"de los casos en que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للحالات التي
        
    • من الحالات التي
        
    • بالحالات التي
        
    • من القضايا التي
        
    • للقضايا التي
        
    Las autoridades de la competencia deben realizar un análisis más exhaustivo de los casos en que se hayan detectado indicios significativos de colusión. UN وينبغي أن تجري السلطات المعنية بالمنافسة تحليلاً أكثر عمقاً للحالات التي تنطوي على مؤشرات فعلية على حدوث تواطؤ.
    El orador hace un llamamiento a la Sexta Comisión para que apruebe el proyecto de resolución presentado en el período de sesiones anterior por diversas delegaciones, en el cual se pedía que se efectuara un estudio de los casos en que el Consejo de Seguridad había adoptado medidas acogiéndose al Capítulo VII de la Carta. UN وناشد اللجنة السادسة بأن تعتمد مشروع القرار الذي قدمه عدد من الوفود في الدورة السابقة والذي يدعو إلى القيام بدراسة للحالات التي اتخذ فيها مجلس اﻷمن إجراء بموجب الفصل السابع من الميثاق.
    El compendio de los casos en que se podría deber compensación a la Organización por el incumplimiento de acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas, está aún en preparación. UN ٥٩ - لا يزال الموجز الجامع للحالات التي يمكن فيها أن يكون من حق المنظمة أن تعوض عن عدم الامتثال لاتفاقات مركز القوات قيد اﻹعداد.
    No obstante, éste es uno de los casos en que la simplificación de un proceso menoscaba los derechos del personal. UN غير أن هذه الحالة هي واحدة من الحالات التي تمثل عملية للتبسيط تضر بحقوق الموظفين.
    En el 48% de los casos en que se presentaron reclamaciones sobre bienes inmuebles, la Dirección envió una notificación al supuesto ocupante ilegal. UN وفي 48 من الحالات التي تم فيها تسجيل مطالبات تتعلق بالملكية، قامت المديرية بإبلاغ الساكن المعني المخالف للقانون.
    No se trata de un secreto, pero no se lleva una lista sistemática de los casos en que ello ocurre. UN وهذا الأمر ليس سرا، ولكن ليس هناك قائمة منهجية بالحالات التي يحدث فيها ذلك؛
    Las pruebas no demostraron ninguno de los casos en que estaban implicados funcionarios de las Naciones Unidas. UN ولم تُثبت الأدلة أيا من القضايا التي تشمل موظفين دائمين تابعين للأمم المتحدة.
    En la gran mayoría de los casos en que el Grupo aprobó una Opinión durante sus tres períodos de sesiones de 2006, los gobiernos interesados presentaron comunicaciones al respecto. UN وفي الغالبية العظمى للقضايا التي اعتمد الفريق رأياً بشأنها خلال دوراته الثلاث المعقودة في عام 2006، قدمت الحكومة المعنية ردوداً بشأن القضية.
    El orador desearía saber si esa disposición se aplica sólo a los tratados bilaterales y no a los instrumentos internacionales de derechos humanos. Le interesaría saber si se ha realizado un inventario de los casos en que el derecho consuetudinario es contrario al Pacto. UN وتساءل عما إذا كان مصيبا في اعتقاده بأن هذا الأمر ينطبق على المعاهدات الثنائية فقط دون الصكوك الدولية لحقوق الإنسان؟ وأعرب عن اهتمامه بمعرفة ما إذا كان هناك حصر للحالات التي تعارَض فيها القانون العرفي مع العهد.
    Dos nuevos tribunales, el Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas y el Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas, se ocuparán del examen judicial de los casos en que no sea posible llegar a una solución por la vía informal. UN وستوفر محكمتان جديدتان، هما محكمة الأمم المتحدة للمنازعات ومحكمة الاستئناف التابعة للأمم المتحدة، استعراضا قضائيا للحالات التي يتعذر فيها التوصل إلى تسوية غير رسمية.
    También se presenta una reseña general del mecanismo administrativo para cuestiones disciplinarias, un resumen de los casos en que el Secretario General impuso una medida disciplinaria, y estadísticas sobre las medidas adoptadas en todos los casos cerrados durante el período que abarca el informe. UN كما يتضمن استعراضا عريضا للآلية الإدارية للمسائل التأديبية، وموجزا للحالات التي فرض فيها الأمين العام تدابير تأديبية، وإحصاءات عن البت في جميع الحالات التي أغلقت خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Recordar que se pidió a la Secretaría que mantuviese un registro consolidado de los casos, en que las Partes hayan explicado que su situación respondía a una de las circunstancias siguientes: UN أن يشير إلى أنه قد طلب إلى الأمانة أن تحتفظ بسجل موحد للحالات التي فسرت فيها الأطراف أن أوضاعها كانت نتيجة لواحد من التصورات التالية:
    Dadas estas continuas dificultades, se recomienda firmemente que se recuerde a todo el personal del PNUD la importancia de preparar los informes de recepción e inspección y que las secciones de compras se ocupen activamente de los casos en que no se haya documentado la recepción de los bienes. UN ونظرا لاستمرار هذه الصعوبات، فإنه يوصى بشدة بضرورة تذكير جميع موظفي البرنامج اﻹنمائي بأهمية إنجاز تقارير الاستلام والفحص وقيام أقسام الشراء بمتابعة نشطة للحالات التي لم يتم فيها الاقرار بالاستلام. قياس اﻷداء
    Por último, la Secretaría presentará un informe escrito sobre los resultados del examen efectuado por los órganos que no hayan utilizado plenamente su cupo para reuniones, incluida la duración de sus períodos de sesiones, así como un examen de los casos en que el factor de utilización sea inferior a la cifra de referencia establecida para los tres últimos períodos de sesiones. UN وأخيرا ستقدم اﻷمانة العامة تقريرا مكتوبا عن نتائج الاستعراض الذي أجرته الهيئات التي لم تستفد بالكامل من حقها في عقد الاجتماعات، بما في ذلك المدة التي استغرقتها دوراتها، فضلا عن استعراض للحالات التي يكون فيها معامل الاستفادة أدنى من الرقم المرجعي المقرر لثلاث دورات على اﻷقل.
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, en consulta con la Oficina de Asuntos Jurídicos, está preparando el compendio de los casos en que se debe indemnizar a la Organización por falta de cumplimiento de los acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas. UN ٨٤ - وتقوم إدارة عمليات حفظ السلام حاليا، بالتشاور مع مكتب الشؤون القانونية، بعملية إعداد خلاصة وافية للحالات التي تستحق فيها المنظمة استرداد مدفوعات كنتيجة لعدم الامتثال لاتفاقات مركز القوات.
    Aunque varias delegaciones estaban de acuerdo con el fondo de las conclusiones de la Comisión, pidieron que se examinara cuidadosamente la cuestión de los casos en que podía formularse ese tipo de reserva. UN ١٦٢ - وبالرغم من أن عدة وفود قد وافقت على مضمون ما توصلت إليه اللجنة من استنتاجات، فإنها دعت إلى إجراء دراسة دقيقة للحالات التي يمكن فيها إبداء ذلك النوع من التحفظات.
    La fórmula de prohibición tácita debería mencionarse, al menos respecto de los casos en que el tratado incluya una cláusula de autorización exclusiva de determinadas reservas, lo que necesariamente se traduciría en la prohibición de todas las demás sin que sea posible la remisión al objeto y al fin del tratado como criterio de determinación de la validez de la reserva. UN وينبغي ذكر الحظر الضمني على الأقل بالنسبة للحالات التي تتضمن فيها المعاهدة شرطا لا يصرح إلا بتحفظات معينة، مما سيكون له أثر حظر جميع التحفظات الأخرى ومنع الإشارة إلى موضوع المعاهدة وهدفها كمعيار لتقرير صحة التحفظ.
    Del total de casos atendidos, el 81% de ellos tienen a una mujer como víctima, de los casos en que la víctima es del sexo masculino, el 79% son menores de 18 años, que corresponden a casos de maltrato a la niñez. UN وكانت الضحايا في 81 في المائة من تلك الحالات من الإناث، بينما شكل الفتيان دون سن 18 سنة نسبة 79 في المائة من الحالات التي كان الضحية فيها من الذكور، واعتبرت من حالات إيذاء الأطفال.
    En el 52% de los casos en que las entidades no reunían los requisitos, estas tampoco proporcionaron los recursos necesarios para remediarlo. UN ففي ٥٢ في المائة من الحالات التي لم تَستوف فيها الكيانات المتطلبات، لم تبين هذه الكيانات أيضا الموارد اللازمة للعلاج.
    Por esta razón particular no se invocaron las normas concretas del derecho internacional en ninguno de los casos en que se adoptaron decisiones de suspender a los representantes yugoslavos. UN ولهذا السبب بالذات لم يُحتج بالقواعد المحددة للقانون الدولي في أي من الحالات التي اتخذت فيها قرارات بحرمان ممثلي يوغوسلافيا من الحضور.
    Asimismo, debería invitárseles a que informaran al Comité de los casos en que se haya denegado la exportación de ese tipo de artículos a la República Popular Democrática de Corea o en que se han incoado actuaciones legales tras su exportación. UN وينبغي دعوة تلك الدول إلى إبلاغ اللجنة بالحالات التي يتم فيها منع تصدير هذه الأصناف إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو بالحالات التي تفرض فيها إجراءات قانونية بعد تصديرها.
    En la gran mayoría de los casos en que el Grupo aprobó una opinión durante sus tres períodos de sesiones de 2007, los gobiernos interesados presentaron comunicaciones al respecto. UN وبالنسبة للغالبية العظمى من القضايا التي اعتمد الفريق آراءً بشأنها خلال دوراته الثلاث المعقودة في عام 2007، قدمت الحكومات المعنية ردوداً بشأن القضايا.
    60. La aplicación de programas de justicia restitutiva ayudará a reducir la carga de causas y asegurará que el sistema de justicia penal se ocupe sólo de los casos en que se requiere una intervención formal y firme del sistema. UN ٠٦- وينبغي أن يساعد تنفيذ برامج العدالة الاصلاحية على تخفيف عبء القضايا الثقيل، وضمان ألا تتصدى نظم العدالة الجنائية إلا للقضايا التي تتطلب تدخلا رسميا جديا من جانب النظام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus