"de los cambios de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التغيرات في
        
    • للتغييرات في
        
    • التغييرات الطارئة على
        
    • التغيرات التي حدثت
        
    • التغييرات التي تطرأ على
        
    • المترتبة على التغييرات التي تحدث
        
    • تغيرات درجة
        
    • من التغييرات التي طرأت
        
    Sigue habiendo, no obstante, cierta discontinuidad a causa de los cambios de metodología. UN ومع ذلك، لايزال يتعذر مقارنة البيانات بسبب التغيرات في المنهجية المتبعة.
    Sigue habiendo, no obstante, cierta discontinuidad a causa de los cambios de metodología. UN ومع ذلك، لايزال يتعذر مقارنة البيانات بسبب التغيرات في المنهجية المتبعة.
    Había que seguir muy de cerca las repercusiones de los cambios de la tecnología de la información en el suministro de servicios financieros. UN ويجب أن يتابع عن كثب تأثير التغيرات في تكنولوجيا المعلومات على تقديم الخدمات المالية.
    Los datos notificados se utilizan para establecer para cada Parte el nivel de existencias de carbono en 1990 y para permitir la realización de una estimación de los cambios de dichas existencias en años ulteriores. UN وتستخدم البيانات المبلغ عنها في تحديد مستوى أرصدة كل طرف من الكربون في عام 1990 والتمكين من وضع تقدير للتغييرات في تلك الأرصدة في السنوات اللاحقة.
    1415. El Comité comparte con el Estado Parte la preocupación por los obstáculos a los que han de hacer frente los niños a consecuencia de los cambios de las estructuras sociales y familiares que han dado lugar a un gran número de hogares monoparentales y han reducido el apoyo de la familia extensa. UN 1415- تشاطر اللجنة الدولة الطرف قلقها إزاء التحديات التي يواجهها الأطفال نتيجة التغييرات الطارئة على الهياكل الاجتماعية والأسرية التي تفضي إلى ظهور أعداد مرتفعة من الأسر المعيشية التي تعيش في ظل والد غير متزوج وانخفاض مستوى المساندة من الأسر الموسعة.
    En la sección 3 del plan de gestión de la UNOPS para 1996 se analizan los efectos de los cambios de su cartera desde 1995. UN يحلل الفرع ٣ من خطة أعمال المكتب لعام ١٩٩٦ أثر التغيرات التي حدثت في حافظة مشاريعه منذ عام ١٩٩٥.
    Además, en la mayoría de los programas del UNIFEM no se han recopilado los datos de referencia que facilitan la comprensión de los cambios de actitudes y prácticas. UN أضف إلى ذلك أن معظم برامج الصندوق لم تجمع بيانات خط الأساس لتيسير فهم التغييرات التي تطرأ على المواقف والممارسات.
    Cuando el acuerdo de proyecto prevé mecanismos de control, el concesionario tratará de conseguir garantías de la autoridad contratante y del organismo regulador, según proceda, que le permitan resarcirse de los costos adicionales de los cambios de la legislación por medio de aumentos de tarifas. UN وفي الحالات التي ينص فيها اتفاق المشروع على آليات لمراقبة التعرفات، سوف يسعى صاحب الامتياز إلى أن يحصل على تأكيدات من السلطة المتعاقدة وجهاز الرقابة التنظيمية، حسب الاقتضاء، بأنه سيسمح له باسترداد التكاليف الإضافية المترتبة على التغييرات التي تحدث في التشريع بأن يزيد التعرفات.
    Sigue habiendo, no obstante, cierta discontinuidad a causa de los cambios de metodología. UN ومع ذلك، لا يزال يتعذر مقارنة البيانات بسبب التغيرات في المنهجية المتبعة.
    Otra sería integrar la vigilancia de los cambios de la oferta de dinero en el segundo pilar. UN ومنها أيضا إدماج رصد التغيرات في عرض الأوراق النقدية كجزء من الدعامة الثانية.
    Esto no supone reconocer la ilegalidad sino aceptar el efecto de los cambios de hecho. UN وليس الغرض من ذلك هو الإقرار بعدم المشروعية، وإنما قبول أثر التغيرات في الواقع.
    El estudio de los cambios de las percepciones de los interesados también puede constituir un indicador de los progresos que registra la autoridad en lo que se refiere a la introducción de una cultura de la competencia. UN وقد يشكِّل استقصاء التغيرات في مدارك أصحاب المصلحة مؤشراً أيضاً على التقدم الذي تحرزه السلطة نحو إدخال ثقافة المنافسة.
    iii) Las normas del CMB no exigen una relación de los cambios de accionistas. UN `3` بيان التغيرات في ملكية المساهمين غير مطلوب بموجب قواعد مجلس أسواق المال؛
    Los efectos suelen ser parecidos a los de los cambios de los tipos arancelarios. UN وكثيراً ما تنزع الآثار المترتبة على ذلك لأن تكون مماثلة لتلك الآثار المترتبة على التغيرات في معدلات التعريفة الجمركية.
    Inversiones alternativas y de otro tipo Estado de los cambios de los activos netos disponibles para prestaciones UN بيان التغيرات في صافي الأصول المتاحة لتسديد الاستحقاقات
    Hemos aprendido cómo amarnos los unos a los otros, Y nos hemos comprometido a amarnos a través de los cambios de género y los cambios en el espíritu. TED لقد تعّلمنا كيف نحب بعضنا البعض، ولقد التزمنا بأن نحب بعضنا البعض على طول التغيرات في الجنس والتغيرات في الروح.
    El aumento de 119.900 dólares es consecuencia del efecto diferido de los cambios de puestos efectuados en 1992-1993. UN ويتعلق النمو البالغ ٩٠٠ ١١٩ دولار باﻵثار المتأخرة المترتبة على التغيرات في الوظائف في الفترة ١٩٩٢-١٩٩٣.
    Además, un cuadro incluido en el capítulo III, Propuestas para el bienio 1996-1997, da un resumen de los cambios de personal. UN ويوجد باﻹضافة إلى ذلك موجز للتغييرات في ملاك الموظفين في جدول مدرج في إطار الفصل الثالث - المقترحات لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧.
    Una de las consecuencias de la evaluación por la Oficina de los cambios de composición de su cartera es la adopción de una política de diversificación de la base de usuarios, cuyo fin es reducir el riesgo de la dependencia de un usuario principal. UN ٥١ - إن إحدى نتائج تقييم المكتب للتغييرات في مجموعة مشاريعه هي اعتماده سياسة تنويع قاعدة عملائه التي تهدف إلى خفض خطورة الاعتماد على عميل أساسي واحد.
    1415. El Comité comparte con el Estado Parte la preocupación por los obstáculos a los que han de hacer frente los niños a consecuencia de los cambios de las estructuras sociales y familiares que han dado lugar a un gran número de hogares monoparentales y han reducido el apoyo de la familia extensa. UN 1415- تشاطر اللجنة الدولة الطرف قلقها إزاء التحديات التي يواجهها الأطفال نتيجة التغييرات الطارئة على الهياكل الاجتماعية والأسرية التي تفضي إلى ظهور أعداد مرتفعة من الأسر المعيشية التي تعيش في ظل والد غير متزوج وانخفاض مستوى المساندة من الأسر الموسعة.
    En la sección 3 del plan de gestión de la UNOPS para 1996 se analizan los efectos de los cambios de su cartera desde 1995. UN يحلل الفرع ٣ من خطة أعمال المكتب لعام ١٩٩٦ أثر التغيرات التي حدثت في حافظة مشاريعه منذ عام ١٩٩٥.
    Además, en la mayoría de los programas del UNIFEM no se han recopilado los datos de referencia que facilitan la comprensión de los cambios de actitudes y prácticas. UN أضف إلى ذلك أن معظم برامج الصندوق لم تجمع بيانات خط الأساس التي من شأنها أن تيسر فهم التغييرات التي تطرأ على المواقف والممارسات.
    Cuando el acuerdo de proyecto prevé mecanismos de control, el concesionario tratará de conseguir garantías de la autoridad contratante y del órgano regulador, según proceda, que le permitan resarcirse de los costos adicionales de los cambios de la legislación por medio de aumentos de precios. UN وفي الحالات التي ينص فيها اتفاق المشروع على آليات لمراقبة اﻷسعار ، سوف يسعى صاحب الامتياز إلى أن يحصل على تأكيدات من الهيئة المتعاقدة والهيئة الرقابية ، حسب الاقتضاء ، بأنه سيسمح له باسترداد التكاليف اﻹضافية المترتبة على التغييرات التي تحدث في التشريع بأن يزيد اﻷسعار .
    En las proyecciones del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático citadas en el informe de Oxfam se pronostica que el rendimiento de los cultivos habrá disminuido para 2080 entre un 12% y un 16%, como consecuencia exclusivamente de los cambios de temperatura. UN وقد تنبأت إسقاطات الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، المذكورة في تقرير أوكسفام، بانخفاض غلات المحاصيل بنسب تتراوح بين 12 و 16 في المائة بحلول 2080، بسبب وحيد هو تغيرات درجة الحرارة.
    A pesar de los cambios de la naturaleza del Estado a lo largo de cuatro decenios, las tres luchas iniciales continuaban: contra la pobreza, contra la ignorancia y contra las enfermedades. UN وعلى الرغم من التغييرات التي طرأت على طبيعة الدولة على مدى العقود الأربعة، تواصلت المعارك الثلاثة الأولى ضد الفقر والجهل والمرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus