Ello significa librarse de los conceptos anacrónicos que dominaron durante años el mundo bipolar. | UN | وهذا يعني التخلص من المفاهيم البالية التي سيطرت على عالم القطبين لسنوات. |
Se trata de los conceptos jurídicos de ocupación, agresión, legítima defensa, terrorismo y proporcionalidad. | UN | وفيما يلي المفاهيم القانونية للاحتلال والعدوان والدفاع عن النفس والإرهاب ومبدأ التناسب. |
Además, tenemos algunos problemas con varios de los conceptos que se han incorporado en este proyecto de resolución. | UN | وعلاوة على ذلك، نجد بعض الصعوبة فيما يتعلق بعدة مفاهيم أدرجت في مشروع القرار هذا. |
Cuadro 3 Evaluación de la aplicación de los conceptos del SCN 1993 en todos los países y territorios | UN | الجدول 3: تقييم مدى تطبيق مفاهيم نظام الحسابات القومية لعام 1993 في جميع البلدان والأقاليم |
Una primera medida para que el diálogo sea eficaz es el esclarecimiento de los conceptos, términos y definiciones comunes en esta esfera. | UN | وتتمثل الخطوة الأولى على طريق ضمان إجراء حوار فعال في التوصل إلى فهم مشترك للمفاهيم والمصطلحات والتعاريف ذات الصلة. |
Algunas delegaciones subrayaron la importancia de los conceptos de zonas desmilitarizadas y de despliegue preventivo de tropas, mientras que otras delegaciones insistieron en la necesidad de ejercer cautela con respecto a este último. | UN | وأكدت بعض الوفود على أهمية مفهومي المناطق المجردة من السلاح والوزع الوقائي للقوات، بينما أكدت وفود أخرى على الحاجة الى توخي الحذر فيما يتعلق بوزع قوات اﻷمم المتحدة. |
Cualquier transposición mecánica de los conceptos del derecho nacional, en particular del derecho penal, constituirá una actividad artificial y teórica. | UN | وأي نقل آلي لمفاهيم القانون الداخلي، ولا سيما القانون الجنائي، يكون بمثابة محاولة مصطنعة نظرية. |
Ellas también reconocieron que algunos de los conceptos del informe " Un programa de paz " están evolucionando. | UN | وهما يسلمان أيضا بأن بعض المفاهيم الواردة في " خطة للسلام " آخذة في التطور. |
Primero, diplomacia y despliegues preventivos: estos son quizás, para mi delegación, dos de los conceptos más interesantes y trascendentes del informe del Secretario General. | UN | أولا، يرى وفد بلدي أن الدبلوماسية الوقائية والوزع الوقائي ربما كانا إثنين من أكثر المفاهيم تشويقا وأهمية في التقرير. |
Explicó asimismo algunos de los conceptos orientados hacia el futuro, en particular, en el contexto de las necesidades de ejecutar la Plataforma de Acción en el período posterior a la Conferencia de Beijing. | UN | وأوضحت عددا من المفاهيم التطلعية، ولا سيما في سياق الحاجة مستقبلا الى تنفيذ خطة العمل في فترة ما بعد مؤتمر بيجينغ. |
Es nuestra firme creencia que las Naciones Unidas deben desempeñar un papel muy importante en la formulación de los conceptos necesarios para enfrentar los problemas de esta era difícil y compleja. | UN | ونرى هنا دورا رئيسيا لﻷمم المتحدة لصياغة المفاهيم العصرية الملائمة لهذه المرحلة الصعبة والمعقدة. |
Borrador para la revisión de los conceptos y definiciones en materia | UN | مشروع مخطط لتنقيح المفاهيم والتعاريف في مجال |
Se ocupa de los conceptos y cuestiones relativos a la inspección en el contexto de sus auditorías de la gestión. | UN | يعالج المفاهيم والمسائــل المتصلــة بالتفتيش في سياق مراجعة الحسابات اﻹدارية |
Muchos de los conceptos de la Carta no resultaron prácticos y se han abandonado de forma tácita. | UN | فالعديد من مفاهيم الميثاق قد تبين أنها غير عملية وتم التخلي عنها ضمنا. |
Hagamos entonces que este período de sesiones sea un nuevo punto de partida hacia la renovación de los conceptos de las relaciones interestatales y hacia el objetivo de hacer de nuestra Organización un árbitro universal. | UN | فلنجعل من هذه الدورة انطلاقة جديدة لتجديد مفاهيم العلاقات بين الدول ولنجعل من منظمتنا إطارا يحتكم إليه الجميع. |
Revisión de los conceptos y definiciones de las Naciones Unidas en materia de estadísticas del comercio internacional | UN | تنقيح مفاهيم وتعاريف اﻷمم المتحدة في مجال احصاءات التجارة الدولية |
La sinopsis de los conceptos seleccionados debería reflejar suficientemente los medios de subsistencia. | UN | وينبغي أن يبين الموجز الإجمالي للمفاهيم المختارة سبل العيش بقدر كاف. |
Como punto de partida, ahora se ha iniciado la labor con la armonización de formatos de productos para garantizar un entendimiento común de los conceptos y facilitar la puesta en común de información. | UN | وكبداية، بدأ العمل اﻵن في مواءمة صيغ المنتج لكفالة تحقيق فهـم مشترك للمفاهيم وتسهيل تقاسم المعلومات. |
En la actualidad encaramos los temas referidos a la población dentro del contexto del desarrollo sostenible y como parte de los conceptos del desarrollo humano sostenible y la seguridad para el ser humano. | UN | إننا نعالج القضايا السكانية اﻵن في سياق التنمية المستدامة وكجزء من مفهومي التنمية البشرية المستدامة واﻷمن البشري. |
Una de las cuestiones planteadas fue la necesidad de disponer de un nuevo marco conceptual para la ejecución nacional basado en el examen de los conceptos de ejecución, aplicación y apoyo. | UN | وكانت إحدى هذه المسائل الحاجة الى إطار مفاهيمي جديد للتنفيذ الوطني، يستند الى استعراض لمفاهيم التنفيذ واﻹنجاز والدعم. |
El cambio de designación de PNB a INB era simplemente un refinamiento de los conceptos de producto e ingreso y no entrañaba cambio alguno en el significado real del concepto. | UN | إذ أن إعادة تسمية الناتج القومي الإجمالي ليصبح الدخل القومي الإجمالي هو مجرد صقل لمفهومي الناتج والدخل ولا ينطوي على أي تغيير في التغطية الفعلية للمفهوم. |
ii) El respeto de los conceptos de empleo adaptados a nivel nacional; | UN | `2` الالتزام بمفاهيم استعمال مكيفة على الصعيد الوطني؛ |
La legislación no contiene disposiciones concretas respecto de los conceptos estereotipados de los papeles masculino y femenino. | UN | لا يتضمن القانون نصوصاً خاصة فيما يتعلق بالمفاهيم النمطية عن دور الرجل ودور المرأة. |
Cuestionario sobre la aplicación de los conceptos del Sistema de Cuentas Nacionales 2008 | UN | استبيان الامتثال المفاهيمي لنظام الحسابات القومية لعام 2008 |
A este respecto, se adoptan dos de los conceptos más importantes para asegurar el éxito de todo régimen de las operaciones garantizadas: el de la prelación y el de la eficacia frente a terceros. | UN | وفي هذا الشأن، يعتمد الدليل مفهومين من أهمّ المفاهيم في نجاح قوانين المعاملات المضمونة، هما مفهوما الأولوية والنفاذ تجاه الأطراف الثالثة. |
Sin embargo, reflejan en gran medida las nociones generalmente aceptadas sobre el contenido de los conceptos de " inmunidad " y " jurisdicción " . | UN | إلا أنها تعكس بالفعل وإلى حد كبير الأفكار المقبولة عموماً بشأن مضمون مفهوميْ " الحصانة " و " الولاية القضائية " . |
También necesitamos una nueva cultura de cooperación para el desarrollo y nuevas definiciones de los conceptos de seguridad y desarrollo. | UN | واننا بحاجة أيضا إلى ثقافة جديدة من التعاون اﻹنمائي وتعريفين جديدين لفكرتي اﻷمن والتنمية. |
d) Ahondar la conciencia pública acerca de los conceptos de seguridad humana y desarrollo sostenible, las repercusiones de esos conceptos para nuestra vida cotidiana y las iniciativas que las personas podrían adoptar a fin de contribuir a esas necesidades; | UN | )د( زيادة وعي الجمهور بمفهومي اﻷمن الانساني والتنمية المستدامة، وبآثار هذين المفهومين على حياتنا اليومية، والمبادرات التي يستطيع السكان الاضطلاع بها للمساهمة في تلبية هذه الاحتياجات؛ |
Numerosas delegaciones apoyaron la introducción de los conceptos del Marco para la Igualdad y la Potenciación de la Mujer y la perspectiva del ciclo de vida, expuestos en el examen de políticas. | UN | ٦٥٣ - وأبدت عدة وفود تأييدها لﻷخذ بمفهومي اطار مساواة المرأة وتمكينها ومنظور دورة الحياة، على النحو الوارد في استعراض السياسة العامة. |