"de los ciudadanos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المواطنين الذين
        
    • للمواطنين الذين
        
    • المواطنين الذي
        
    En el artículo 2 de esa Ley se establecen los derechos de los ciudadanos que han cumplido 18 años a participar libremente en un referendo. UN وتحدد المادة ٢ من هذا القانون حقوق المواطنين الذين بلغوا الثامنة عشرة من العمــر في حريـة الاشتـراك فـي الاستفتاءات.
    9. Alentar la concertación de acuerdos para la readmisión de los ciudadanos que estén viviendo como inmigrantes ilegales en otros países. UN 9 - تشجيع اعتماد اتفاقات بشأن إعادة السماح بدخول المواطنين الذين هاجروا بطريقة غير قانونية إلى بلدان أخرى.
    La Wolesi Jirga está formada por 249 miembros, de los que como mínimo 68 deben ser mujeres y que son elegidos por sufragio directo de los ciudadanos que reúnan las condiciones. UN ويضم مجلس النواب 249 عضواً، ينبغي أن يكون 68 منهم على الأقل من النساء، وينتخبون عن طريق الاقتراع المباشر من جانب المواطنين الذين يتمتعون بحق التصويت.
    Se están adoptando medidas de protección social de los ciudadanos que viven en los territorios contaminados. UN ويجري اتخاذ تدابير للدعم الاجتماعي للمواطنين الذين يعيشون في مناطق ملوثة.
    Sintiéndonos obligados a expresar la voluntad política de los ciudadanos que representamos reunidos en la sesión conjunta de los Diputados de los Pueblos en las Asambleas de la República Federativa de Yugoslavia, la República de Serbia y la República de Montenegro, UN ولما كان من واجبنا اﻹعراب عن اﻹرادة السياسية للمواطنين الذين نمثلهم إذ نجتمع في هذه الجلسة المشتركة لنواب الشعب في مجالس جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا وجمهورية الجبل اﻷسود،
    Ese indicador solo muestra uno de los aspectos del aumento del nivel de vida de los ciudadanos que el plan se proponía alcanzar. UN وهذا المؤشر يعكس أحد جوانب التقدم في مستويات معيشة المواطنين الذي هدفت إليه الخطة.
    Para ello, en los jyakimlik de distrito y ciudad se han creado comisiones especiales que examinan las solicitudes de los ciudadanos que necesitan ayuda del Estado. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، أنشأت الحكومات المحلية وحكومات المقاطعات والبلديات لجاناً خاصة للنظر في الطلبات المقدمة من المواطنين الذين يحتاجون إلى دعم الدولة.
    El Tribunal determinó que Markelov fue asesinado por su trabajo de defensa de los derechos de los ciudadanos que se adhieren a la ideología antifascista. UN وقررت المحكمة أن ماركيلوف قتل بسبب نشاطه في الدفاع عن حقوق المواطنين الذين ينتمون إلى جماعة أيديولوجية مناهضة للفاشية.
    Como apoyo al trabajo del TSE, colabora en el servicio de consultas de los ciudadanos que tienen dificultades a la hora de retirar el carnet electoral. UN ولدعم أعمال المحكمة الانتخابية العليا، يقوم مجلس المراقبة بالمساعدة عن طريق تقديم خدمات استشارية الى المواطنين الذين يواجهون صعوبات في الحصول على بطاقات تسجيل الناخبين.
    Ya es hora de comenzar a actuar según los deseos y los intereses de los ciudadanos que viven en Bosnia y Herzegovina, los cuales, independientemente de su nacionalidad, tienen un interés común: vivir en paz. UN لذلك فقد آن اﻷوان للامتثال ﻹرادة ومصالح المواطنين الذين يعيشون في البوسنة والهرسك، ﻷن هؤلاء، بصرف النظر عن انتماءاتهم الوطنية، لديهم نفس الرغبة في أن يعيشوا في سلام.
    De este modo, las fuerzas de ocupación israelíes violan los principios básicos de los derechos humanos y los instrumentos internacionales que garantizan los derechos de los ciudadanos que se hallan bajo ocupación extranjera. UN وبهذه الطريقة، تنتهك قوات الاحتلال اﻹسرائيلية المبادئ اﻷساسية لحقوق اﻹنسان والصكوك الدولية التي تكفل حقوق المواطنين الذين يرزحون تحت الاحتلال اﻷجنبي.
    Además de los ciudadanos que sufren muerte y mutilaciones en Egipto cada año como resultado de esas minas, los campos de minas existentes, sobre todo en la zona del Desierto occidental, continúan obstaculizando los esfuerzos de desarrollo económico y humano en esa extensa zona de nuestro país. UN فباﻹضافة إلى المواطنين الذين يقتلون ويشوهون في مصر كل عام، فإن حقول اﻷلغام الموجودة حالياً، خاصة في منطقة الصحراء الغربية، تواصل إعاقتها للتنمية البشرية والاقتصادية في هذه المنطقة الشاسعة.
    Se ejecutan programas de asistencia letrada para proteger los derechos de los ciudadanos que no pueden entablar demandas de daños y perjuicios por desconocimiento de las leyes o por falta de medios económicos para costear el procedimiento judicial. UN ويجري تنفيذ برامج المساعدة القضائية لحماية حقوق المواطنين الذين لا يستطيعون، بسبب عدم معرفتهم بالقانون أو بسبب نقص الأموال اللازمة لمتابعة الإجراءات، أن يرفعوا دعاوى للحصول على تعويض.
    10. En el artículo 37 de la Constitución se estipula el derecho de los ciudadanos que pertenecen a las comunidades étnicas a promover su idioma, su cultura y sus costumbres. UN 10- وتنص المادة 37 من الدستور على حق المواطنين الذين ينتمون إلى الجماعات العرقية في النهوض بلغتهم وثقافتهم وعاداتهم.
    Sin embargo, la labor de sensibilización de los ciudadanos que nunca han utilizado una computadora o de las empresas que no cuentan con profesionales de tecnología de la información es poco fructífera. UN بيد أن توعية المواطنين الذين لم يسبق لهم استخدام الحاسوب أو المشاريع التجارية التي لا توظف مهنيين في مجال تكنولوجيا المعلومات لن تحقق الكثير.
    Se ha establecido un ministerio independiente para el desarrollo de las zonas fronterizas y las razas nacionales en 1992, con el objeto de responder específicamente a las necesidades de los ciudadanos que residen en las zonas fronterizas remotas, prestando especial atención al desarrollo de la infraestructura. UN وأنه جرى عام 1992 تشكيل وزارة منفصلة لتنمية مناطق الحدود والعناصر القومية لكي تلبي احتياجات المواطنين الذين يقيمون في مناطق الحدود النائية بصفة خاصة، مع إيلاء اهتمام خاص لتطوير الهياكل الأساسية.
    Este enfoque podría dar lugar a la representación excesiva de grupos y facciones más pequeños, la posible representación insuficiente de los ciudadanos que se definen a sí mismos como simples ciudadanos y la consolidación del poder de grupos tradicionales y extremistas frente a los más moderados. UN واتباع هذا النهج قد يؤدي إلى زيادة تمثيل بعض الجماعات والفصائل الصغيرة نسبيا؛ كما قد يؤدي إلى نقص في تمثيل المواطنين الذين يعتبرون أنفسهم مجرد مواطنين؛ كما أن توطيد سلطة الجماعات التقليدية والمتطرفة يأتي على حساب الجماعات الأكثر اعتدالا.
    La ley que regula los problemas de alojamiento de los ciudadanos que hace muchos años abrieron cuentas bancarias para la adquisición de viviendas dispone que se paguen subvenciones al Fondo Nacional de Compensación por una cuantía no inferior al 1% de la subvención del Estado. UN وينص القانون المعني بحل المشاكل السكنية للمواطنين الذين فتحوا حسابات مصرفية لشراء منزل قبل عدة سنوات، على إعانات تدفع لصندوق التعويض الوطني بما لا يقل عن ١ في المائة من إعانات الدولة.
    De conformidad con los acuerdos internacionales, el Estado promueve el empleo de los ciudadanos que han quedado desempleados y protege los derechos laborales de los ciudadanos georgianos en el extranjero. UN ووفقا للاتفاقات الدولية، تدعو الدولة إلى التنسيب الوظيفي للمواطنين الذين فقدوا أعمالهم وتحمي حقوق العمل لمواطني جورجيا المقيمين في الخارج.
    Algunas medidas deberían adoptarse de conformidad con los requisitos del Código Electoral de la República de Azerbaiyán a fin de facilitar la identificación de los ciudadanos que han vivido en este distrito y la de los que todavía viven en él. UN ويتعين اتخاذ تدابير معينة، وفقا لأحكام قانون الانتخابات بجمهورية أذربيجان، كي توفر بطاقات الهوية الخاصة بالانتخابات للمواطنين الذين كانوا يعيشون في الدائرة والذين لا يزالون يعيشون فيها.
    Se previenen los efectos provocados en la salud del personal de las empresas de producción y de los ciudadanos que habitan en las inmediaciones de las empresas y los sitios contaminados. UN ويجري تلافي التأثيرات الصحية على موظفي شركات الإنتاج وعلى المواطنين الذي يعيشون في المناطق القريبة من الشركات والمواقع الملوثة.
    Se previenen los efectos provocados en la salud del personal de las empresas de producción y de los ciudadanos que habitan en las inmediaciones de las empresas y los sitios contaminados. UN ويجري تلافي التأثيرات الصحية على موظفي شركات الإنتاج وعلى المواطنين الذي يعيشون في المناطق القريبة من الشركات والمواقع الملوثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus