La única realidad de Chipre son la invasión turca y las violaciones masivas de los derechos humanos de los chipriotas. | UN | والحقيقة الوحيدة في قبرص هي غزو تركيا والانتهاكات الجماعية لحقوق اﻹنسان للقبارصة. |
Las últimas pruebas, presentadas en el informe de la Comisión Europea de Derechos Humanos, que demuestran irrefutablemente la culpabilidad de Turquía, deben incitar a la adopción de nuevas medidas para el mejoramiento de las inaceptables condiciones de vida de los chipriotas que viven en la parte septentrional de Chipre ocupada por los turcos. | UN | إن هذه البيﱢنة اﻷخيرة الواردة في تقرير اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، والتي تقدم دليلا لا يقبل الجدل على أن تركيا هي الملومة ينبغي أن تحفز على اتخاذ المزيد من اﻹجراءات لتحسين اﻷحوال المعيشية غير المقبولة، للقبارصة المحصورين في الجزء الشمالي من قبرص الذي يحتله اﻷتراك. |
ii) Aplicación de las medidas de fomento de la confianza formuladas por los comités técnicos y aprobadas por los dirigentes encaminadas a facilitar la vida cotidiana de los chipriotas de toda la isla | UN | ' 2` تنفيذ تدابير بناء الثقة التي وضعتها اللجان التقنية ووافق عليها الزعيمان، التي تهدف إلى تسهيل الحياة اليومية للقبارصة في أنحاء الجزيرة |
También acordaron designar a una persona que celebraría entrevistas para intercambiar información y prepararía los acuerdos necesarios acerca del regreso de los restos de los chipriotas griegos y chipriotas turcos desaparecidos. | UN | واتفقا أيضا على تسمية شخص للالتقاء به لتبادل هذه المعلومات وﻹعداد الترتيبات اللازمة التي تؤدي إلى عودة رفات هؤلاء اﻷشخاص المفقودين من القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك. |
De las deplorables condiciones de vida de los chipriotas que viven en el enclave da fe el simple hecho de hacer un recuento de ellos. | UN | يمكن الاستدلال على اﻷحوال المعيشية المزرية التي يعيشها القبارصة المحصورين بإجراء حسبة بسيطة ﻷعدادهم. |
La labor de los comités técnicos tenía por objetivo formular medidas de fomento de la confianza que permitieran establecer un clima propicio para una solución mejorando la vida cotidiana de los chipriotas. | UN | وتمثل هدف عمل اللجان التقنية في وضع تدابير لبناء الثقة يمكن أن تكفل تهيئة بيئة مواتية لإيجاد تسوية بتحسين الحياة اليومية للقبارصة. |
También establecieron siete comités técnicos para que se ocuparan de las medidas de fomento de la confianza dirigidas no solo a mejorar la vida cotidiana de los chipriotas, sino también a alentar y facilitar una mayor interacción entre ambas comunidades. | UN | كما قاما بإنشاء سبع لجان فنية للعمل على تدابير بناء الثقة التي لا تقتصر على تحسين الحياة اليومية للقبارصة فحسب، بل وتعمل على تشجيع وتيسير قدر أكبر من التفاعل بين الطائفتين. |
ii) Aplicación de las medidas de fomento de la confianza formuladas por los comités técnicos y aprobadas por los dirigentes encaminadas a facilitar la vida cotidiana de los chipriotas de toda la isla | UN | ' 2` تنفيذ تدابير بناء الثقة التي وضعتها اللجان التقنية ووافق عليها الزعيمان، والتي تهدف إلى تسهيل الحياة اليومية للقبارصة في سائر أنحاء الجزيرة |
ii) Aplicación de las medidas de fomento de la confianza formuladas por los comités técnicos y aprobadas por los dirigentes encaminadas a facilitar la vida cotidiana de los chipriotas de toda la isla | UN | ' 2` تنفيذ تدابير بناء الثقة التي صاغتها اللجان الفنية ووافق عليها الزعيمان، والتي تهدف إلى تيسير الحياة اليومية للقبارصة في كل أنحاء الجزيرة |
ii) Aplicación de las medidas de fomento de la confianza formuladas por los comités técnicos y aprobadas por los dirigentes encaminadas a facilitar la vida cotidiana de los chipriotas de toda la isla | UN | ' 2` تنفيذ تدابير بناء الثقة التي وضعتها اللجان التقنية ووافق عليها الزعيمان بغرض تيسير الحياة اليومية للقبارصة في أنحاء الجزيرة |
ii) Aplicación de las medidas de fomento de la confianza formuladas por los comités técnicos y aprobadas por los dirigentes, encaminadas a facilitar la vida cotidiana de los chipriotas de toda la isla | UN | ' 2` تنفيذ تدابير بناء الثقة التي وضعتها اللجان التقنية ووافق عليها الزعيمان بغرض تيسير الحياة اليومية للقبارصة في أنحاء الجزيرة |
El Gobierno de Chipre experimenta grave inquietud por las serias violaciones de los derechos humanos de los chipriotas griegos y maronitas que viven en la zona ocupada por Turquía. | UN | ٣٥ - واستطرد قائلا إن حكومته تشعر بقلق شديد إزاء الانتهاكات الخطيرة للحقوق اﻹنسانية للقبارصة اليونانيين والموارنة الذين يعيشون في منطقة الاحتلال التركي. |
Sin embargo, a pesar de los esfuerzos del Gobierno, como resultado del crimen perpetrado por Turquía en 1974 se siguen violando los derechos humanos básicos de los chipriotas: un tercio del territorio chipriota continúa ocupado y una fuerza turca ha aplicado allí una política de depuración étnica. | UN | وقال إنه رغم الجهود التي تبذلها الحكومة، لا تزال حقوق اﻹنسان اﻷساسية للقبارصة تُنتهك بسبب الجريمة التي ارتكبتها تركيا في عام ١٩٧٤: فمثلث اﻷراضي القبرصية لا يزال محتلا، كما أن قوة تركية كبيرة طبقت سياسة التطهير العرقي هناك. |
25. La Conferencia expresó su firme respaldo a la justa causa de la población chipriota turca musulmana y, en el marco del llamamiento efectuado por el Secretario General de las Naciones Unidas en su informe del 28 de mayo de 2004 y de las resoluciones anteriores de la OCI, reiteró su decisión de poner fin al injusto aislamiento de los chipriotas turcos. | UN | 25 - وأعرب المؤتمر عن دعمه الثابت للقضية العادلة للقبارصة الأتراك المسلمين، كما شدّد على قراره الداعي إلى وضع حد للعزلة غير العادلة للقبارصة الأتراك، وذلك في إطار نداء أمين عام الأمم المتحدة في تقريره الصادر في 28 أيار/مايو 2004 فضلا عما صدر سابقاً من قرارات عن منظمة المؤتمر الإسلامي في هذا الشأن. |
El 14 de abril, los dirigentes convinieron en aplicar cuatro de las 23 medidas de fomento de la confianza señaladas por los comités técnicos que tenían por objeto mejorar la vida cotidiana de los chipriotas en toda la isla. | UN | 9 - وفي 14 نيسان/أبريل، اتفق الزعيمان على تنفيذ أربعة تدابير من أصل 23 تدبيرا من تدابير بناء الثقة التي حددتها اللجان التقنية، والتي تهدف إلى تحسين الحياة اليومية للقبارصة في جميع أنحاء الجزيرة. |
Como se señaló anteriormente, ambas comunidades han seguido dependiendo de la asistencia de la UNFICYP para solucionar varios temas, desde cuestiones humanitarias, sociales y económicas hasta diversas cuestiones bicomunales que afectan la vida cotidiana de los chipriotas. | UN | وحسبما جرى توثيقه أعلاه، استمرت الطائفتان كلتاهما في الاعتماد على مساعدة القوة في مجالات تتراوح بين الشؤون الإنسانية والمسائل الاجتماعية والاقتصادية وبين مجموعة متباينة من المسائل ذات الطابع الثنائي التي تؤثر على مجريات الحياة اليومية للقبارصة. |
El PNUD también proporciona facilitadores para las reuniones de los comités técnicos que trabajan en las medidas de fomento de la confianza, no solo con el fin de mejorar la vida cotidiana de los chipriotas, sino también para alentar y facilitar una mayor interacción entre ellos. | UN | ويقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا ميسرين لاجتماعات اللجان التقنية التي تعمل على تدابير بناء الثقة التي لا يقتصر هدفها على تحسين الحياة اليومية للقبارصة فحسب، بل ترمي أيضا إلى تشجيع وتيسير قدر أكبر من التفاعل فيما بينهم. |
Los comités técnicos sobre cuestiones penales y delictivas, patrimonio cultural, salud y medio ambiente siguieron reuniéndose periódicamente con los facilitadores de las Naciones Unidas para elaborar y aplicar medidas de fomento de la confianza conducentes a la creación de un clima propicio para lograr una solución mediante la mejora de la vida cotidiana de los chipriotas. | UN | وواصلت اللجان التقنية المعنية بالجريمة والمسائل الجنائية، والتراث الثقافي والصحة والبيئة اجتماعاتها بشكل منتظم مع الميسرين التابعين للأمم المتحدة من أجل وضع وتنفيذ تدابير بناء الثقة التي ستكفل تهيئة مناخ موات لتحقيق تسوية عن طريق تحسين الحياة اليومية للقبارصة. |
El Secretario General indicó además que la posibilidad de lograr la reunificación de ese país estaba fundamentalmente en manos de los chipriotas. | UN | وأشار الأمين العام كذلك إلى أن إمكانيات إعادة توحيد البلد توجد بالدرجة الأولى رهن أيدي القبارصة. |
Aunque los ultimé a invitación de las partes, los conceptos básicos y compensaciones mutuas esenciales del plan, así como la mayor parte de los múltiples textos que contiene, son fundamentalmente obra de los chipriotas. | UN | وعلى الرغم من قيامي، بناء على دعوة الطرفين، بوضع الصيغة النهائية للمفاهيم الأساسية للخطة والتنازلات الرئيسية بها، فضلا عن مجمل النصوص العديدة الواردة بها، في معظمها من إعداد القبارصة. |
Además, sigue sin conocerse el paradero de la mayoría de los chipriotas desaparecidos desde la invasión. | UN | وعلاوة على ذلك، ما زال مصير معظم القبارصة المفقودين منذ الغزو مجهولا. |