Las perturbaciones de la oferta a causa de las malas condiciones meteorológicas contrajeron el mercado de los alimentos en el tercer trimestre de 2012. | UN | وتسبب اضطراب الإمدادات، بفعل الأحوال الجوية السيئة، في تشديد الضغط على سوق المواد الغذائية في الربع الثالث من عام 2012. |
Wal-Mart por sí solo fue artífice de un descenso de casi un 10% del precio de los alimentos en los Estados Unidos. | UN | فقد كان نصيب وول - مارت وحدها نحو 10 في المائة من انخفاض أسعار المواد الغذائية في الولايات المتحدة. |
Como bien se sabe, el pasado año se registró un aumento espectacular de los precios de los alimentos en los mercados internacionales en todo el mundo. | UN | فكما هو معروف تماما، شهد العالم خلال العام الماضي زيادة كبيرة في أسعار المواد الغذائية في الأسواق الدولية. |
La asistencia está centrada en los pequeños agricultores que producen la mayoría de los alimentos en los países en desarrollo. | UN | وتركز المساعدة على صغار المزارعين الذين ينتجون معظم الغذاء في البلدان النامية. |
Por ejemplo, más del 90% de los alimentos en el África subsahariana se producían por medio de prácticas agrícolas tradicionales. | UN | من ذلك، على سبيل المثال، أن أكثر من 90 في المائة من الأغذية في البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى يتم انتاجها عن طريق الممارسات الزراعية التقليدية. |
El país era vulnerable a las crisis exógenas y había sufrido gravemente las consecuencias del aumento de los precios internacionales de los alimentos en 2008. | UN | وكانت سان تومي وبرينسيبي عرضة للصدمات الخارجية، وتضررت بدرجة كبيرة من ارتفاع الأسعار الدولية للأغذية في عام 2008. |
Esto abriría un abanico de oportunidades para avanzar en la reforma del comercio de productos agrícolas a fin de reducir la repercusión que tienen los precios de los alimentos en muchos países en desarrollo, especialmente en los más pobres. | UN | إذ سيوفر ذلك نافذة لفرص النهوض بإصلاح التجارة الزراعية من أجل تخفيض تأثير أسعار المواد الغذائية على كثير من البلدان النامية، ولا سيما أشدها فقرا. |
En 2008, el precio de los alimentos en los mercados aumentó bruscamente, por lo que el arroz costaba entre 2,5 y 3 veces más que hacía dos años y el precio del maíz se había cuadriplicado. | UN | ففي عام 2008، ارتفعت تكلفة المواد الغذائية في الأسواق ارتفاعا باهظا، فالأرز تضاعف سعره بين مرتين ونصف وثلاث مرات عما كان عليه قبل عامين، في حين تضاعف سعر الذرة أربع مرات. |
Esta situación se ve agravada por el aumento del costo de los alimentos en 2008 y las reiteradas sequías en los últimos años. | UN | وقد تفاقمت هذه الحالة بسبب ارتفاع أسعار المواد الغذائية في عام 2008 وتكرار الجفاف في السنوات الأخيرة. |
Esto podría reducir la inestabilidad de los precios de los alimentos en el mercado mundial y proporcionar una protección contra las deficiencias y las fluctuaciones de los precios de manera sostenible. | UN | ويمكن لذلك أن يحد من تقلب أسعار المواد الغذائية في السوق العالمية وأن يوفر الحماية من نقص الإمدادات وصدمات الأسعار بطريقة مستدامة. |
A fin de mitigar los efectos del aumento de los precios de los alimentos en los mercados mundiales, en los meses pasados hemos enviado toneladas de trigo y alimentos a muchos países afectados. | UN | وللتخفيف من أعباء ارتفاع أسعار المواد الغذائية في الأسواق العالمية، قمنا خلال الأشهر القليلة الماضية بإرسال أطنان من القمح والمواد الغذائية الأخرى لعدد من الدول المتضررة. |
Y, una vez más, tenemos que velar por que tanto las mujeres como los hombres reciban apoyo, habida cuenta de que las mujeres producen la mayoría de los alimentos en muchos países en desarrollo. | UN | وعلينا أن نكفل مرة أخرى استفادة النساء والرجال من الدعم، مع الإبقاء في الأذهان أن النساء تنتج معظم المواد الغذائية في العديد من البلدان النامية. |
Para aliviar la carga que representa el aumento de los precios de los alimentos en los mercados mundiales, hemos enviado toneladas de trigo y de productos alimenticios a muchos países afectados por la crisis. | UN | وللتخفيف من أعباء ارتفاع أسعار المواد الغذائية في الأسواق العالمية، قمنا بإرسال ملايين الأطنان من القمح والمواد الغذائية إلى عدد من الدول المتأثرة منها. |
El aumento de los precios de los alimentos en 2007 había perjudicado a los más pobres; el gasto en importación de alimentos se había triplicado y el acceso a los víveres era precario. | UN | وأضاف أن ارتفاع أسعار المواد الغذائية في عام 2007 كان له أثر سلبي على أشد الناس فقرا وأن تكاليف الأغذية المستوردة وصلت إلى ثلاثة أضعافها وأصبح الحصول على المواد الغذائية أمرا غير مضمون. |
Persiste la inestabilidad de los precios de los alimentos en los países en desarrollo y el número de personas que padecen hambre va en aumento pues su poder adquisitivo se ve amenazado además por la situación financiera mundial. | UN | ولا تزال أسعار المواد الغذائية في البلدان النامية متقلبة، وعدد الجياع في العالم آخذ في الازدياد إذ يتواصل تآكل قوتهم الشرائية بسبب الأوضاع المالية العالمية. |
Sin embargo, en contraposición con el rápido descenso de los precios de los productos básicos en los mercados internacionales, los precios de los alimentos en la región se han mantenido en general muy por encima de sus tendencias a largo plazo. | UN | ولكن بالمقارنة مع الانخفاض السريع في أسعار السلع الأساسية في الأسواق الدولية، ظلت أسعار المواد الغذائية في المنطقة بشكل عام أعلى بكثير من معدلاتها الطويلة الأجل. |
A ese respecto, el repentino aumento de los precios de los alimentos en los mercados internacionales representa una buena oportunidad. | UN | وتمثل الزيادة المفاجئة في أسعار الغذاء في الأسواق الدولية فرصة في هذا الشأن. |
El desafío es aún mayor debido al reciente aumento de los precios de los alimentos en todo el mundo. | UN | وقد ازداد التحدّي صعوبة بسبب الارتفاع الراهن في أسعار الغذاء في جميع أنحاء العالم. |
El aumento del precio de los alimentos en los últimos años y la escasez de alimentos para los pobres pueden exacerbar la deforestación y la degradación de los bosques. | UN | ويمكن لزيادة أسعار الغذاء في السنوات الأخيرة وعدم توفر الغذاء للفقراء أن يفاقم من إزالة الغابات وتدهورها. |
La brusca subida de los precios internacionales de los alimentos en 2006 y 2007 dio lugar a un considerable aumento del costo total de las importaciones de alimentos para el grupo de los PMA. | UN | وأدى الارتفاع الحاد في أسعار الأغذية في الأسواق العالمية في عامي 2006 و2007 إلى زيادة كبيرة في فواتير الواردات من الأغذية في أقل البلدان نمواً مجتمعةً. |
Las mujeres representan entre el 60% y el 80% de los pequeños agricultores y producen el 90% de los alimentos en África y cerca de la mitad de todos los alimentos a nivel mundial. | UN | فالنساء يمثّلن نسبة تتراوح بين 60 و 80 في المائة من صغار المالكين وينتجن 90 في المائة من الأغذية في أفريقيا وحوالي نصف جميع المواد الغذائية في العالم. |
En ambos aspectos, la función de las mujeres es importantísima, en su calidad de principales productoras de alimentos y administradoras de los alimentos en las familias y en las comunidades. | UN | وفي كل من هذين المجالين، يعد دور المرأة محوريا باعتبارها منتجة للأغذية ومدبرة للأغذية في الأسر والمجتمعات المحلية. |
Algunas de las medidas que deberían adoptarse para reducir los efectos que tiene el elevado precio de los alimentos en los pobres son los programas de asistencia social y nutrición para los pobres. | UN | وتشمل تدابير الحد من تأثير ارتفاع أسعار المواد الغذائية على الفقراء المساعدة الاجتماعية وبرامج التغذية الموجهة للأشد فقرا. |