Hemos constatado un aumento sin precedentes DE LOS ATAQUES CONTRA EL PERSONAL de socorro y del número de víctimas, y en varios países las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales se han visto obligadas a suspender sus operaciones. | UN | لقد شهدنا زيادة غير مسبوقة في الهجمات على العاملين في مجال الإغاثة وفي عدد الخسائر، كما أُجبرت الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية على تعليق عملياتها في بلدان مختلفة. |
Cuestión de la responsabilidad DE LOS ATAQUES CONTRA EL PERSONAL de las Naciones Unidas y personal conexo y medidas para que se someta a juicio a los responsables de esos ataques | UN | مسألة المسؤولية عن الهجمات على موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها والتدابير التي تتخذ لضمان تقديم المسؤولين عن هذه الهجمات للعدالة |
De ahí que el Uruguay haya apoyado y siga apoyando todas las medidas adoptadas para luchar contra el problema DE LOS ATAQUES CONTRA EL PERSONAL de las Naciones Unidas, que ha aumentado en forma desmedida en los últimos años. | UN | ونتيجة لذلك، فإن أوروغواي أيدت ومازالت تؤيد جميع الخطوات المتخذة من أجل حل مشكلة الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة التي تزايدت بصورة كبيرة في السنوات اﻷخيرة. |
La capacidad del personal humanitario para operar con arreglo a estos principios se ve más dificultada por varios problemas, entre los que cabe citar un incremento preocupante DE LOS ATAQUES CONTRA EL PERSONAL humanitario y sus instalaciones y la proliferación de agentes políticos, militares y del sector privado que se aventuran en las áreas tradicionales de la labor " humanitaria " y aplican esta etiqueta a sus iniciativas. | UN | وقد أصبح من الأصعب على الجهات الفاعلة الإنسانية أن تمارس عملها على نحو يقوم على المبادئ، بسبب العديد من التحديات، التي تشمل الزيادة الباعثة على القلق في الهجمات على العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية ومرافق تلك الأنشطة، وتكاثر الجهات السياسية، والعسكرية والخاصة التي تدخل مجالات العمل " الإنساني " التقليدية وتضفي على أعمالها صفة العمل الإنساني. |