Por ejemplo, la vivienda representa el objeto de gastos más importante de los beneficiarios de la asistencia social. | UN | ويعتبر اﻹسكان، على سبيل المثال، أكبر مصدر منفرد لﻹنفاق من جانب المستفيدين من المساعدة الاجتماعية. |
Un aspecto esencial que merece la atención de la comunidad internacional es el de los beneficiarios de la inmunidad ratione personae. | UN | ومن النقاط الرئيسية التي تستأهل اهتمام المجتمع الدولي ما يتمثل في مسألة المستفيدين من الحصانة بحكم الوضع الشخصي. |
Dichos programas abordan la educación de los beneficiarios de la atención de salud con discapacidad o enfermedades crónicas. | UN | وتتناول هذه البرامج تثقيف المستفيدين من الرعاية الصحية ممن يعانون من إعاقات أو أمراض مزمنة. |
El 31,2% de los beneficiarios de la prestación para progenitores sin pareja eran maorís y el 7% eran del Pacífico. | UN | وكانت نسبة الماوري من بين المستفيدين من الاستحقاق ٣١,٢ في المائة ونسبة السكان من المحيط الهادئ ٧ في المائة. |
Las responsabilidades sociales y de seguridad del Estado no son susceptibles de simples admoniciones por parte de los beneficiarios de la liberalización. El establecimiento de una nación constituye una tarea compleja y laboriosa; se tiene la idea de que la sabiduría está a mitad de camino. | UN | إن المسؤوليات الاجتماعية واﻷمنية الملقاة على عاتق الدولة لا يمكن أن تكون مجرد توجيهات مفرطة في التبسيط يقدمها المستفيدون من التحرير فبناء اﻷمة عملية صعبة ومعقدة؛ والحكمة تكمن دائما في الطريق الوسط. |
La regularización de tierras que viene realizando el Ministerio de Agricultura y el Instituto de transformación Agraria sólo tiene disponibilidad para regularizar a 30. aproximadamente cerca del 10% de los beneficiarios de la distribución de tierras fueron mujeres. | UN | والنساء يمثلن نسبة 10 في المائة من المستفيدين من الإصلاح الزراعي الذي حققته وزارة الزراعة ومعهد الإصلاح الزراعي. |
Aproximadamente el 10% de los beneficiarios de la distribución resultante de la reforma agraria son mujeres. | UN | وتمثل النساء نحو 10 في المائة من المستفيدين من توزيع صندوق الأراضي. |
Más del 90% de los beneficiarios de la política son mujeres. | UN | وتمثل المرأة أكثر من 90 في المائة من المستفيدين من هذا البرنامج. |
Reducción de un 50% en el número de quejas de los beneficiarios de la asistencia humanitaria a ambos lados de la zona de amortiguación | UN | خفض عدد الشكاوى من المستفيدين من المساعدة الإنسانية على كلا الجانبين بنسبة 50 في المائة |
Una mayor proporción de los beneficiarios de la ONUDD participa en actividades de reforestación y agrosilvicultura. | UN | وتشارك نسبة متزايدة من المستفيدين من خدمات المكتب في أنشطة إعادة زرع الغابات والحراجة الزراعية. |
Ninguna queja de los beneficiarios de la agencia humanitaria de ambos lados | UN | عدم تقديم أي شكوى من المستفيدين من المساعدة الإنسانية على الجانبين |
El proyecto de ley contiene una disposición general que prohíbe la discriminación de los beneficiarios de la ayuda letrada por cualquier motivo. | UN | ويتضمن مشروع القانون حكما عاما ينص على حظر التمييز ضد المستفيدين من المعونة القانونية لأي سبب من الأسباب. |
En ese sentido, insta al Secretario General a seguir procurando que se atienda debidamente a las inquietudes y necesidades de los beneficiarios de la labor de la Organización. | UN | وفي هذا الصدد يحث الأمين العام على مواصلة جهوده بما يكفل الاستجابة لشواغل واحتياجات المستفيدين من أعمال المنظمة استجابة كافية. |
La experiencia de dichas entidades y la verificación del modo en que se atienden satisfactoriamente las preocupaciones y necesidades de los beneficiarios de la labor de la Organización proporcionará información valiosa para la preparación de futuros presupuestos. | UN | وسيتمخض عن تجربة هذه الإدارات ورصدها لكيفية استجابة هذه البرامج بدقة لاهتمامات المستفيدين من عمل المنظمة واحتياجاتهم، تصور قيِّم يؤخذ في الاعتبار عند وضع الميزانيات في المستقبل. |
Además, todos los Estados pueden adoptar contramedidas " en interés de los beneficiarios " de la obligación violada según el párrafo 2 del artículo 54, independientemente de la existencia o la intención de un Estado lesionado, o incluso de la intención de los beneficiarios. | UN | ويجوز لأي دولة أن تتخذ تدابير مضادة " لصالح المستفيدين " من الالتزام الذي أُخل به، وذلك بمقتضى الفقرة 2 من المادة 54، بغض النظر عن وجود دولة قد أضيرت أو نية هذه الدولة، أو حتى نية المستفيدين. |
El Ministerio de Desarrollo Agrario aplica medidas encaminadas a preservar el medio ambiente y a promover la sensibilización medioambiental de los beneficiarios de la reforma agraria, por tratarse de elementos cruciales para el éxito de todos los proyectos. | UN | وتنفذ وزارة التنمية الزراعية بعض الإجراءات الرامية إلى الحفاظ على البيئة وإذكاء الوعي بها لدى المستفيدين من الإصلاح الزراعي، إذ إن تلك الأمور بالغة الأهمية في نجاح جميع المشاريع. |
3.2.1 Reducción de un 50 % en el número de quejas de los beneficiarios de la asistencia humanitaria a ambos lados de la zona de amortiguación. | UN | 3-2-1 انخفاض عدد الشكاوى من المستفيدين من المساعدة الإنسانية على كلا الجانبين بنسبة 50 في المائة |
Además, Zambia fue uno de los beneficiarios de la cancelación total de la deuda con las instituciones de Bretton Woods propuesta en la última reunión del Grupo de los Ocho. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كانت زامبيا أحد المستفيدين من إلغاء 100 في المائة من الديون المستحقة لمؤسسات بريتون وودز وهو ما تم اقتراحه في الاجتماع الأخير لمجموعة الثمانية. |
Respecto de los mecanismos de financiación de las pérdidas y la indemnización, se ha propuesto que estas partidas se financien con cargo a aportaciones de los beneficiarios de la actividad en cuestión y a fondos públicos asignados expresamente para ese fin. | UN | 53 - وفيما يتعلق بآليات تمويل الخسارة والتعويض، قال إنه قد اقتُرح أن يرتكز التمويل على مساهمات يقدمها المستفيدون من النشاط المعني ومن الأموال التي تخصصها الدولة لهذا الشأن. |
La Ley de servicios y asistencia pública (enmienda) de 2006 [L.95/(1)/2006] permitió mejorar la situación económica de los beneficiarios de la asistencia pública y promovió su integración en el mercado laboral. | UN | وبـمقتضى قانـون المـساعدات والخدمات العامة (صيغة معدَّلة)، لسنة 2006 [L.95/(I)/2006]، تلقى المستفيدون من المساعدات العامة دعماً مالياً واتُّخِذت إجراءات للتشجيع على إدماجهم في سوق العمل. |
La infraestructura natural de los recursos hídricos, como las cuencas hidrográficas (incluidas las microcuencas hidrográficas), también ha de ordenarse. La ordenación puede reforzarse recurriendo a proporcionar a los encargados de ordenar las cuencas aguas arriba incentivos procedentes de los beneficiarios de la ordenación de las cuencas aguas abajo. | UN | ويجب أيضا إدارة البنية الأساسية الطبيعية الخاصة بالمياه من قبيل مستجمعات الأمطار (بما في ذلك المستجمعات الصغيرة جدا)؛ ويمكن تعزيز الإدارة من خلال حوافز يقدمها المستفيدون من إدارة مستجمعات الأمطار أدنى النهر إلى القائمين بإدارة مستجمعات الأمطار أعلى النهر. |