"de los conceptos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المفاهيم
        
    • مفاهيم
        
    • للمفاهيم
        
    • مفهومي
        
    • لمفاهيم
        
    • لمفهومي
        
    • بمفاهيم
        
    • بالمفاهيم
        
    • المفاهيمي
        
    • مفهومين
        
    • مفهوميْ
        
    • لفكرتي
        
    • هذين المفهومين
        
    • بمفهومي
        
    Ello significa librarse de los conceptos anacrónicos que dominaron durante años el mundo bipolar. UN وهذا يعني التخلص من المفاهيم البالية التي سيطرت على عالم القطبين لسنوات.
    Se trata de los conceptos jurídicos de ocupación, agresión, legítima defensa, terrorismo y proporcionalidad. UN وفيما يلي المفاهيم القانونية للاحتلال والعدوان والدفاع عن النفس والإرهاب ومبدأ التناسب.
    Además, tenemos algunos problemas con varios de los conceptos que se han incorporado en este proyecto de resolución. UN وعلاوة على ذلك، نجد بعض الصعوبة فيما يتعلق بعدة مفاهيم أدرجت في مشروع القرار هذا.
    Cuadro 3 Evaluación de la aplicación de los conceptos del SCN 1993 en todos los países y territorios UN الجدول 3: تقييم مدى تطبيق مفاهيم نظام الحسابات القومية لعام 1993 في جميع البلدان والأقاليم
    Una primera medida para que el diálogo sea eficaz es el esclarecimiento de los conceptos, términos y definiciones comunes en esta esfera. UN وتتمثل الخطوة الأولى على طريق ضمان إجراء حوار فعال في التوصل إلى فهم مشترك للمفاهيم والمصطلحات والتعاريف ذات الصلة.
    Algunas delegaciones subrayaron la importancia de los conceptos de zonas desmilitarizadas y de despliegue preventivo de tropas, mientras que otras delegaciones insistieron en la necesidad de ejercer cautela con respecto a este último. UN وأكدت بعض الوفود على أهمية مفهومي المناطق المجردة من السلاح والوزع الوقائي للقوات، بينما أكدت وفود أخرى على الحاجة الى توخي الحذر فيما يتعلق بوزع قوات اﻷمم المتحدة.
    Cualquier transposición mecánica de los conceptos del derecho nacional, en particular del derecho penal, constituirá una actividad artificial y teórica. UN وأي نقل آلي لمفاهيم القانون الداخلي، ولا سيما القانون الجنائي، يكون بمثابة محاولة مصطنعة نظرية.
    Ellas también reconocieron que algunos de los conceptos del informe " Un programa de paz " están evolucionando. UN وهما يسلمان أيضا بأن بعض المفاهيم الواردة في " خطة للسلام " آخذة في التطور.
    Primero, diplomacia y despliegues preventivos: estos son quizás, para mi delegación, dos de los conceptos más interesantes y trascendentes del informe del Secretario General. UN أولا، يرى وفد بلدي أن الدبلوماسية الوقائية والوزع الوقائي ربما كانا إثنين من أكثر المفاهيم تشويقا وأهمية في التقرير.
    Explicó asimismo algunos de los conceptos orientados hacia el futuro, en particular, en el contexto de las necesidades de ejecutar la Plataforma de Acción en el período posterior a la Conferencia de Beijing. UN وأوضحت عددا من المفاهيم التطلعية، ولا سيما في سياق الحاجة مستقبلا الى تنفيذ خطة العمل في فترة ما بعد مؤتمر بيجينغ.
    Es nuestra firme creencia que las Naciones Unidas deben desempeñar un papel muy importante en la formulación de los conceptos necesarios para enfrentar los problemas de esta era difícil y compleja. UN ونرى هنا دورا رئيسيا لﻷمم المتحدة لصياغة المفاهيم العصرية الملائمة لهذه المرحلة الصعبة والمعقدة.
    Borrador para la revisión de los conceptos y definiciones en materia UN مشروع مخطط لتنقيح المفاهيم والتعاريف في مجال
    Se ocupa de los conceptos y cuestiones relativos a la inspección en el contexto de sus auditorías de la gestión. UN يعالج المفاهيم والمسائــل المتصلــة بالتفتيش في سياق مراجعة الحسابات اﻹدارية
    Muchos de los conceptos de la Carta no resultaron prácticos y se han abandonado de forma tácita. UN فالعديد من مفاهيم الميثاق قد تبين أنها غير عملية وتم التخلي عنها ضمنا.
    Hagamos entonces que este período de sesiones sea un nuevo punto de partida hacia la renovación de los conceptos de las relaciones interestatales y hacia el objetivo de hacer de nuestra Organización un árbitro universal. UN فلنجعل من هذه الدورة انطلاقة جديدة لتجديد مفاهيم العلاقات بين الدول ولنجعل من منظمتنا إطارا يحتكم إليه الجميع.
    Revisión de los conceptos y definiciones de las Naciones Unidas en materia de estadísticas del comercio internacional UN تنقيح مفاهيم وتعاريف اﻷمم المتحدة في مجال احصاءات التجارة الدولية
    La sinopsis de los conceptos seleccionados debería reflejar suficientemente los medios de subsistencia. UN وينبغي أن يبين الموجز الإجمالي للمفاهيم المختارة سبل العيش بقدر كاف.
    Como punto de partida, ahora se ha iniciado la labor con la armonización de formatos de productos para garantizar un entendimiento común de los conceptos y facilitar la puesta en común de información. UN وكبداية، بدأ العمل اﻵن في مواءمة صيغ المنتج لكفالة تحقيق فهـم مشترك للمفاهيم وتسهيل تقاسم المعلومات.
    En la actualidad encaramos los temas referidos a la población dentro del contexto del desarrollo sostenible y como parte de los conceptos del desarrollo humano sostenible y la seguridad para el ser humano. UN إننا نعالج القضايا السكانية اﻵن في سياق التنمية المستدامة وكجزء من مفهومي التنمية البشرية المستدامة واﻷمن البشري.
    Una de las cuestiones planteadas fue la necesidad de disponer de un nuevo marco conceptual para la ejecución nacional basado en el examen de los conceptos de ejecución, aplicación y apoyo. UN وكانت إحدى هذه المسائل الحاجة الى إطار مفاهيمي جديد للتنفيذ الوطني، يستند الى استعراض لمفاهيم التنفيذ واﻹنجاز والدعم.
    El cambio de designación de PNB a INB era simplemente un refinamiento de los conceptos de producto e ingreso y no entrañaba cambio alguno en el significado real del concepto. UN إذ أن إعادة تسمية الناتج القومي الإجمالي ليصبح الدخل القومي الإجمالي هو مجرد صقل لمفهومي الناتج والدخل ولا ينطوي على أي تغيير في التغطية الفعلية للمفهوم.
    ii) El respeto de los conceptos de empleo adaptados a nivel nacional; UN `2` الالتزام بمفاهيم استعمال مكيفة على الصعيد الوطني؛
    La legislación no contiene disposiciones concretas respecto de los conceptos estereotipados de los papeles masculino y femenino. UN لا يتضمن القانون نصوصاً خاصة فيما يتعلق بالمفاهيم النمطية عن دور الرجل ودور المرأة.
    Cuestionario sobre la aplicación de los conceptos del Sistema de Cuentas Nacionales 2008 UN استبيان الامتثال المفاهيمي لنظام الحسابات القومية لعام 2008
    A este respecto, se adoptan dos de los conceptos más importantes para asegurar el éxito de todo régimen de las operaciones garantizadas: el de la prelación y el de la eficacia frente a terceros. UN وفي هذا الشأن، يعتمد الدليل مفهومين من أهمّ المفاهيم في نجاح قوانين المعاملات المضمونة، هما مفهوما الأولوية والنفاذ تجاه الأطراف الثالثة.
    Sin embargo, reflejan en gran medida las nociones generalmente aceptadas sobre el contenido de los conceptos de " inmunidad " y " jurisdicción " . UN إلا أنها تعكس بالفعل وإلى حد كبير الأفكار المقبولة عموماً بشأن مضمون مفهوميْ " الحصانة " و " الولاية القضائية " .
    También necesitamos una nueva cultura de cooperación para el desarrollo y nuevas definiciones de los conceptos de seguridad y desarrollo. UN واننا بحاجة أيضا إلى ثقافة جديدة من التعاون اﻹنمائي وتعريفين جديدين لفكرتي اﻷمن والتنمية.
    d) Ahondar la conciencia pública acerca de los conceptos de seguridad humana y desarrollo sostenible, las repercusiones de esos conceptos para nuestra vida cotidiana y las iniciativas que las personas podrían adoptar a fin de contribuir a esas necesidades; UN )د( زيادة وعي الجمهور بمفهومي اﻷمن الانساني والتنمية المستدامة، وبآثار هذين المفهومين على حياتنا اليومية، والمبادرات التي يستطيع السكان الاضطلاع بها للمساهمة في تلبية هذه الاحتياجات؛
    Numerosas delegaciones apoyaron la introducción de los conceptos del Marco para la Igualdad y la Potenciación de la Mujer y la perspectiva del ciclo de vida, expuestos en el examen de políticas. UN ٦٥٣ - وأبدت عدة وفود تأييدها لﻷخذ بمفهومي اطار مساواة المرأة وتمكينها ومنظور دورة الحياة، على النحو الوارد في استعراض السياسة العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus