"de los canales de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قنوات
        
    • مسيلات
        
    La FPNUL inmediatamente transmitió esa petición al Comando Septentrional de las FDI por conducto de los canales de enlace habituales. UN ونقلت القوة هذا الطلب على الفور إلى القيادة الشمالية لقوات الدفاع الإسرائيلية عن طريق قنوات الاتصال المعتادة.
    Además, consideramos que la presentación de informes trimestrales podría coadyuvar a la ampliación de los canales de comunicación. UN وعلاوة على ذلك، نعتقد أن تقديم تقارير ربع سنوية يمكن أن يساعد في توسيع قنوات الاتصال.
    Por ejemplo, el costo del atarquinamiento de los canales de riego puede expresarse en función de la disminución del agua disponible para la obtención de las cosechas. UN فعلى سبيل المثال، يمكن التعبير عن تكلفة تغرين قنوات الري في صورة انخفاض كمية المياه المتاحة ﻹنتاج المحاصيل.
    Mejora de los canales de comunicación existentes y establecimiento de canales nuevos UN تحسين قنوات الارتباط الموجودة وكذلك فتح قنوات جديدة
    Sin embargo, la tendencia actual a la liberalización de los servicios de comunicaciones constituye una mejora notable que podría influir en la disponibilidad y diversidad de los canales de información y comunicación. UN بيد أن الاتجاه الحالي صوب تحرير خدمات الاتصال يشكل تحسنا ملموسا يمكن أن يؤثر في توافر وتنوع قنوات المعلومات والاتصالات.
    Mi Gobierno confía en que no se cerrará el expediente relativo al Iraq sin haber antes agotado los esfuerzos diplomáticos de todos, a través de los canales de las Naciones Unidas y de todo otro medio a disposición. UN وتؤكد حكومة بلادي على الدوام بأن استكمال الملف العراقي لا يمكن أن يتأتى إلا من خلال العمل الدبلوماسي المتواصل والجاد من قِبل الجميع وعبر قنوات الأمم المتحدة وأية وسائل سياسية أخرى داعمة ومتاحة.
    institucionalización de los canales de comunicación para el intercambio de información y pruebas procesales con autoridades nacionales, empresa privada y gremios; UN :: تأسيس قنوات اتصال لتبادل المعلومات والأدلة الإجرائية مع السلطات الوطنية ودوائر الأعمال التجارية والاتحادات الخاصة؛
    Vemos que nuestra tarea más urgente es la restauración de los canales de comunicación y el diálogo entre los palestinos y los israelíes. UN ونرى أن استعادة قنوات الاتصال والحوار بين الفلسطينيين والإسرائيليين هي المهمة الأشد إلحاحا التي نواجهها الآن.
    Dedicó particular atención al mal funcionamiento de los canales de comunicación entre los mecanismos de derechos humanos de Ginebra y los mecanismos de paz y seguridad con sede en Nueva York. UN واسترعي الانتباه إلى فشل قنوات الاتصال بين آليات حقوق الإنسان في جنيف وآليات السلام والأمن الموجودة في نيويورك.
    Se toman las máximas precauciones para garantizar la seguridad de los canales de información confidencial y de la misma información. UN وتتخذ كل الاحتياطات لتأمين قنوات المعلومات السرية والمعلومات ذاتها.
    Esta cooperación se realiza a través de los canales de comunicación habituales en los servicios en cuestión. UN ويتم هذا التعاون عن طريق قنوات الاتصال الاعتيادية بين الدوائر المعنية.
    El uso de los canales de distribución más cortos posibles es fundamental para aumentar la capacidad y retener más valor añadido. UN ثم إن استعمال أقصر قنوات التوزيع الممكنة حيوي لزيادة القدرة الاستيعابية والحفاظ على المزيد من القيمة المضافة.
    Se prepararon dos anuncios y se emitieron a través de los canales de televisión locales y nacionales. UN :: جرى إعداد مجموعتي لقطات لأفلام وأُذيعت المجموعتان على قنوات التليفزيون المحلية والوطنية.
    Las estrategias para promover la migración segura no deberían basarse en la restricción de los canales de migración que los Estados consideren posiblemente peligrosos sin disponer de pruebas concretas. UN ويتعين ألا تستند استراتيجيات تعزيز الهجرة المأمونة إلى تقييد قنوات الهجرة التي قد تعتبرها الدول خطيرة دون دليل ملموس.
    Los oradores expresaron también preocupación con respecto a la tendencia creciente de la desviación de estimulantes de tipo anfetamínico de los canales de distribución lícitos UN وأعرب المتكلّمون أيضا عن قلقهم من الاتجاه التزايدي في تسريب المنشطات الأمفيتامينية من قنوات التوزيع المشروعة.
    También expresaron preocupación con respecto a la tendencia creciente de la desviación de precursores de los canales de consumo internos. UN وأعربوا أيضا عن قلقهم من الاتجاه المتصاعد في تسريب السلائف الكيميائية من قنوات الاستهلاك الوطنية.
    ii) El rechazo del recurso a la rebelión armada, que no puede justificarse, especialmente en el contexto de los canales de expresión existentes en Malí, que permiten hacer valer cualquier reivindicación legítima; y UN ' 2` رفض اللجوء إلى التمرد المسلح، الذي لا مبرر له في ضوء وجود قنوات للتعبير في مالي تتيح الإعراب عن أي مطالبة مشروعة؛
    Mejoramiento de los canales de cooperación subregional UN تعزيز قنوات التعاون على الصعيد دون الإقليمي
    Te hiciste a un lado de los canales de la compañía y hablaste con una abogada. Open Subtitles تهرّبت من قنوات الشركة وتكلمت مع محامية.
    Va a necesitar beta-bloqueantes y un bloqueador de los canales de calcio. Open Subtitles ستكون بحاجه لحاصرات البيتا و حاصرات قنوات الكالسيوم
    Por ejemplo, se añade mercurio a los separadores de mineral y a las artesas de los canales de lavado. UN فمثلاً، يضاف الزئبق إلى حزازات وأخاديد مسيلات مائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus