"de los acusados en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتهمين في
        
    • للمتهمين في
        
    • المدعى عليهم في
        
    • المتهمين إلى
        
    • المتهمين طليقي
        
    La Relatora Especial se complacía también en observar que las revisiones efectuadas en el Código Penal servirían para proteger mejor los derechos de los acusados en causas penales. UN كذلك يَسُرّ المقررة الخاصة أن تلاحظ أن التعديلات التي أدخلت على قانون العقوبات، سوف تؤدي الى توفير حماية أفضل لحقوق المتهمين في القضايا الجنائية.
    En el domicilio de alguno de los acusados, en el caso del apuñalamiento, se encontró propaganda nazi. UN وقد عثر على دعاية للنازية في بيت أحد الأشخاص المتهمين في قضية الطعن.
    También era el superior de uno de los acusados en la causa Milutinović y otros. UN وكان أيضا رئيسا لواحد من المتهمين في قضية ميلوتينوفيتش وآخرين.
    Uno de los derechos básicos de los acusados en los casos de terrorismo y traición es saber quién juzga el caso. UN وأحد الحقوق اﻷساسيـة للمتهمين في قضايا اﻹرهاب والخيانة هو معرفة هوية من يتولون الفصل في القضية.
    Hasta la fecha, 16 civiles y 34 de los acusados en el consejo de guerra han sido sentenciados a muerte. UN وصدرت أحكام باﻹعدام بالفعل على ١٦ مدنيا و ٣٤ من المدعى عليهم في المحكمة العسكرية.
    22. El Tribunal Especial de Argel no tomó en consideración ninguno de los argumentos de la defensa presentados por los abogados. En ese sentido, se negó a ordenar una investigación no solo sobre la presunta detención incomunicada, sino también sobre los hechos de tortura cuyos efectos pudieron constatar los propios jueces en el momento de la comparecencia de los acusados en la sala de audiencias. UN 22- ولم تأخذ المحكمة الخاصة في الاعتبار أي وسيلة من وسائل الدفاع التي قدمها المحامون؛ وهكذا، فهي لم ترفض الأمر بالتحقيق في ادعاءات الاحتجاز السري فحسب، بل رفضت أيضاً التحقيق في أفعال التعذيب المؤكدة التي رأى القضاة بأعينهم آثارها عند إحضار المتهمين إلى قاعة المحاكمة.
    Es posible que algunos de los acusados en libertad hayan muerto, mientras que otros tal vez nunca sean detenidos. UN 6 - وربما يكون بعض المتهمين طليقي السراح قد لقي حتفه، بينما قد لا يُلقى القبض على البعض الآخر.
    Sin embargo, a mediano y largo plazos, el Instituto tendrá que cambiar ligeramente su orientación si quiere convertirse en un mecanismo sostenible y eficaz para prevenir el delito y garantizar los derechos de los acusados en toda África. UN أما في الأجل المتوسط والطويل فلا بد للمعهد من أن يعدل مساره إلى حد ما إذا أريد له أن يثبت وجوده كآلية فعالة ومستدامة لمنع الجريمة وصون حقوق المتهمين في كل أرجاء أفريقيا.
    En el trabajo de los futuros tribunales deberán tenerse más en cuenta los derechos de los acusados en el tribunal y en el país en que se encuentre. UN ويجب أن تُدمج حقوق المتهمين في المحكمة وفي البلد الذي تقع فيه المحكمة على نحو أفضل في صلب أعمال المحاكم في المستقبل.
    Las actuaciones contra Milan Gvero, uno de los acusados en la causa Popović y otros siguen suspendidas. UN ولا تزال الإجراءات ضد ميلان غفيرو، وهو أحد المتهمين في قضية بوبوفيتش وآخرين، معلقة.
    Este año falleció Ieng Sary, uno de los acusados en la segunda causa. UN ووافت المنية إينغ ساري أحد المتهمين في القضية الثانية في وقت سابق من هذا العام.
    No dejamos oír hablar de derechos de los acusados en este país. Open Subtitles يقع على مسمعنا حقوق المتهمين في هذا البلد
    La sentencia consideró, al parecer, que había quedado probada la participación de los acusados en los mencionados disturbios, en el curso de los cuales un numeroso grupo de personas comenzaron a gritar epítetos insultantes contra diferentes dirigentes del Estado. UN وتفترض المحكمة، فيما يبدو، أنه ثبت اشتراك المتهمين في الاضطرابات اﻵنفة الذكر التي بدأت خلالها مجموعة كبيرة من اﻷشخاص في إطلاق اﻷصوات بالشتائم الموجهة إلى مختلف الزعماء الحكوميين.
