Las monografías se distribuyen a través de la red informal y se venden a las partes interesadas por conducto de los canales oficiales. | UN | وهي تُوزع عن طريق الشبكة غير الرسمية وتباع لﻷطراف المهتمة باﻷمر عن طريق القنوات الرسمية. |
La solicitud de asistencia por conducto de los canales oficiales parecía ser la medida apropiada. | UN | وبدا أن طلب المساعدة من خلال القنوات الرسمية هو الخطوة الملائمة التي ينبغي اتخاذها. |
Las versiones electrónicas de los informes no podrán nunca reemplazar a la distribución de los documentos en forma impresa por conducto de los canales oficiales. | UN | ولا يمكن أبداً أن تحل النسخ الإلكترونية من التقارير محل توزيع الوثائق المطبوعة من خلال القنوات الرسمية. |
La mayoría están satisfechos con el apoyo prestado por sus supervisores y consideran que las decisiones importantes de la administración se comunican a través de los canales oficiales. | UN | وأعرب الموظفون في أغلبهم عن ارتياحهم لمستوى الدعم المقدَّم من المشرفين وأنهم يعتقدون أنه يتم الإبلاغ عن قرارات الإدارة المهمة من خلال القنوات الرسمية. |
Y podemos ir a través de los canales oficiales, pero lleva un tiempo, ¿sabes? | Open Subtitles | بإستطاعتنا الذهاب عبر القنوات الرسمية ولكنها تأخذ وقت , كما تعلمين |
Estoy llamando para pedir que no se ponga en contacto con Pavlenko consejero a través de los canales oficiales. (Gibbs se ríe) | Open Subtitles | أنا اتصلت لاطلب منك عدم الاتصال بالمستشار بافلينكو عبر القنوات الرسمية |
A los Estados que la soliciten, se les ofrece ayuda jurídica en relación con los actos terroristas, siempre a través de los canales oficiales y los oficiales de enlace. | UN | - تقديم المساعدة القانونية لبعض الدول الطالبة فيما يتعلق بتلك الأعمال من خلال القنوات الرسمية وضباط الارتباط. |
A fin de promover la utilización de los canales oficiales para la transferencia de remesas, los gobiernos de los países de origen y de los países de destino pueden reducir las limitaciones reglamentarias que dificultan a los migrantes el uso de las instituciones bancarias. | UN | ومن أجل تعزيز استخدام القنوات الرسمية لنقل التحويلات، يمكن لحكومات بلدان المنشأ وبلدان المقصد على السواء تخفيف القيود التنظيمية التي تعوق استخدام المهاجرين للمؤسسات المصرفية. |
Asimismo, desde 2003 el Proceso de Kimberley ha contribuido al aumento sustancial de la proporción de diamantes en bruto exportados por conducto de los canales oficiales en países que habían estado afectados por el problema de los diamantes de zonas en conflicto. | UN | وعلاوة على ذلك، أسهمت عملية كيمبرلي في إحراز زيادات ضخمة، منذ عام 2003، في نسبة الماس الخام المصدّر عبر القنوات الرسمية في بلدان كانت تعاني في السابق من مشكلة الماس المستخدم في تمويل الصراع. |
La Oficina del Ombudsman Conjunto proporciona un procedimiento informal de presentación de reclamaciones que permite a los funcionarios comunicarse con el Ombudsman, en cualquier momento, para obtener ayuda con cualquier problema relacionado con el trabajo cuando pueda ser conveniente contar con una perspectiva fuera de los canales oficiales. | UN | يتيح مكتب أمين المظالم المشترك إجراءات غير رسمية للتظلم، تُمكن الأفراد من الاتصال بأمين المظالم، في أية مرحلة، للمساعدة في أية مشكلة تتعلق بالعمل يفيد فيها وجود منظور خارج القنوات الرسمية. |
Las políticas nacionales de los países en desarrollo deben diseñar medidas destinadas a registrar los envíos efectuados a través de los canales oficiales y a mejorar los datos de esos flujos. | UN | وينبغي أن تصمم السياسات الوطنية في البلدان النامية تدابير لتسجيل التحويلات عن طريق القنوات الرسمية ولتحسين البيانات المتعلقة بتدفق تلك التحويلات إلى البلدان. |
Los montos que se exigen pueden ascender a decenas de miles de dólares por organismo y a menudo se llevan a cabo fuera de los canales oficiales. | UN | وقد يُطلب من كل وكالة أن تدفع عشرات الآلاف من دولارات الولايات المتحدة، وكثيراً ما تحدث تلك المطالبات خارج القنوات الرسمية. |
No obstante, la capacidad para beneficiarse de las oportunidades potenciales que van asociadas a lo indicado en el párrafo 3, irían en función de una intensa reposición del FMAM a lo ancho y lo largo de todas las esferas de actividades, así como de una intensa demanda, a través de los canales oficiales, de los países beneficiarios que sean elegibles para que se realicen tales tareas. | UN | ومع ذلك، فإن القدرة على الاستفادة من الفرص الاحتمالية المرتبطة بالفقرة 3 قد تعتمد على تجديد الموارد لقوة لدى مرفق البيئة العالمية عبر جميع نقاط الاتصال، كما تعتمد على استمرار الطلب الذي يتضح من خلال القنوات الرسمية لمثل هذا العمل من جانب البلدان المتلقية المؤهلة. |
Dijo que la determinación de los canales oficiales preferidos de comunicación con las Partes y gobiernos que no son Partes ayudarían a racionalizar el proceso de comunicación y mencionó el objetivo de garantizar que se contaría con listas de observadores claramente identificados y reconocidos, que se actualizarían según fuera necesario. | UN | وقالت إن تحديد القنوات الرسمية المفضلة للاتصال من جانب الحكومات الأطراف والحكومات غير الأطراف من شأنه أن يوحد عملية الاتصال، وذكرت أن الهدف هو ضمان التحديد الواضح المقبول لقوائم المراقبين واستكمالها حسب الحاجة. |
97. Se permite a los condenados mantener correspondencia con sus allegados por medio de los canales oficiales y también consultar las noticias a través de los diarios y revistas, así como escuchar diariamente las noticias a través de los medios audiovisuales. | UN | 97- ويسمح للمحكوم عليهم بمراسلة ذويهم عبر القنوات الرسمية وكذلك الإطلاع على الأخبار عن طريق الصحف اليومية والدورية والاستماع إلى أجهزة الإعلام المسموعة والمرئية يومياً. |
Los parlamentos son los órganos mejor preparados para llevar a cabo la diplomacia suave, que puede ayudar a generar confianza entre los países, esclarecer diferentes perspectivas culturales o simplemente transmitir información que normalmente no está disponible por conducto de los canales oficiales. | UN | وبوسع الدبلوماسية " الناعمة " التي يكون البرلمانيون مهيئين على أفضل وجه لممارستها أن تساعد في بناء الثقة بين البلدان، وإبراز مختلف المنظورات الثقافية، أو مجرد نقل المعلومات التي لا تتوافر عادة من خلال القنوات الرسمية. |
Por eso Genaro estaba tan ansioso por mantener esto fuera de los canales oficiales. | Open Subtitles | لذا كان (جينيرو) متحمساً لإبقاء العملية بعيدة عن القنوات الرسمية |
Las directrices, que se han traducido a todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, se han difundido a través de los canales oficiales de las Naciones Unidas y mediante conferencias, reuniones, cursos de capacitación y cursos prácticos pertinentes, a todos los gobiernos y a numerosas organizaciones internacionales, conferencias de las partes en acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente y otros interesados. | UN | 63 - تمت ترجمة المبادئ التوجيهية إلى جميع لغات الأمم المتحدة الرسمية ووزعت عن طريق القنوات الرسمية للأمم المتحدة وكذلك المؤتمرات والاجتماعات والدورات التدريبية وحلقات العمل، على جميع الحكومات والعديد من المنظمات الدولية، ومؤتمرات الأطراف في اتفاقات بيئية متعددة الأطراف وأصحاب المصلحة الآخرون. |
Considerando la importancia de las remesas para las economías de muchos países de origen, sus gobiernos han aplicado políticas para aumentar las corrientes de remesas, promover las transferencias por conducto de los canales oficiales, reducir el costo de las transferencias y canalizar las remesas hacia inversiones productivas. | UN | 90 - وبالنظر إلى أهمية الحوالات المالية لاقتصادات العديد من بلدان المنشأ، عكفت حكوماتهم على تنفيذ سياسات لزيادة تدفقات التحويلات وتشجيع عمليات التحويل عبر القنوات الرسمية والحد من تكاليف التحويلات وتوجيه الحوالات إلى الاستثمار المنتج. |
En otros países hay también grupos que tienen dificultades para obtener crédito comercial, pero estos grupos son relativamente más pequeños en los países desarrollados y en la mayoría de los países con economías en transición (aunque respecto de estos últimos se sabe muy poco de la situación fuera de los canales oficiales de financiación). | UN | وهناك أيضا جماعات في بلدان أخرى تجد صعوبة في الحصول على تمويل تجاري، وإن كان عددها أقل في البلدان المتقدمة النمو وفي معظم الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية )مع أنه لا يُعرف الكثير عن التمويل خارج القنوات الرسمية في هذه الاقتصادات(. |