"de los años en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السنين في
        
    • السنوات في
        
    • بالسنوات
        
    • السنين من
        
    • السنين وفي
        
    Setecientos cincuenta mil hombres y mujeres han prestado servicios en el curso de los años en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN ولقد عمل ما مجموعه ٠٠٠ ٧٥٠ رجل وامرأة على مر السنين في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    Ello podría restar valor a los considerables esfuerzos desplegados a lo largo de los años en la esfera de la contratación, a fin de lograr una representación equitativa de todos los Estados Miembros. UN وهذا من شأنه إهدار الجهود المضنية التي بُذلت على مر السنين في وقت التعيين لكفالة التمثيل العادل لجميع الدول اﻷعضاء.
    Esta es la fórmula especial aplicada desde entonces, con sujeción a los diversos cambios registrados en el curso de los años en cuanto a la constitución de los grupos B, C y D. UN وقد طُبقت هذه الصيغة الخاصة بعد ذلك مع إدخال عدد من التغييرات على مدار السنين في عضوية المجموعات باء وجيم ودال.
    En la Sede, el inventario de 1987 se utilizó a través de los años en la valoración de bienes no fungibles. UN وفي المقر استخدم الجرد الفعلي لعام ١٩٨٧ على مر السنوات في تقييد الممتلكات غير المستهلكة.
    Respecto de los años en los que no se introdujeron cambios, no es necesario volver a presentar los cuadros del FCI en su integridad, pero se debe hacer referencia a la presentación del inventario en la que se comunicaron por primera vez los datos no modificados; UN ولا ضرورة، فيما يتعلق بالسنوات التي لم تطرأ عليها أي تعديلات، لتقديم جداول استمارة الإبلاغ الموحدة بالكامل مرة أخرى، بل تكفي الإشارة إلى تقرير الجرد الأصلي الذي قدمت فيه البيانات غير المعدلة؛
    Esta es la fórmula especial aplicada desde entonces, con sujeción a los diversos cambios registrados en el curso de los años en cuanto a la constitución de los grupos B, C y D. UN وقد طُبقت هذه الصيغة الخاصة بعد ذلك مع إدخال عدد من التغييرات على مدار السنين في عضوية المجموعات باء وجيم ودال.
    A pesar de los importantes progresos logrados a lo largo de los años en la esfera de la solución pacífica de las controversias entre los Estados, en algunos países aún persiste la tendencia a resolver sus conflictos con otros países mediante el uso de la fuerza. UN وعلى الرغم من التقدم الكبير المحرز عبر السنين في مجال الحل السلمي للصراعات فيما بين الدول، لا تزال بعض البلدان تنحو الى حسم صراعاتها مع البلدان اﻷخرى باستخدام القوة.
    Mi delegación se complace en encomiar las actividades del Comité Especial de descolonización, en particular el papel que ha desempeñado a lo largo de los años en la justa causa de la independencia y la libre determinación de muchos países y pueblos coloniales. UN ويسر وفد بلدي أن يشيد بأنشطة اللجنة الخاصة ﻹنهاء الاستعمار، ولا سيما الدور الذي اضطلعت به على مر السنين في سبيل القضية العادلة، قضية الاستقلال وتقرير المصير للعديد من البلدان والشعوب المستعمرة.
    Los más afectados por la crisis son los más vulnerables y existe el peligro real de que queden sin efecto y se disipen muchos de los resultados logrados en la región a lo largo de los años en la lucha para reducir la pobreza. UN وأضعف البلدان هي أكثرها تأثرا باﻷزمة؛ وثمة خطر حقيقي من أن يُعكس اتجاه العديد من اﻹنجازات التي تم تحقيقها على مر السنين في مجال الحد من الفقر في المنطقة.
    La formación de ese Comité se vio impulsada por la presión creciente sobre las tierras y la degradación del medio ambiente a lo largo de los años en Kenya, y la necesidad de hacer frente a esos problemas ambientales de forma integrada. UN وقد جاء تشكيل هذه اللجنة نتيجة للتزايد المستمر في الضغط على الأراضي وتدهور البيئة على مدى السنين في كينيا، والحاجة إلى التصدي لهذه القضايا الإنمائية بطريقة متكاملة.
    La capacidad humana acumulada en el transcurso de los años en las oficinas regionales y en las divisiones que permite que el PNUMA ejecute los programas en las regiones. UN :: القدرة البشرية المتراكمة التي بنيت على مدى السنين في المكاتب والأقسام الإقليمية لتمكين برنامج الأمم المتحدة للبيئة من تنفيذ برامجه في المناطق.
    El compromiso constante de la comunidad internacional en Côte d ' Ivoire y en la República Democrática del Congo muestra que las experiencias a lo largo de los años en el mantenimiento de la paz en África nos han enseñado a todos lecciones valiosas y siempre han conseguido el apoyo necesario. UN واستمرار التزام المجتمع الدولي بكوت ديفوار وجمهورية الكونغو الديمقراطية يبين أن التجارب خلال السنين في حفظ السلام في أفريقيا علمتنا جميعا دروسا قيمة وحشدت على نحو مستمر الدعم اللازم.
    6. Las siguientes cuestiones analizadas en el curso de los años en los informes del Grupo de Trabajo merecen particular atención: UN 6- ومن المسائل التي جرى تحليلها على مدى السنين في تقارير الفريق العامل، تجدر الإشارة بالأخص إلى المسائل التالية:
    Se consideró que en el examen en curso de los mandatos debía utilizarse como base el marco de los mandatos y la forma en que habían evolucionado a lo largo de los años en el seno de la Comisión de Derechos Humanos. UN وأُبدي رأي للإفادة بأن استعراض الولايات الجاري ينبغي أن يستند إلى إطار الولايات ولكونها قد تطورت على مر السنين في لجنة حقوق الإنسان.
    Quisiera también expresar todo mi reconocimiento a los miembros de la Conferencia por la labor realizada a lo largo de los años en el cumplimiento de su función primordial, que consiste en la negociación de tratados internacionales de desarme. UN كما أود أن أطمئنكم إلى أسمى تقديري للجهود التي يبذلها أعضاء المؤتمر على مدى السنين في سبيل الوفاء بمهمته الأولية وهي التفاوض على معاهدات دولية لنزع السلاح.
    Su vocación de socorrer y ayudar a las personas más vulnerables en situaciones de emergencia se ha plasmado a lo largo de los años en la adopción de políticas que han convertido la asistencia humanitaria en una de sus prioridades. UN إن تفانيها في مساعدة من هم أكثر ضعفا والناس في حالات الطوارئ كان ظاهرا على مر السنين في السياسات التي تجعل المساعدة الإنسانية واحدة من أولوياتنا.
    El Centro ha influido a lo largo de los años en el discurso y en las instituciones regionales e incluso mundiales, a través de la investigación, el diálogo y las publicaciones. UN وأثـر المركز على مـر السنين في أسلوب الخطابة وعمل المؤسسات على الصعيد الإقليمي بل على الصعيد العالمي أيضا من خلال البحث والحوار والمنشورات.
    En ausencia de información acerca de la carga para cualquiera de los años en cualquiera de esas localizaciones, no es posible calcular un valor discreto de vida media a partir de esos datos. UN وفي غياب معلومات عن تركز الملوثات لأي واحدة من السنوات في أي من هذه الأماكن، لا يكون في المستطاع حساب قيمة نصف عمر منفصلة من واقع هذه البيانات.
    La falta de información acerca de la carga para cualquiera de los años en cualquiera de esos lugares impide calcular un valor discreto de la vida media a partir de esos datos. UN ولن يتسنى، في عدم وجود معلومات عن تركز الملوثات لأي سنة من السنوات في أي من هذه المواقع، حساب قيمة نصف عمر منفصلة من واقع هذه البيانات.
    Respecto de los años en que no se hayan efectuado cambios, no será necesario volver a presentar todos los cuadros del FCI, pero se deberá hacer referencia al inventario en el que se comunicaron por primera vez los datos no modificados. UN ولا ضرورة، فيما يتعلق بالسنوات التي لم تطرأ فيها أي تعديلات، لتقديم جداول استمارة الإبلاغ الموحدة بالكامل مرة أخرى، بل تكفي الإشارة إلى تقرير الجرد الأصلي الذي قدمت فيه البيانات غير المعدلة.
    :: A lo largo de los años, en Bangladesh se han puesto en marcha una serie de reformas institucionales para fortalecer el estado de derecho y la buena gobernanza. UN :: تم القيام بعدد من الإصلاحات المؤسسية في بنغلاديش على مر السنين من أجل تعزيز سيادة القانون والحكم الرشيد.
    La amenaza es muy real si se considera el número alarmante de activistas muertos a lo largo de los años en el pasado reciente. UN ولقد أصبحت هذه التهديدات حقيقة نتيجة اﻷعداد المروعة من الاغتيالات التي راح ضحيتها الحركيون على مر السنين وفي اﻵونة اﻷخيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus