Indicar cómo se han puesto en marcha estos programas y qué criterios se han seguido para una justa reparación de los daños causados a las víctimas y a sus familiares. | UN | يرجى ذكر الطريقة التي شُرع بها في تنفيذ تلك البرامج، والمعايير المتبعة لجبر الأضرار التي لحقت بالضحايا وأقربائهن. |
Indicar cómo se ha puesto en marcha estos programas y qué criterios se han seguido para una justa reparación de los daños causados a las víctimas y a sus familiares. | UN | يرجى ذكر الطريقة التي شُرع بها في تنفيذ تلك البرامج، والمعايير المتبعة لجبر الأضرار التي لحقت بالضحايا وأقربائهن. |
Según la cláusula del artículo 8, sólo se puede ejercer ese derecho respecto de los daños causados a la persona después de que se haya hecho residente del Estado demandante. | UN | ويحدد الشرط الوارد في المادة 8 ممارسة ذلك الحق ويقصرها على الأضرار التي لحقت بالفرد بعدما أصبح مقيما في الدولة المطالبة. |
281. El empleador es responsable de los daños causados a un empleado por un accidente de trabajo en el desempeño de tareas laborales o en relación directa con éstas. | UN | 281- ويعد رب العمل مسؤولا عن الأضرار التي تلحق بمستخدم جراء تعرضه لإصابة عمل تقع أثناء تأديته لمهامه في العمل أو تكون ذات صلة مباشرة بعمله. |
Se calcula que el costo inmediato de los daños causados a las viviendas, la infraestructura y la agricultura es de cientos de millones de dólares. | UN | وحددت التقديرات الكلفة الفورية للأضرار التي لحقت بالمنازل والبنية الأساسية والزراعة بمئات الملايين من الدولارات. |
Pero al mismo tiempo debe explorarse la forma de conseguir que los responsables de los daños causados a la organización paguen una indemnización. | UN | ولكن ينبغي في الوقت ذاته استكشاف الوسائل والسبل الكفيلة بجعل المسؤولين عن الضرر الذي لحق بالمنظمة يدفعون تعويضاً. |
En virtud de esta Ley, el Estado es responsable de los daños causados a los ciudadanos: | UN | وبموجب هذا القانون، تكون الدولة مسؤولة عن الضرر الذي يلحق بالمواطنين نتيجة لما يلي: |
Según el Estado parte, este método debería permitir a los pastores hacer un seguimiento del alcance de los daños causados a los renos por grandes animales salvajes mucho más eficaz que el método del apacentamiento totalmente libre. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، ينبغي أن تتيح هذه الطرق للرعاة رصد مدى الضرر الذي تتسبب به الحيوانات البرية الكبيرة بين أيائل الرنة بفعالية أكبر بكثير من طريقة الرعي الحر تماماً. |
El Grupo considera que, habida cuenta de los daños causados a esos libros y manuales, el Ministerio de Defensa actuó de manera razonable al descartarlos, y recomienda que no se efectúen ajustes a este respecto. | UN | ويرى الفريق، بالنظر إلى الأضرار التي لحقت بهذه الكتب والأدلة، أن وزارة الدفاع قد تصرفت تصرفاً معقولاً في التخلص منها، ومن ثم فإن الفريق لا يوصي بإجراء أي تعديل في هذا الصدد. |
Recordando también la gravedad de los daños causados a la Gran Jamahiriya como resultado de las sanciones que se le impusieron, | UN | - وإذ يذكر أيضا بفداحة الأضرار التي لحقت بالجماهيرية العظمى من جراء العقوبات التي كانت مفروضة عليها؛ |
Recordando la gravedad de los daños causados a la Gran Jamahiriya como resultado de las sanciones que se le impusieron, | UN | - وإذ يذكر بفداحة الأضرار التي لحقت بالجماهيرية العظمى من جراء العقوبات التي فرضت عليها؛ |
Recordando también la gravedad de los daños causados a la Gran Jamahiriya como resultado de las sanciones que se le impusieron, | UN | - وإذ يذكر أيضا بفداحة الأضرار التي لحقت بالجماهيرية العظمى من جراء العقوبات التي كانت مفروضة عليها؛ |
Recordando la gravedad de los daños causados a la Gran Jamahiriya como resultado de las sanciones que se le impusieron, | UN | - وإذ يذكر بفداحة الأضرار التي لحقت بالجماهيرية العظمى من جراء العقوبات التي فرضت عليها؛ |
Solo un 17,5% del valor de los daños causados a las instalaciones educativas había sido reparado, lo que supuso una presión adicional sobre el ya precario sistema educativo de Gaza. | UN | ولم يتم إصلاح سوى ما نسبته 17.5في المائة فقط من قيمة الأضرار التي لحقت بالمرافق التعليمية، الأمر الذي يُمثل ضغطا إضافيا على النظام التعليمي المضغوط بالفعل في غزة. |
Por ejemplo, en la meseta de Wazzani, la FPNUL atendió las preocupaciones de la comunidad local respecto de los daños causados a los campos a lo largo de los senderos utilizados por vehículos militares pesados. | UN | وعلى سبيل المثال، في هضبة الوزاني، عالجت اليونيفيل شواغل المجتمعات المحلية بشأن الأضرار التي لحقت الحقول على طول المسارات التي تسلكها المركبات العسكرية الثقيلة. |
Las tendencias de otras épocas ponen de manifiesto que se ha responsabilizado a Estados de los daños causados a otros Estados y a sus nacionales de resultas de actividades realizadas dentro de su territorio o bajo su control. | UN | 387- تدل اتجاهات الماضي على أن الدول تُلزم بالمسؤولية عن الأضرار التي تلحق بدول أخرى وبرعاياها نتيجة لأنشطة تقع في نطاق ولايتها الإقليمية أو تخضع لسيطرتها. |
13. Todo Estado que lance u ocasione el lanzamiento de un objeto al espacio ultraterrestre, y todo Estado desde cuyo territorio o desde cuyas instalaciones se lance un objeto es responsable internacionalmente de los daños causados a otro Estado extranjero o a sus personas naturales o jurídicas por dicho objeto o sus partes componentes en tierra, en el espacio aéreo o en el espacio ultraterrestre. | UN | 13- تترتّب على كل دولة تطلق أو تدبّر إطلاق أي جسم في الفضاء الخارجي وعلى كل دولة يُطلق أي جسم من إقليمها أو من منشآتها مسؤولية دولية عن الأضرار التي تلحق بأية دولة أجنبية أو بأي شخص من أشخاصها الطبيعيين أو القانونيين بسبب ذلك الجسم أو أجزاء مكوناته فوق الأرض أو في الفضاء الجوي أو في الفضاء الخارجي. |
Los niveles actuales de ayuda son pequeños comparados con los crecientes costos de los daños causados a las economías de los países menos adelantados y su población. | UN | وتتضاءل المستويات الحالية من المساعدة أمام التكاليف المتزايدة للأضرار التي لحقت باقتصادات أقل البلدان نموا وبشعوبها. |
Sobre esta base, Kuwait afirma que el valor neto actual de los daños causados a sus recursos costeros se eleva a 1.402,6 años de servicio por hectárea descontados. | UN | وعلى هذا الأساس، تقول الكويت إن القيمة الصافية الحالية للأضرار التي لحقت بمواردها الساحلية تبلغ 402.6 1 خدمة هكتار سنوية مخصومة ( " DSHY " ). |
El valor de los daños causados a los sistemas del río Yak-Su y del río Kyzyl-Su se estima en alrededor de 70 millones de dólares y 20 millones de dólares de los EE.UU., respectivamente. | UN | أما الضـرر الذي لحـق بشبكـة نهر ياك سو، فيقدر بما يقارب ٧٠ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة ويقدر الضرر الذي لحق بشبكة نهر كيزيل سو بمبلغ ٢٠ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Varias delegaciones recalcaron que el futuro régimen debía garantizar en el mayor grado posible la indemnización de los daños causados a las personas y el medio ambiente. | UN | 110 - وأكدت وفود عديدة ضرورة أن يكفل أي نظام مستقبلي، وإلى أقصى حد، التعويض عن الضرر الذي يلحق بالأفراد والبيئة. |
Según el Estado parte, este método debería permitir a los pastores hacer un seguimiento del alcance de los daños causados a los renos por grandes animales salvajes mucho más eficaz que el método del apacentamiento totalmente libre. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، ينبغي أن تتيح هذه الطرق للرعاة رصد مدى الضرر الذي تتسبب به الحيوانات البرية الكبيرة بين أيائل الرنة بفعالية أكبر بكثير من طريقة الرعي الحر تماماً. |
La situación local en materia de seguridad impedía una observación a fondo de los daños causados a los bienes. | UN | وحالت اﻷوضاع اﻷمنية المحلية دون التمعن في معاينة اﻷضرار التي أصابت الممتلكات. |
Consciente de los daños causados a la infraestructura, especialmente caminos, puentes, servicios de electricidad y agua y proyectos de servicios vitales como escuelas y hospitales, durante los años de guerra en el Sudán meridional y la consiguiente paralización de los proyectos de desarrollo y reconstrucción y del desplazamiento de miles de personas de las zonas de conflicto a otras zonas de la República del Sudán, | UN | وإذ يقدّر أيضاً حجم الأضرار التي أصابت مشروعات البنية الأساسية من طرق وجسور وكهرباء ومياه ومشروعات الخدمات الحيويّة من مدارس ومستشفيات طوال سنوات الحرب في جنوب السودان وما أدت إليه من وقف لمشروعات التنمية والإعمار ونزوح آلاف المواطنين من مناطق الحرب إلى مناطق أخرى في جمهورية السودان، |