"de los abusos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من الإيذاء
        
    • من الاعتداء
        
    • من سوء المعاملة
        
    • اﻹساءات
        
    • من الإساءة
        
    • من الاعتداءات
        
    • في التجاوزات
        
    • من الانتهاكات
        
    • إساءة المعاملة
        
    • من تجاوزات
        
    • عن الانتهاكات
        
    • على الاعتداءات
        
    • في الاعتداءات
        
    • من التجاوزات
        
    • من إساءات
        
    El proyecto de ley también fija en 18 años la edad mínima para contraer matrimonio e incluye otras medidas para proteger a las mujeres de los abusos. UN كما يحدد مشروع القانون سن الزواج بـ 18 سنة ويشمل تدابير أخرى لحماية المرأة من الإيذاء.
    viii) Impartir formación y fortalecer la capacidad en materia de prevención de los abusos y la explotación sexuales y la respuesta ante dichas situaciones; UN ' 8` تنظيم دورات تدريبية وبناء القدرات في مجال الوقاية من الاعتداء والاستغلال الجنسيين والرد عليهما؛
    El Comité tiene la esperanza de que en el futuro resulte posible reconciliar las discrepancias desconcertantes entre el informe de Yugoslavia y la realidad aparente de los abusos. UN ٤٩ - وتأمل اللجنة في أن يكون من الممكن في المستقبل تقليص التناقض المقلق بين التقرير اليوغوسلافي وما يبدو في الحقيقة من سوء المعاملة.
    El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia debe asumir su plena responsabilidad de garantizar la seguridad de las personas que regresan y castigar a los responsables de los abusos y destrucciones cometidos anteriormente. UN وينبغي أن تتحمل حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مسؤوليتها الكاملة لضمان أمن العائدين فضلا عن معاقبة المسؤولين عن اﻹساءات المرتكبة وأعمال التدمير.
    Asegurar un entorno social normativo apropiado para los niños y proteger a estos de los abusos, los prejuicios y las privaciones; UN تأمين بيئة اجتماعية معيارية مناسبة للأطفال وحمايتهم من الإساءة والأضرار والنقص؛
    También expresa su profunda preocupación por el hecho de que la ley no prohíba expresamente el incesto, aun cuando esté prohibido por la práctica tradicional, y de que la legislación sólo proteja de los abusos sexuales a las niñas. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها العميق إزاء عدم وجود حظر صريح لسفاح القربى في القانون بالرغم من أنه محرم عرفياً، ولأن التشريعات تحمي البنات فقط من الاعتداءات الجنسية.
    Estos factores han creado un nuevo clima de relativa tranquilidad y de esperanza caracterizado por una franca disminución de los abusos y de las violaciones de los derechos humanos. UN وخلقت هذه العوامل مناخا جديدا من الطمأنينة واﻷمل النسبيين تميز بانخفاض صريح في التجاوزات وانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Los Estados deben desempeñar un papel clave en la reducción de los abusos. UN ويجب على الدول أن تلعب دورا رئيسيا في الحد من الانتهاكات.
    El reducido número de casos que se denuncian, el hecho de que no se investigan las denuncias y la continuación de los abusos por parte de la policía hacen sumamente difícil obtener información exacta sobre la violencia. UN ويؤدي اﻹفراط الشديد في عدم اﻹبلاغ عن الحالات، وعدم التحقيق في الحالات المبلغ عنها، واستمرار إساءة المعاملة من جانب الشرطة، الى جعل الحصول على معلومات دقيقة عن العنف أمرا بالغ الصعوبة.
    En tercer lugar, el Gobierno de Corea hace todo lo que puede para proteger a los niños de los abusos, la explotación y la violencia. UN ثالثا، تبذل الحكومة الكورية قصارى وسعها لحماية الأطفال من الإيذاء والاستغلال والعنف.
    Es preciso promulgar, reforzar y aplicar los instrumentos jurídicos necesarios para proteger a las adolescentes de los abusos en línea. UN ويلزم سنّ صكوك قانونية وتعزيزها وتنفيذها لحماية المراهقات من الإيذاء الجنسي على الإنترنت.
    Se debe proteger a las trabajadoras de las minorías de los abusos psicológicos, físicos y sexuales de los empleadores. UN وينبغي حماية نساء الأقليات العاملات من الإيذاء العقلي والبدني والجنسي من جانب أصحاب العمل.
    viii) Impartir formación y fortalecer la capacidad en materia de prevención de los abusos y la explotación sexuales y la respuesta ante dichas situaciones; UN `8` تنظيم دورات تدريبية وبناء القدرات في مجال الوقاية من الاعتداء والاستغلال الجنسيين والرد عليهما؛
    La Ley protege a las mujeres y sus hijos de los malos tratos físicos y psicológicos y de los abusos económicos en el contexto de las relaciones conyugales y extraconyugales y de las parejas de hecho. UN وهو يحمي المرأة وأطفالها من الاعتداء البدني والنفسي والاقتصادي في إطار العلاقة الزواجية أو القواعد أو القانون العام.
    E. Mejorar la reglamentación que protege a las personas de los abusos de UN هاء - تعزيز عملية التنظيم التي تحمي الأفراد من سوء المعاملة من جانب
    Si el Consejo de Seguridad ha de garantizar la imparcialidad de sus actividades, es importante que aprenda también de sus errores del pasado, que fueron resultado de los abusos cometidos por algunas grandes Potencias para servir sus propios fines, y que adopte medidas correctivas de conformidad con la situación actual. UN فإذا كان لمجلس اﻷمن أن يضمن التجرد في أنشطته، فإن من اﻷهمية له أيضا أن يستقي دروسا من أخطائه الجسيمة في الماضي نتيجة اﻹساءات التي ترتكبها بعض الدول الكبرى خدمة ﻷغراضها الخاصة، وأن يتخذ تدابير تصحيحية تتماشى مع حالة زمنا الحاضر التي تغيﱠرت.
    Eran víctimas de la discriminación y la xenofobia y, a menudo, carecían de los documentos necesarios para protegerse de los abusos y de la explotación, así como para asegurarse el acceso a los servicios. UN فالمهاجرون يعانون من التمييز ومن كره الأجانب وكثيراً ما تنقصهم الأوراق والمستندات اللازمة لحمايتهم من الإساءة والاستغلال، فضلاً عن ضمان حصولهم على الخدمات.
    Tiene miedo de los abusos y de la pobreza extrema y teme que las próximas elecciones provoquen disturbios, como ha sucedido en todas las elecciones multipartidistas que se han celebrado en Burundi desde su independencia. UN فهم يعيشون في خوف من الاعتداءات والفقر المدقع، وفي خوف من أن تسفر الانتخابات المقبلة عن حدوث فوضى، كما حدث في كل الانتخابات المتعددة الأحزاب في بوروندي منذ استقلالها.
    En consecuencia, no queda claro si existen mecanismos suficientemente independientes dentro de la administración pública y el poder judicial para vigilar e imponer eficazmente la aplicación de las normas vigentes en materia de derechos humanos, especialmente la investigación de los abusos. UN ولا يتضح بالتالي ما إذا كانت توجد آليات مستقلة بما فيه الكفاية داخل اﻹدارة العامة والسلطة القضائية لترصد وتطبق بفعالية تنفيذ معايير حقوق اﻹنسان القائمة، بما فيها التحقيق في التجاوزات.
    El Relator Especial considera que muchos de los abusos antes mencionados que se cometen en las zonas de conflicto constituyen violaciones del derecho internacional humanitario. UN 51 - ويرى المقرر الخاص أن الكثير من الانتهاكات السالفة الذكر في مناطق الصراع قد تشكِّل خرقا للقانون الإنساني الدولي.
    Esta Ley es parte de la legislación encaminada a proteger a los adultos con discapacidades de los abusos y el abandono. UN وهذا جزء من تشريع أكبر يهدف إلى حماية الراشدين المعوقين من إساءة المعاملة واﻹهمال.
    Ello es esencial para cualquier sociedad que está viviendo un conflicto o sale de uno y que intenta enfrentar la realidad de los abusos, tanto pasados como presentes y evitar que vuelvan a repetirse. UN وهذا أمر ضروري لأي مجتمع يمر بفترة نزاع أو ما بعده ويسعى إلى التعافي من تجاوزات الماضي والحاضر، ومنع تكرارها.
    En consecuencia, se necesita urgentemente la vigilancia internacional de los derechos humanos que identifique a los responsables de los abusos. UN ولذا فهناك حاجة ماسة إلى رصد دولي لحقوق الإنسان يؤدي قطعا إلى تحديد هوية المسوؤلين عن الانتهاكات.
    Esperaba con interés la posibilidad de colaborar en el futuro con todos los interlocutores internacionales a fin de lograr el objetivo común: la eliminación de los abusos cometidos contra los niños durante los conflictos armados. UN وذكر الوفد أنه يتطلع إلى العمل مع جميع الشركاء الدوليين في الأعوام المقبلة لتحقيق الهدف المشترك ألا وهو القضاء على الاعتداءات المرتكبة ضد الأطفال في المنازعات المسلحة.
    Se dice que las fuerzas NaSaKa eran las principales responsables de los abusos de derechos humanos, en particular en relación con la fiscalidad, la extorsión y el trabajo forzoso. UN ويُزعم أن قوات نازاكا تتحمل مسؤولية كبيرة في الاعتداءات التي استهدفت حقوق الإنسان، لا سيما في مجالات الضرائب والابتزاز والعمل القسري.
    No obstante, beneficiarse de los abusos puede tener consecuencias negativas para las empresas ante la opinión pública. UN غير أن تحقيق منفعة من التجاوزات قد يحمل آثاراً سلبية على الشركات في الإدراك العام.
    Muchas veces las mujeres que escapan de la casa del empleador para huir de los abusos y la violencia no saben dónde acudir. UN والخادمات اللواتي يغادرن منازل مستخدِميهن هرباً مما يتعرضن له من إساءات وعنف لا يعرفن أين يتوجهن في كثير من الأحيان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus