Las principales características son las economías de energía, la protección del medio ambiente y el control de los costos de la energía. | UN | وأردف قائلا إن الخصائص الرئيسية تتمثل في اقتصاديات الطاقة، وحماية البيئة، وضبط تكاليف الطاقة. |
Las principales características son las economías de energía, la protección del medio ambiente y el control de los costos de la energía. | UN | وأردف قائلا إن الخصائص الرئيسية تتمثل في اقتصاديات الطاقة، وحماية البيئة، وضبط تكاليف الطاقة. |
El agobiante efecto que tiene en estos momentos el continuo aumento de los costos de la energía sobre nuestras frágiles economías es un buen ejemplo de ello. | UN | والأثر المدمر الحالي للارتفاع المستمر في تكاليف الطاقة على اقتصاداتنا الهشة مثال على ذلك. |
Las empresas están tratando de hacer frente al descenso de la demanda y al aumento de los costos de la energía, así como a la demanda de salarios más elevados. | UN | وأصبحت الشركات تواجه انخفاضاً في الطلب وارتفاعاً في تكاليف الطاقة فضلاً عن المطالبة بالزيادة في الأجور. |
El aumento de los costos de la energía no parece ser una de las principales razones del aumento de los precios de los alimentos; aunque hay que reconocer que el incremento de los costos del transporte y del envío es una de las causas, no hay una causa directa de la crisis. | UN | إن ارتفاع أسعار الطاقة لا يبدو من الأسباب الرئيسية لارتفاع أسعار الغذاء ومع التسليم بارتفاع تكاليف النقل والمواصلات إلا أن ذلك ليس سببا مباشرا للأزمة. |
En los últimos decenios se han alcanzado considerables ahorros de energía, en lo que han desempeñado un papel esencial tres factores: el aumento de los costos de la energía desde principios del decenio de 1970 a mediados de los años 80, la evolución de la tecnología y las políticas energéticas encaminadas a aumentar la eficiencia energética del mercado. | UN | وقد تحققت وفورات كبيرة في الطاقة بالعقود اﻷخيرة. وثمة عوامل ثلاث قد اضطلعت بدور رئيسي في هذا الصدد: زيادة أسعار الطاقة منذ أوائل السبعينات إلى منتصف الثمانينات، وتنمية التكنولوجيا، ووضع سياسات للطاقة ترمي إلى إكساب اﻷسواق طابع الكفاءة. |
La Comisión Consultiva señala que en los mercados mundiales y locales se han registrado recientemente reducciones considerables de los costos de la energía. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الأسواق العالمية والمحلية شهدت مؤخرا انخفاضا كبيرا في تكاليف الطاقة. |
A pesar de que la reciente subida de los costos de la energía ha disminuido, el precio del combustible sigue siendo extremadamente volátil. | UN | ورغم أن الارتفاع الأخير في تكاليف الطاقة قد خفت حدته، فإن سعر زيت الوقود قد ظل متقلبا للغاية. |
Probablemente, los aumentos de los precios del petróleo golpearán a los segmentos más pobres de los países en desarrollo en particular, ya que los aumentos de los costos de la energía tienden a elevar el precio de otros bienes esenciales, como los alimentos, el transporte y el combustible. | UN | ويرجح أن الزيادات في أسعار النفط ستصيب على الأخص القطاعات الأفقر من سكان البلدان النامية حيث أن الارتفاع في تكاليف الطاقة من شأنه رفع سعر سلع أساسية مثل الغذاء والنقل والوقود. |
:: La falta de sensibilidad de los gobiernos, los empresarios y el público respecto de las posibilidades de la eficiencia energética y de los materiales para contribuir a la disminución de los costos de la energía, el aumento de la seguridad de la energía, el mejoramiento de la accesibilidad de la energía y la reducción de las emisiones al medio ambiente; | UN | :: قلة الوعي لدى الحكومات ومنظمي المشاريع والجمهور بقدرة الاستخدام الفعال للطاقة والمواد على المساهمة في خفض تكاليف الطاقة وتأمين توفرها وتحسين الوصول إليها وخفض الانبعاثات البيئية؛ |
36. El impacto de los costos de la energía en el transporte puede observarse en el sector del transporte marítimo. | UN | 36- ويمكن أن تلمس أثر تكاليف الطاقة على النقل من قطاع النقل البحري. |
El problema que representaba el hecho de que los inversores y los beneficiarios de la reducción de los costos de la energía reciban incentivos parciales es probablemente uno de los principales obstáculos para el aprovechamiento de las posibles ganancias derivadas de la eficiencia energética. | UN | ولعل تقسيم الحوافز بين المستثمرين والمستفيدين من انخفاض تكاليف الطاقة يثير مشكلة كبيرة في استغلال المكاسب الممكن تحقيقها في كفاءة الطاقة؛ |
En la mayoría de los casos, el aumento de los costos de la energía se transmite al consumidor, que a su vez gasta menos en bienes durables y otros productos que contribuyen al crecimiento económico. | UN | وفي معظم الحالات يتحوَّل عبء تكاليف الطاقة المتزايد كي تتحمّله كواهل المستهلِكين الذين يُضطَرون بالتالي إلى إنفاق مبالغ أقل على السلع المعمِّرة وغير ذلك من المنتجات التي تسهم في النمو الاقتصادي. |
La contracción de los mercados de exportación, las continuas restricciones para acceder al mercado, el aumento de los costos de la energía y la amenaza de una crisis alimentaria han agravado aún más la situación. | UN | وأدى تقلص أسواق التصدير، واستمرار القيود المفروضة على الوصول إلى الأسواق، وارتفاع تكاليف الطاقة وأزمة الغذاء التي تلوح في الأفق إلى زيادة تفاقم الوضع. |
De hecho, el consumo en 2010 había sido muy inferior al previsto, debido en parte a un brusco incremento de los costos de la energía y a la inflación y a un descenso del crecimiento económico. | UN | والواقع أن الاستهلاك في عام 2010 كان أقل كثيراً مما كان متوقعاً، ويرجع ذلك جزئياً إلى حدوث زيادة حادة في تكاليف الطاقة وفي التضخم وحدوث تراجع في النمو الاقتصادي. |
La inflación ha disminuido en Ucrania pese a los aumentos de los costos de la energía y la vivienda como consecuencia de la reducción gradual de los subsidios. Por otra parte, un factor importante para evitar los aumentos de precios en la Federación de Rusia han sido los controles gubernamentales de los precios de las materias primas y la energía. | UN | وقد انخفض التضخم في أوكرانيا بالرغم من الزيادات في تكاليف الطاقة واﻹسكان، وذلك نتيجة لخفض اﻹعانات الحكومية تدريجيا، ومن ناحية أخرى، فإن العامل المهم الذي أبقى زيادات اﻷسعار في الاتحاد الروسي منخفضة هو الضوابط الحكومية على أسعار المواد الخام والطاقة. |
:: El aumento de los costos de la energía: aunque en la actualidad los precios del petróleo son relativamente bajos, su bajada no es estructural sino debida al descenso del consumo. Se prevé que en los próximos 5 a 7 años el precio del petróleo aumente hasta alcanzar aproximadamente los 200 dólares por barril. | UN | :: ارتفاع تكاليف الطاقة: فمع أن أسعار البترول منخفضة الآن نسبياً، فقد حدث تراجع الأسعار بدافع الاستهلاك ولم يكن تراجعا هيكلياً، ومن المتوقع أن يرتفع سعر النفط إلى نحو 200 دولار لكل برميل خلال فترة قادمة تتراوح بين 5 و 7 سنوات. |
El estudio concluyó que los efectos del aumento de los costos de la energía variaban según los productos y rutas, en función del mercado de transporte marítimo y de productos, y que era preciso realizar más estudios empíricos teniendo en cuenta los intereses específicos de cada país. | UN | وخلصت الدراسة إلى أن تأثير ارتفاع تكاليف الطاقة يتفاوت باختلاف المنتجات وطرق النقل، تبعاً لنوع النقل البحري وأسواق المنتجات، وأن هناك حاجة إلى مزيد من الدراسات التجريبية ليُستنار بها في الحفاظ على مصالح البلدان المعنية. |
37. El Sr. Elbahi (Sudán) dice que la crisis financiera mundial, las fluctuaciones de los precios de los alimentos, el aumento de los costos de la energía y el cambio climático están poniendo en situación de riesgo el desarrollo social e impidiendo el cumplimiento de los compromisos contraídos en Copenhague. | UN | 37 - السيد الباهي (السودان): قال إن الأزمة المالية العالمية وتقلبات أسعار المواد الغذائية مع ارتفاع أسعار الطاقة وتغير المناخ قد ألقت بظلال قاتمة على مستقبل تحقيق التنمية الاجتماعية وظلت تشكل عائقا أمام الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في قمة كوبنهاجن. |