Ya no se paga el retiro de los bahaíes despedidos por motivos religiosos. | UN | ولم تعد تُدفع معاشات البهائيين المفصولين ﻷسباب دينية. |
Añadieron también que habían tenido que luchar contra pequeños grupos extremistas que existían ya antes de la revolución y que desean la desaparición de los bahaíes. | UN | وأضافت أنها اضطرت إلى مكافحة مجموعات متطرفة صغيرة كانت موجودة قبل الثورة وترغب في زوال البهائيين. |
Tampoco se han registrado mejoras en la situación de los bahaíes en la República Islámica del Irán. | UN | كما أنه لا يوجد تحسن يذكر بشأن حالة البهائيين في جمهورية إيران اﻹسلامية. |
Según denuncias que había recibido, seguían sin reconocerse legalmente los matrimonios, los divorcios y el derecho a la herencia de los bahaíes. | UN | وتفيد الادعاءات التي تلقاها، بأن حالات الزواج والطلاق والحق في الميراث للبهائيين لا تزال غير معترف بها في القانون. |
No ha habido cambios en la situación de las minorías, en particular de los bahaíes en particular. | UN | ولا يزال وضع اﻷقليات ولا سيما الطائفة البهائية على حاله. |
También observa que persiste la inquietud por la situación de los bahaíes en el Irán y por la situación de otras minorías religiosas. | UN | كما يلاحظ استمرار الشعور بالقلق إزاء حالة البهائيين في ايران والحالة المتعلقة ببعض اﻷقليات الدينية اﻷخرى. |
Actualmente, en Yazd se prohíbe a la mayoría de los bahaíes la realización de toda transacción comercial. | UN | ومعظم البهائيين في يزد يمنعون من القيام بأية صفقات تجارية. |
La situación de los bahaíes no ha cambiado e incluso, en algunos aspectos, ha empeorado. | UN | ما زالت حالة البهائيين بدون تغيير أو ربما تدهورت من بعض النواحي. |
Hay que abordar igualmente la situación de los bahaíes, quizá en el contexto de la nueva sociedad civil. | UN | ولا بد أيضاً من معالجة وضع البهائيين لربما في سياق بروز المجتمع المدني. |
54. El Relator Especial prestó atención, de una parte, a la situación de los bahaíes y, de otra, a la de los protestantes. | UN | ٤٥- وجه المقرر الخاص اهتمامه إلى حالة البهائيين، من جهة، وإلى حالة البروتستانت من جهة أخرى. ١- حالة البهائيين |
55. El Relator Especial no dispone de cifras oficiales sobre la importancia numérica de los bahaíes. | UN | ٥٥- لا تتوفر للمقرر الخاص أرقام رسمية عن أهمية البهائيين العددية. |
Los representantes bahaíes y otros interlocutores no gubernamentales estiman el número de los bahaíes en Irán en 300.000, lo que representaría numéricamente la primera minoría en Irán. | UN | ويقدر الممثلون البهائيون وغيرهم من المتحدثين غير الحكوميين عدد البهائيين في إيران بحوالي ٠٠٠ ٠٠٣، مما يمثل عدديا اﻷقلية اﻷولى في إيران. |
No teniendo la confesión bahaí, por sus principios fundamentales, un clero, la existencia misma de los bahaíes como comunidad religiosa viable se ve amenazada sin estas instituciones. | UN | وبما أن اﻹيمان البهائي ليس لديه، بموجب مبادئه اﻷساسية، مسؤولون دينيون، فإن وجود البهائيين نفسه بصفتهم طائفة دينية قادرة على البقاء مهدد بدون هذه المؤسسات. |
Precisó que el acceso de los bahaíes a la enseñanza superior no debía plantear problemas en la medida en que los bahaíes no hicieran publicidad de sus creencias. | UN | وأوضح أن وصول البهائيين إلى التعليم العالي يجب ألا يطرح مشكلة، طالما أن البهائيين لا يقومون بدعاية لمعتقدهم داخل الجامعة. |
También se informó al Representante Especial de que en general continúa sin respetarse los derechos a la propiedad privada de los bahaíes. | UN | ٩ - كما أبلِغ الممثل الخاص بأن ملكية البهائيين الخاصة للممتلكات لا تزال تُهمل بوجه عام. |
55. Se informó al Representante Especial de que, en general, sigue sin respetarse la propiedad privada de los bahaíes. | UN | ٥٥- وأُبلغ المقرر الخاص بان ملكية البهائيين الخاصة للممتلكات لا تزال ترفض بوجه عام. |
65. Parecería que ese clima de desconfianza, y hasta podría decirse de intolerancia latente si se tienen en cuenta los factores mencionados, también afecta a la comunidad de los bahaíes. | UN | ٥٦- ومناخ الريبة هذا، إن لم نقل التعصب الكامل، بسبب العوامل التي تقدم ذكرها يؤثر كذلك على طائفة البهائيين. |
Esa política de repudio es solamente un pequeño ejemplo de la violación de los derechos de ciudadanía de los bahaíes y de la imposición de decisiones sectarias del bahaísmo. | UN | ولا تشكل سياسة الرفض هذه إلا مثالا بسيطا على انتهاك الطائفة البهائية حقوق المواطنة للبهائيين وفرضها قرارات طائفية. |
53. Se ha alegado que los matrimonios, divorcios y el derecho a la herencia de los bahaíes continúan sin ser legalmente reconocidos. | UN | ٥٣- وادعي بأن حالات الزواج والطلاق والحق في الميراث للبهائيين لا تزال غير معترف بها قانونا. |
Debe también examinarse cuidadosamente la situación legal de los bahaíes que guardan prisión, particularmente de aquellos que han sido condenados a muerte o acusados de apostasía. | UN | ويجب أيضا أن تدرس بكل دقة الحالة القانونية للبهائيين الذين هم في السجن، ولا سيما أولئك الذين حكم عليهم بالاعدام أو أُتهموا بالارتداد؛ |
Mencionó el deterioro creciente de la situación de las comunidades religiosas, en especial de los bahaíes. | UN | وأشارت إلى تدهور وضع الأقليات الدينية، وبخاصة البهائيون. |
18. A la preocupación expresada por el Relator Especial por el reconocimiento limitativo de las tres minorías mencionadas en el artículo 13 de la Constitución y la falta de reconocimiento oficial de los bahaíes en particular, se respondió que los privilegios concedidos a las minorías reconocidas no podían extenderse a todos. | UN | ٨١- وإزاء قلق المقرر الخاص تجاه الاعتراف، بشكل حصري، باﻷقليات الثلاث المذكورة في المادة ٣١ من الدستور، وعدم الاعتراف الرسمي بالبهائيين بنوع خاص، أجيب أن الامتيازات الممنوحة لﻷقليات المعترف بها لا يمكن أن تمتد إلى الجميع. |