    16. Se estima que se necesitarán créditos para solventar los gastos de custodia de los acusados en los locales de detención de La Haya. UN ١٦ - من المقدر أنه سيلزم رصد اعتماد لتغطية تكلفة تناول واحتجاز المتهمين في مرفق الاحتجاز في لاهــاي.
    La sentencia consideró, al parecer, que había quedado probada la participación de los acusados en los mencionados disturbios, en el curso de los cuales un numeroso grupo de personas comenzaron a gritar epítetos insultantes contra diferentes dirigentes del Estado. UN وتفترض المحكمة، فيما يبدو، أنه ثبت اشتراك المتهمين في الاضطرابات اﻵنفة الذكر التي بدأت خلالها مجموعة كبيرة من اﻷشخاص في إطلاق اﻷصوات بالشتائم الموجهة إلى مختلف الزعماء الحكوميين.
    v) Las vías de recurso admitidas en materia ordinaria estaban a disposición de los acusados en distintas fases del proceso: concretamente podían recurrir al Tribunal Supremo, el cual, si así lo decidía podía anular las decisiones y remitir de nuevo la causa y las partes ante nuevos tribunales compuestos por otros jueces. UN `٥` كانت سبل الانتصاف المقبولة في القضايا العادية مفتوحة أمام المتهمين في مختلف مراحل الاجراءات: وكان بإمكانهم على وجه الخصوص أن يستأنفوا الحكم لدى المحكمة العليا التي كان بإمكانها أن تُلغي اﻷحكام عند الضرورة وتحيل القضية واﻷطراف إلى محاكم جديدة مؤلفة من قضاة آخرين؛
    Se ha registrado un aumento notable de la duración del período de detención de los acusados en la Dependencia de Detención del Tribunal Internacional, lo cual es contrario al requisito establecido en el Estatuto de que los detenidos sean sometidos a juicio sin dilaciones indebidas. UN وقد حدثت زيادة ملحوظة في فترة احتجاز المتهمين في وحدة الاحتجاز التابعة للمحكمة خلافا لما ينص عليه النظام اﻷساسي بضرورة حصول اﻷشخاص المحتجزين على محاكمة عاجلة.
    También se dictaron órdenes dirigidas a esos Estados, en las que se les pedía que indagasen si había activos de los acusados en sus respectivos territorios y, de ser así, que congelaran provisionalmente esos activos hasta que fueran detenidos los acusados. UN كما صدرت أوامر أخرى تطلب إلى تلك الدول التحري عما إن كانت توجد أي أموال للمتهمين في أقاليمها، وإن صح ذلك، تجميد تلك اﻷموال مؤقتا لحين اعتقال المتهمين.
    Como oficial de la marina, he actuado a menudo como auditor de guerra, fiscal o abogado de los acusados en el Tribunal de Justicia Militar y como abogado defensor en investigaciones sobre accidentes navales graves. UN وبصفتي ضابطا بحريا عملت مرات عديدة مستشارا قضائيا، أو مدعيا، أو مستشارا قانونيا للمتهمين في المحاكم العسكرية كما عملت مستشارا قانونيا في التحقيقات التي كانت تجري في حوادث الاصطدام البحرية الخطيرة.
    69. El 17 de octubre, el Sr. Jonuz Zeneli, uno de los acusados en el juicio celebrado en Pristina en el mes de octubre antes mencionado, murió en el hospital de la cárcel de Belgrado. UN ٩٦- وفي ٧١ تشرين اﻷول/أكتوبر، توفي السيد يونوس زينيلي، وهو أحد المدعى عليهم في المحاكمة التي جرت في تشرين اﻷول/أكتوبر في بريستينا والمشار إليها سابقاً، في مستشفى السجن في بلغراد.
    Además, el tribunal se basó para determinar la culpabilidad de los acusados en que habían sido detenidos en el lugar de los hechos sin que se demostrara que su permanencia allí tuviese ningún sentido, además de la personalidad de ellos, en su mayoría jóvenes de desajustada conducta socialEl País, 24 de septiembre de 1994. UN وبالاضافة إلى ذلك، استندت المحكمة في قرارها بتجريم المتهمين إلى أنهم تم إلقاء القبض عليهم في مكان وقوع اﻷحداث دون أن يكون لوجودهم هناك أي سبب، وإلى كونهم في أغلبيتهم من الشباب غير المنسجمين مع المجتمع)ط(.
    Es posible que algunos de los acusados en libertad hayan muerto, mientras que otros tal vez nunca sean detenidos. UN 6 - وربما يكون بعض المتهمين طليقي السراح قد لقي حتفه، بينما قد لا يُلقى القبض على البعض الآخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus