Estimaciones basadas en las cifras del Fiscal para el enjuiciamiento de los actuales detenidos | UN | روغامبارارا تقديرات تستند إلى الأرقام المقدمـــة من المـدعي العام المتعلقة بالمحتجزين الحاليين |
Por último, abordaré el tema de nuestra especial consideración de los actuales habitantes de las Islas y la óptica argentina de la relación con ellos. | UN | وأخيرا، سأتناول الموضوع الذي يشغل اهتمامنا الخاص والذي يتعلق بسكان الجزر الحاليين والنهج اﻷرجنتيني للعلاقات معهم. |
En el anexo I infra figuran los nombres de los actuales miembros del Comité. | UN | وترد في المرفق اﻷول أدناه أسماء اﻷعضاء الحاليين في اللجنة. |
A fin de que la CEPA haga un verdadero aporte intelectual al proceso de desarrollo en África, será necesario perfeccionar los conocimientos de muchos de los actuales funcionarios. | UN | ويتعين رفـع كفـاءات الكثير من الموظفين الحاليين في اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا إذا كان لها أن تقدم مساهمة فكرية فعلية في عملية التنمية في أفريقيا. |
Las conclusiones a que se ha llegado en ese documento merecen la seria atención de los actuales miembros permanentes del Consejo. | UN | وتستحق النتائج التي تم التوصل إليها في تلك الورقة نظرا جادا من جانب اﻷعضاء الدائمين الحاليين في مجلس اﻷمن. |
En el anexo I infra figuran los nombres de los actuales miembros del Comité. | UN | وترد في المرفق اﻷول أدناه أسماء اﻷعضاء الحاليين في اللجنة. |
Además, por la misma razón, creemos que la condición de los nuevos miembros permanentes debe ser comparable a la de los actuales miembros permanentes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ولنفس السبب، نعتقد أن مركز اﻷعضاء الدائمين الجدد يجب أن يكون مناظرا لمركز اﻷعضاء الدائمين الحاليين. |
Se propone la conversión en puestos temporarios de dos de los actuales puestos de personal proporcionado gratuitamente. | UN | ويُقترح تحويل وظيفتي اثنين فقط من الموظفين الحاليين المعارين دون مقابل إلى وظيفتين مؤقتتين. |
Confiamos en que se resuelvan los casos pendientes antes de que expire el mandato de los actuales magistrados, que concluye en el año 2003. | UN | ونرجو أن يتم إنجاز القضايا المعلﱠقة قبل انتهاء ولاية القضاة الحاليين في عام ٢٠٠٣. |
El coordinador de sala desempeñará una función equivalente a la de los actuales coordinadores en relación con la nueva Sala. | UN | أما منسق شؤون الدائرة فسيؤدي للدائرة الجديدة المهمة المماثلة لمهام منسقي شؤون الدوائر الحاليين. |
Creemos que cualquier propuesta que conduzca a una reducción de las prerrogativas y las facultades, incluido el derecho de veto, de los actuales miembros permanentes del Consejo de Seguridad sería contraproducente. | UN | ونعتقد أن أي اقتراح يؤدي إلى تخفيض صلاحيات وسلطات الأعضاء الدائمين الحاليين في مجلس الأمن، بما في ذلك حق النقض، قد يؤدي إلى نتائج غير مثمرة. |
Estimaciones del Fiscal para el enjuiciamiento de los actuales detenidos | UN | الأرقام المقدمة من المدعي العام المتعلقة بمحاكمات المحتجزين الحاليين |
Los nuevos miembros permanentes no neutralizarán la influencia desproporcionada de los actuales miembros permanentes. | UN | فالأعضاء الجدد لن يحيّدوا التأثير المغالى فيه للأعضاء الدائمين الحاليين. |
Estamos convencidos de que las ideas que entrañan la violación de las prerrogativas y de la autoridad de los actuales miembros permanentes del Consejo de Seguridad, en particular el derecho de veto, serían contraproducentes. | UN | نحن مقتنعون بأن الأفكار التي تتضمن انتهاك مجال امتيازات وسلطة الأعضاء الدائمين الحاليين في مجلس الأمن، بما في ذلك حق النقض، من شأن تبنيها أن يؤدي إلى نتائج عكسية. |
Por último, pero no menos importante, debemos examinar la cuestión de la representación regional sobre la base del historial de los actuales miembros permanentes. | UN | أخيراً وليس آخراً، يجب أن نراعي مسألة التمثيل الإقليمي، مسترشدين بسجلات الأعضاء الدائمين الحاليين. |
Más de la mitad de los actuales participantes pertenecen al mundo en desarrollo. | UN | وينتمي أكثر من نصف المشاركين الحاليين إلى العالم النامي. |
- CD/NTB/WP.149, de fecha 8 de agosto de 1994, presentado por la delegación de Australia y titulado " Respuestas de Australia a los cuestionarios del Colaborador del Presidente sobre la situación de los actuales sistemas nacionales e internacionales que guardan relación con el cumplimiento de un tratado de prohibición completa de los ensayos (CD/NTB/WP.136) " . | UN | - 941CD/NTB/WP. المؤرخة ٨ آب/أغسطس ١٩٩٤ والمقدمة من وفد استراليا، وعنوانها ' اجابات استراليا الوطنية على استبيانات أحد أصدقاء الرئيس بشأن وضع النظم الوطنية والدولية القائمة حالياً والوثيقة الصلة بموضوع الامتثال لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب )CD/NTB/WP.136( ' . |
65. La posibilidad de aumentar las asignaciones a los Recursos Especiales del Programa recibió una acogida favorable, aunque muchos delegados pusieran de relieve que debía procederse a una revisión a fondo y a una evaluación a fondo de los actuales programas de Recursos Especiales del Programa. | UN | ٦٥ - وحظت إمكانية زيادة مخصصات موارد البرنامج الخاصة بردود فعل مواتية ولكن وفودا عديدة أكدت أن البرامج الممولة حاليا من هذه الموارد تحتاج إلى استعراض وتقييم متعمقين. |
El Gobierno también está haciendo un esfuerzo considerable para incrementar el número de fiscales y para pasar de los actuales 14 juzgados municipales para los 165 municipios del país a 48. | UN | كما أن الحكومة آخذة في بذل جهود كبيرة لزيادة عدد وكلاء النيابة وعدد المحاكم البلدية الحالية البالغ عددها 14 محكمة إلى 48 محكمة في بلديات البلد البالغ عددها 165 بلدية. |
c) Asegure la ejecución efectiva de los actuales planes nacionales de salud y programas de educación y sensibilización sobre la importancia del uso de anticonceptivos y sobre los derechos a la salud sexual y reproductiva, garantizando su aplicación en los niveles oficiales (escuelas y universidades) y oficiosos (medios de comunicación). | UN | (ج) كفالة التنفيذ الفعال لما هو قائم حالياً من خططٍ وطنية للصحة وبرامج تثقيفية وتوعوية بأهمية استخدام وسائل منع الحمل وبالحقوق الجنسية والإنجابية، وضمان تنفيذ هذه الخطط والبرامج على المستويين الرسمي (المدارس والجامعات) وغير الرسمي (وسائط الإعلام). |
Además el Ministerio de Justicia tiene como meta la construcción de nuevos centros penitenciarios, así como la renovación de los actuales. | UN | كذلك تستهدف وزارة العدل إنشاء مراكز عقابية جديدة وتجديد ما هو قائم منها. |
Los acuerdos también podrían imponer a los PMA normas y obligaciones comerciales más estrictas que las de los actuales acuerdos comerciales multilaterales en esferas como el Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (ADPIC), las inversiones y los servicios. | UN | كما أن الترتيبات المتعلقة بتوثيق الشراكة الاقتصادية قد تفرض على أقل البلدان نمواً قواعد والتزامات تجارية تتجاوز تلك المعمول بها حالياً في إطار الاتفاقات التجارية المتعددة الأطراف في مجالات كالاتفاق بشأن جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، والاستثمار والخدمات. |
Esa diferencia se destaca especialmente en el ámbito de la aplicación de los actuales acuerdos ambientales multilaterales . | UN | وتبرز هذه الفجوة بصفة خاصة في مجال تنفيذ الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف القائمة. |