"de los abogados en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المحامين في
        
    • للمحامين في
        
    • المهنة القانونية بالاقتران
        
    • المحامين أثناء
        
    Evidentemente, ese prejuicio es contradictorio con la función de los abogados en una sociedad democrática. UN ويتعارض هذا الحكم المسبق، على نحو بيِّن، مع دور المحامين في مجتمع ديمقراطي.
    Su finalidad consiste en crear conciencia de la importancia que tienen los aspectos jurídicos de la deuda internacional y la gestión financiera, así como la función de los abogados en el proceso de endeudamiento. UN يهدف إلى تنمية الوعي بأهمية الجوانب القانونية للديون الدولية والادارة المالية ودور المحامين في عملية الاقتراض.
    1995 Conferencia de la Comisión Internacional de Juristas sobre la función de los abogados en el ejercicio de los derechos económicos y sociales, celebrada en Bangalor (India). UN 1995 مؤتمر محكمة العدل الدولية بشأن دور المحامين في تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، بنغالور، الهند.
    En este contexto, el Relator Especial recomienda la constitución de un colegio de abogados autónomo que pueda garantizar la necesaria independencia de los abogados en el ejercicio de sus funciones. UN وفي هذا السياق، يوصي المقرر الخاص بإنشاء نقابة مستقلة للمحامين تكفل الاستقلال اللازم للمحامين في ممارسة مهنتهم.
    4. Toma nota con reconocimiento de que el Relator Especial está decidido a lograr que se difunda en la máxima medida posible la información relativa a las normas vigentes respecto de la independencia e imparcialidad del poder judicial y la independencia de los abogados en relación con las publicaciones y actividades de promoción del Centro de Derechos Humanos; UN ٤- تلاحظ مع التقدير تصميم المقرر الخاص على أن يتم على أوسع نطاق ممكن نشر المعلومات المتعلقة بما يتوفر حالياً من معايير تتصل باستقلال ونزاهة السلطة القضائية واستقلال المهنة القانونية بالاقتران مع المنشورات واﻷنشطة الترويجية لمركز حقوق اﻹنسان؛
    La entrada en vigor de la Ley de la abogacía en su forma enmendada, en junio de 2008, ha permitido proteger en mayor medida los derechos de los abogados en los litigios, en particular el derecho a reunirse con los clientes, a consultar la documentación del caso, a investigar y reunir pruebas y a ejercer la defensa. UN وعندما دخل قانون المحامين المعدل حيز التنفيذ في حزيران/يونيه 2008، كفل حقوق المحامين أثناء إجراءات المحاكمة، بما في ذلك الحق في مقابلة موكليهم والاطلاع على وثائق القضية والتحقيق في الأدلة وحق المرافعة.
    El Código de Procedimiento Penal determina la función de los abogados en las causas penales: proteger y hacer valer los derechos del acusado en todo momento. UN ويحدِّد قانون الإجراءات الجنائية دور المحامين في الدعاوى الجنائية ألا وهو حماية وتأكيد حقوق المتهمين في جميع المراحل.
    La participación de los abogados en programas de asistencia jurídica es optativa. UN ومشاركة المحامين في مخطط المعونة القانونية اختياري.
    Se hacen esfuerzos especiales por promover esta toma de conciencia mediante la educación en derechos humanos en casi todos los niveles del sistema de educación pública de Dinamarca y en la formación de los abogados en las universidades. UN وتُبذل جهود خاصة لرفع مستوى هذا الوعي من خلال التثقيف بحقوق اﻹنسان، على معظم مستويات نظام التعليم العام في الدانمرك، وتثقيف المحامين في الجامعات.
    La creciente participación de los abogados en los juicios penales, que les permite una defensa más efectiva del acusado, se haya en consonancia con los instrumentos legales internacionales. UN وتزايد دور المحامين في المحاكمات الجنائية، بما يمكﱢنهم من الدفاع عن اﻷشخاص المتهمين بمزيد من الفعالية، إنما هو في انسجام تام مع الصكوك القانونية الدولية.
    La Asociación Internacional de Abogados Criminalistas, con ayuda de la Asociación, formuló observaciones para asegurar la independencia de los abogados en el sistema de la Corte Penal Internacional. UN وقدمت رابطة المحامين الدولية، بمساعدة من الوكالة الكندية للتنمية الدولية تعليقات بشأن ضمان استقلال المحامين في نظام المحاكم الجنائية الدولية.
    Por otra parte, dada la mayor preferencia por las vistas orales y la celebración de juicios completos en el Tribunal Contencioso-Administrativo, se ha debido aumentar la capacitación especializada de los abogados en las esferas de la defensa y los litigios. UN وعلاوة على ذلك، أصبحت زيادة التركيز على الجلسات الشفوية والمحاكمات الكاملة في محكمة المنازعات تتطلب توفير تدريب موجه لصالح المحامين في مجال الدعوة والتقاضي.
    234. Los servicios de asistencia jurídica son prestados por abogados en ejercicio privado. La participación de los abogados en programas de asistencia jurídica es opcional. UN 234- ويوفر المحامون المعونة القانونية كممارسة خاصة، ومشاركة المحامين في مخطط المعونة القانونية اختياري.
    El Colegio Panchino de Abogados está mejorando la función de los abogados en la protección de los derechos humanos mediante la organización de cursos de formación especializada, así como actividades de estudio y debate para ellos. UN وتعمل رابطة المحامين في عموم الصين على تحسين دور المحامين في ضمان حقوق الإنسان عن طريق تنظيم تدريب متخصص وكذا أنشطة دراسية ونقاشات لفائدتهم.
    37. Fuentes no gubernamentales mostraron gran preocupación respecto al papel de los abogados en el contexto de la declaración efectuada por el detenido ante el Ministerio Público. UN ٧٣- وأبدت مصادر غير حكومية قلقاً بالغاً فيما يتعلق بدور المحامين في سياق اﻷقوال التي يدلي بها المحتجز أمام النيابة العامة.
    También se comunicó al Relator Especial que las enmiendas de abril de 1995 al Código Penal limitan apreciablemente los derechos de los abogados en relación con la defensa de sus clientes. UN كما جرى إبلاغ المقرر الخاص بأن التعديلات التي أُدخلت في نيسان/أبريل ٥٩٩١ على القانون الجنائي تقيد بشدة حقوق المحامين في الدفاع عن موكليهم.
    Niega que los tres años que se ha tardado en llegar a una decisión definitiva sobre la solicitud del autor de que se le reconociera como refugiado se deban en gran medida a demoras de los abogados en presentar comunicaciones y solicitudes para impugnar el proceso de adopción de decisiones. UN فهو يختلف معها في أن فترة السنوات الثلاث التي استغرقها اتخاذ قرار نهائي في الطلب المقدم من صاحب الرسالة للحصول على مركز اللاجئ تعزى أساسا لتأخر المحامين في تقديم المستندات والطلبات بهدف الطعن في عملية اتخــاذ القــرار.
    Johannesburgo, 1994 Conferencia de la Asociación Nacional de Abogados Democráticos: discurso principal, " La función de los abogados en un nuevo orden jurídico " . UN جوهانسبرغ، ١٩٩٤ الرابطة الوطنية للمحامين الديمقراطيين: محاضرة رئيسية: " دور المحامين في نظام قانوني جديد " .
    Como magistrada, reconoce la función esencial de los abogados en el proceso judicial y por tanto hará un mayor hincapié en su labor y su protección. UN وأنها تسلم كقاضية بالدور الحاسم الأهمية للمحامين في العملية القضائية، ولهذا فإنها ستولي اهتماما أكبر لعملهم وحمايتهم.
    4. Toma nota con reconocimiento de que el Relator Especial está decidido a lograr que se difunda en la máxima medida posible la información relativa a las normas vigentes respecto de la independencia e imparcialidad del poder judicial y la independencia de los abogados en relación con las publicaciones y actividades de promoción de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos; UN ٤- تلاحظ مع التقدير تصميم المقرر الخاص على أن يحقق على أوسع نطاق ممكن نشر المعلومات المتعلقة بما يتوفر حالياً من معايير تتصل باستقلال ونزاهة القضاء واستقلال المهنة القانونية بالاقتران مع المنشورات واﻷنشطة الترويجية لمكتب المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان؛
    1. Acoge con satisfacción el informe definitivo de la Subcomisión de Prevención de Discriminaciones y Protección a las Minorías sobre la independencia de la judicatura y la protección de los abogados en ejercicio realizado por el Relator Especial, Sr. Louis Joinet, (E/CN.4/Sub.2/1993/25 y Add.1); UN ١- تثني مع التقدير على التقرير النهائي المتعلق باستقلال رجال القضاء وحماية المحامين أثناء ممارستهم مهنتهم )E/CN.4/Sub.2/1993/25 وAdd.1( الذي أعده السيد لويس جوانيه، المقرر الخاص التابع للجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus