En 2008, se adoptó una medida sobre inspecciones portuarias de los buques que llevaban austromerluzas. | UN | وفي عام 2008، تم اعتماد تدبير بشأن عمليات التفتيش في الموانئ على السفن التي تحمل سمكا مسننا. |
El sector del trasporte marítimo también ha resultado muy afectado como consecuencia del aumento de las pólizas de seguros de los buques que navegan en las aguas del Golfo. | UN | وقد تضررت أيضاً صناعة النقل البحري بشكل كبير نتيجة لارتفاع أقساط التأمين على السفن التي تبحر قبالة شواطئ خليج غينيا. |
Sri Lanka indicó que se habían tomado medidas para dejar de facilitar las actividades de los buques que participaban en la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada. | UN | وأفادت سري لانكا باتخاذ تدابير لوقف تقديم التسهيلات للسفن التي تمارس الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم. |
3. Las medidas que deberá adoptar el Estado del pabellón respecto de los buques que enarbolen su pabellón son las siguientes: | UN | ٣ - تتضمــن التدابير التي ينبغي أن تتخذها دولة العلم فيما يتعلق بالسفن التي ترفع علمها ما يلي: |
En su respuesta Dinamarca alegaba, entre otras cosas, que incluso en la hipótesis de que la construcción del puente violase los derechos de tránsito de Finlandia, ello sólo se produciría ocasionalmente y no afectaría sino un reducido número de los buques que pasaban por el estrecho. | UN | وردا على ذلك، دفعت الدانمرك، في جملة أمور، بأنه حتى لو انتهك بناء الجسر حقوق فنلندا في المرور العابر، فإن ذلك لن يحدث إلا أحيانا ولن يعوق سوى عدد ضئيل جدا من السفن التي تستخدم المضيق. |
Puesto que la práctica de la industria marítima ha sido exportar los buques inservibles para su desguace, el último viaje de los buques que contienen dichos materiales hacia un astillero de desguace queda sujeto al régimen establecido en virtud del Convenio de Basilea. | UN | ولما كانت الممارسة المتبعة في الصناعة البحرية تتمثل في تصدير السفن التي لم تعد صالحة للاستعمال لكي يتم تفكيكها، فإن الرحلة الأخيرة إلى حوض التخريد، التي تقوم بها السفن التي تحمل مثل هذه المواد، تقع ضمن نطاق النظام المحدد في إطار اتفاقية بازل. |
Obligación de los Estados, incluidos los Estados del pabellón, de prestarse asistencia recíproca para la identificación de los buques que podrían haber estado involucrados en actividades que menoscaban la eficacia de las medidas subregionales, regionales o mundiales de conservación y ordenación. | UN | تلتزم الدول، بما في ذلك دول العلم، بمساعدة بعضها البعض في تحديد هوية السفن التي يبلغ عن اشتراكها في أنشطة تقوض فعالية التدابير دون الإقليمية أو الإقليمية أو العالمية للحفظ والإدارة. |
5) Todo Estado debería establecer el sistema necesario para supervisar las condiciones de vida y de trabajo a bordo de los buques que arriban a sus puertos, de conformidad con los instrumentos internacionales establecidos; | UN | ' 5` تنشئ كل الدول ما يلزمها من آليات لرصد ظروف العمل والمعيشة على متن السفن التي ترسو في موانئها، وفقا للصكوك الدولية السارية؛ |
En este sentido, apoyamos los esfuerzos emprendidos a nivel internacional, como los realizados por el Grupo Ministerial del Commonwealth sobre los Estados Pequeños, que han abordado los peligros de los buques que transportan desechos nucleares y peligrosos por las vías marítimas congestionadas de los Estados pequeños. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد الجهود المضطلع بها على الصعيد الدولي، مثل تلك التي بذلها فريق الكمنولث الوزاري المعني بالجزر الصغيرة في ٥٩٩١، والتي تناولت اﻷخطار الناجمة عن السفن التي تحمل نفايات نووية وخطرة عبر الممرات البحرية المزدحمة للدول الصغيرة. |
Estimamos que sería muy útil desarrollar la cooperación para adoptar medidas ulteriores a fin de que los Estados del pabellón refuercen la vigilancia de los buques que navegan bajo su bandera. | UN | ونعتقد أنه سيكون من المفيد جدا تطوير التعاون الدولي من أجل اعتماد تدابير أخرى لتعزيز إشراف دول العلم على السفن التي تبحر تحت أعلامها. |
Se ha reforzado el control fronterizo de los buques que arriban a puertos de Ucrania desde países de riesgo y el control de su estadía en las aguas territoriales e interiores de Ucrania. | UN | وعززت الرقابة الحدودية على السفن التي تصل إلى موانئ أوكرانيا من البلدان التي تشكّل عامل خطورة، وكذلك الرقابة على بقائها في المياه الإقليمية والداخلية لأوكرانيا. |
Los Estados partes en los tratados de la OMI tienen la obligación de ejercer sus potestades jurisdiccionales de ejecución respecto de los buques que enarbolen su pabellón, con independencia de la zona marítima en la que esos buques se encuentren. | UN | ٣٠ - على الدول اﻷعضاء في معاهدات المنظمة البحرية الدولية الالتزام بإنفاذ الولاية على السفن التي ترفع علمها، بغض النظر عن المنطقة البحرية التي قد تجد هذه السفن نفسها فيها. |
Entre otras sugerencias cabe mencionar el establecimiento de un registro de los buques que satisfagan los estándares mínimos para la pesca de altura, así como una lista negra de buques y de su pabellón, a fin de evitar el reabanderamiento. | UN | وتضمنت مقترحات أخرى إنشاء سجل للسفن التي تستوفي المعايير الدنيا للصيد في أعالي البحار، فضلا عن وضع قائمة سوداء بالسفن المخالفة وأعلامها، بُغية تفادي السماح لها مجددا برفع تلك الأعلام. |
Los Estados Unidos de América también colaboraron en el plano regional para crear sistemas regionales de seguimiento de buques, listas de los buques que se dedican a la pesca ilegal, no declarada o no reglamentada y mecanismos de vigilancia de la actividad comercial. | UN | وعملت الولايات المتحدة أيضا على الصعيد الإقليمي من أجل وضع نظم إقليمية لرصد السفن، وقوائم إقليمية للسفن التي تمارس هذا النوع من الصيد غير القانوني، ومخططات إقليمية للرصد التجاري. |
h) Establecimiento y mantenimiento de registros de los buques que se dedican a la pesca en la alta mar de la región; | UN | )ح( استحداث وحفظ سجلات للسفن التي تمارس الصيد في أعالي بحار المنطقة الاقليمية؛ |
3. Las medidas que deberá adoptar el Estado del pabellón respecto de los buques que enarbolen su pabellón son las siguientes: | UN | ٣ - تتضمــن التدابير التي ينبغي أن تتخذها دولة العلم فيما يتعلق بالسفن التي ترفع علمها ما يلي: |
3. Las medidas que deberá adoptar el Estado del pabellón respecto de los buques que enarbolen su pabellón son las siguientes: | UN | ٣ - تتضمن التدابير التي ينبغي أن تتخذها دولة العلم فيما يتعلق بالسفن التي ترفع علمها ما يلي: |
Se trata de un beneficio a corto plazo, ya que muchos de los buques que ahora pescan en la región lo hacen después de destruir sus propias pesquerías y las africanas. | UN | وهذه الحصيلة قصيرة الأجل لأن الكثير من السفن التي تقوم الآن بصيد الأسماك في تلك المنطقة قد وصلت بعد أن دُمِّرت مصائدها الخاصة بها وكذلك مصائد الأسماك الأفريقية. |
a) El Estado está obligado a recabar datos suficientes de los buques que enarbolen su pabellón; | UN | )أ( تلتزم الدولة بجمع بيانات كافية من السفن التي ترفع علمها؛ |
El Canadá, los Estados Unidos de América, Kuwait*, Marruecos*, Myanmar*, Noruega, Nueva Zelandia, el Pakistán* y Venezuela (República Bolivariana de)* comunican que ejercen un control efectivo sobre las actividades pesqueras de los buques que enarbolan su pabellón, mientras que Camboya*, Croacia* y Filipinas* declaran que están adoptando medidas para mejorar ese control. | UN | 271 - وأفادت باكستان* و جمهورية فنزويلا البوليفارية* وكندا والكويت* والمغرب* وميانمار* والنرويج ونيوزيلندا والولايات المتحدة بأنها تمارس رقابة فعلية على أنشطة صيد الأسماك التي تقوم بها السفن التي ترفع علمها، فيما أعلنت الفلبين* وكرواتيا* وكمبوديا* أنها تعمل على اتخاذ تدابير لتحسين هذه الرقابة. |
3. Los Estados se prestarán asistencia recíproca para la identificación de los buques que se supone han estado involucrados en actividades que menoscaban la eficacia de las medidas subregionales o regionales de conservación y ordenación. | UN | ٣ - تساعد الدول الواحدة منها اﻷخرى في تحديد هوية السفن التي يبلغ عن ممارستها أنشطة تقوض من فعالية تدابير الحفظ والادارة دون الاقليمية أو الاقليمية. |
Teóricamente, esos instrumentos jurídicos prohibirían la eliminación deliberada en el medio marino de los desechos peligrosos presentes en los buques que han llegado al final de su vida útil, pero se ha puesto en tela de juicio su aplicabilidad a los desechos de los buques que han quedado fuera de servicio. | UN | وستحظر هذه الصكوك القانونية، نظرياً، التخلص عمداً من النفايات الخطرة الموجودة على ظهور السفن المنتهي عمرها في البيئة بحرية، غير أن سريانها على النفايات من السفن المسحوبة من الإبحار لا يزال موضوع نقاش. |
La OTAN se basó en su evaluación de los riesgos al trazar un perfil de los buques que había que inspeccionar, decidiendo así el carácter de los artículos que se permitió transportar a Libia. | UN | وقد اعتمد الحلف على تقييمه للمخاطر في تحديد السفن التي يتعين تفتيشها، وتقرير طبيعة السلع التي يسمح بنقلها إلى ليبيا. |
Asimismo, el Consejo General de Pesca del Mediterráneo (CGPM) ha indicado también que las actividades de los buques que pescaban bajo pabellón de conveniencia en la región del Mediterráneo lo habían obligado a formular un plan de control para ocuparse de este asunto Informe del CGPM sobre su 23º período de sesiones, Roma, 7 a 10 de julio de 1998 (Roma, FAO, 1998), párr. 59 d). | UN | وبالمثل، فقد أوضح المجلس العام لمصائد أسماك البحر اﻷبيض المتوسط أن اﻷنشطة التي تقوم بها سفن الصيد التي تحمل أعلام الملاءمة في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط قد اضطرت المجلس إلى وضع خطة مراقبة للتصدي لهذ المسألة)٤٢(. |
Australia manifestó que la cuestión de las operaciones de los buques que enarbolan su pabellón en zonas fuera de las aguas australianas corresponde a la jurisdicción del Commonwealth. | UN | ٨٣ - وأفادت أستراليا أن مسألة قضية العمليات التي تقوم بها سفن تحمل علمها في مناطق تقع خارج المياه اﻹقليمية الاسترالية هي مسألة خاضعة لولاية الكومنولث. |
Con posterioridad a ello, las autoridades emprendieron una serie de medidas decisivas y embargaron unos 1.200 de los buques que se habían utilizado en el comercio ilícito, confiscaron cargamentos de combustible y detuvieron a algunos de los responsables de las operaciones ilícitas. | UN | واتخذت السلطات بعد ذلك إجراءات حاسمة، حيث احتجزت حوالي ٢٠٠ ١ من السفن المستخدمة في التجارة غير المشروعة، وصادرت مخزونات الوقود، وألقت القبض على بعض المخالفين. |
La legislación interna tipificaba como delito la pesca de altura sin la debida autorización de los buques que enarbolasen el pabellón australiano. | UN | وتجعل التشريعات المحلية من المخالفات أن تصطاد المراكب التي ترفع علم أستراليا الأسماك في أعالي البحار بدون الحصول على الإذن المناسب. |