"de los daños causados por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأضرار الناجمة عن
        
    • عن الضرر الناجم عن
        
    • للأضرار الناجمة عن
        
    • الضرر الذي تسببه
        
    • من الضرر الذي ينجم عن
        
    • للأضرار التي سببتها
        
    • للضرر الناجم عن
        
    • عن الأضرار التي تسببها
        
    • الأضرار الناتجة عن
        
    • الأضرار التي تتسبب فيها
        
    • فيما يتعلق بالضرر الناجم عن
        
    • من اﻷضرار الناجمة عن
        
    • تكاليف اﻷضرار الناجمة عن
        
    • نتيجة للإجراءات التي يتخذها
        
    • عن أضرار
        
    Respondiendo a una petición de la Asamblea General, propuse un marco para que se llevara un registro de los daños causados por la barrera. UN وردا على طلب من الجمعية العامة، اقترحت إطارا لسجل لقيد الأضرار الناجمة عن الجدار.
    Otra institución que apoya el principio de la nacionalidad dominante es la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas establecida por el Consejo de Seguridad para la indemnización de los daños causados por la ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وثمة مؤسسة أخرى تؤيد مبدأ الجنسية الغالبة وهي لجنة التعويضات التابعة للأمم المتحدة، التي أنشأها مجلس الأمن لتقديم تعويضات عن الأضرار الناجمة عن احتلال العراق للكويت.
    vii) Prevén reparaciones de los daños causados por la violencia; UN `7` توفر تعويضات عن الضرر الناجم عن العنف؛
    Por lo tanto es importantísimo crear el Registro de las Naciones Unidas de los daños causados por la construcción del muro en el territorio palestino ocupado. UN ولذلك يكتسي إنشاء سجل الأمم المتحدة للأضرار الناجمة عن تشييد الجدار على الأرض الفلسطينية المحتلة، أهمية بالغة.
    Se señaló que en algunos casos, como en el de los daños causados por objetos espaciales, los Estados habían aceptado la responsabilidad principal. UN ولوحظ أن الدول وافقت على تحمل مسؤولية أولية في بعض الحالات، كما في حالة الضرر الذي تسببه أجسام فضائية.
    Teniendo en cuenta la obligación de las Partes de proteger la salud humana y el medio ambiente de los daños causados por el mercurio y reconociendo la labor de la Organización Mundial de la Salud para cooperar con las Partes en relación con el control del mercurio y promover la reducción gradual de su uso en el sector de la salud, UN وإذ تأخذ في الحسبان التزام الأطراف بحماية الصحة البشرية والبيئة من الضرر الذي ينجم عن الزئبق، وإقراراً بالعمل الذي تقوم به منظمة الصحة العالمية للتعاون مع الأطراف بشأن مراقبة الزئبق وللتشجيع على تخفيض استخدامه تدريجياً في قطاع الصحة،
    El capítulo II contiene elementos progresistas que previenen la subjetividad en la aplicación de las contramedidas, especialmente en lo referente a la proporcionalidad de las contramedidas respecto de los daños causados por un acto internacionalmente ilícito. UN ويتضمن الفصل الثاني عناصر تقدمية تمنع التفسيرات الذاتية في استخدام التدابير المضادة، لاسيما فيما يتعلق بتناسب التدابير المضادة مع الأضرار الناجمة عن الفعل غير المشروع دولياً.
    a) Evaluación de los daños causados por las inundaciones de enero de 1990 en la zona de Sidi Bouzid; UN (أ) تقدير الأضرار الناجمة عن الفيضانات التي حدثت في منطقة سيدي بوزيد في كانون الثاني/يناير 1990؛
    Investigación de los daños causados por impactos UN دراسة الأضرار الناجمة عن الارتطام
    Esas medidas son especialmente importantes si se tiene en cuenta que, según las condiciones de renovación de la póliza global del seguro de la propiedad de las Naciones Unidas, se ha reducido significativamente el nivel de cobertura de los daños causados por inundaciones en la zona de Nueva York. UN ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة لأن شروط تجديد وثيقة التأمين الشامل على الممتلكات تتضمن تقليصاً كبيراً في مستوى التغطية المتاح من شركة التأمين عن الأضرار الناجمة عن الفيضانات في منطقة نيويورك.
    vii) Prevén reparaciones de los daños causados por la violencia; UN ' 7` توفّر تعويضات عن الضرر الناجم عن العنف؛
    vii) Prevén reparaciones de los daños causados por la violencia; UN `7` توفّر تعويضات عن الضرر الناجم عن العنف؛
    El demandante se reserva el derecho de presentar a la Corte una evaluación precisa de los daños causados por los actos de que es responsable el demandado. " UN ويحتفظ الطرف المدعي لنفسه بالحق في أن يقدم إلى المحكمة تقييما دقيقا للأضرار الناجمة عن الأعمال التي يتحمل الطرف المدعي مسؤوليتها.``
    Una de las principales actividades emprendidas conjuntamente por las Naciones Unidas y el Servicio Nacional es la evaluación de los daños causados por la estación lluviosa de 2005 y el establecimiento de un observatorio vulcanológico para hacer un seguimiento y una evaluación de los peligros que plantea el volcán Ilamatepec en Santa Ana. UN وكان أحد الأنشطة الرئيسية المشتركة، التي نفذتها الأمم المتحدة والنظام الوطني للدراسات الإقليمية، هو إجراء تقدير للأضرار الناجمة عن موسم الأمطار لعام 2005، وإقامة مرصد للبراكين لرصد وتقدير المخاطر التي يمثلها بركان إيلاماتيبيك، في سانت آنا.
    Elaboración de un sistema para evaluar el costo de los daños causados por los productos químicos UN وضع نظام لتقييم تكلفة الضرر الذي تسببه المواد الكيميائية
    Teniendo en cuenta la obligación de las Partes de proteger la salud humana y el medio ambiente de los daños causados por el mercurio y reconociendo la labor de la Organización Mundial de la Salud para cooperar con las Partes en relación con el control del mercurio y promover la reducción gradual de su uso en el sector de la salud, UN وإذ تأخذ في الحسبان التزام الأطراف بحماية الصحة البشرية والبيئة من الضرر الذي ينجم عن الزئبق، وإقراراً بالعمل الذي تقوم به منظمة الصحة العالمية للتعاون مع الأطراف بشأن مراقبة الزئبق وللتشجيع على تخفيض استخدامه تدريجياً في قطاع الصحة،
    Bosnia y Herzegovina se reserva el derecho a presentar a la Corte una evaluación precisa de los daños causados por Yugoslavia (Serbia y Montenegro). " UN وتحتفظ البوسنة والهرسك بالحق في أن تقدم للمحكمة تقييما دقيقا للأضرار التي سببتها يوغوسلافيا (صربيا والجبل الأسود) " .
    Los Estados también deben asegurar la disponibilidad de recursos efectivos y mecanismos de rendición de cuentas, así como de instituciones que respondan de manera efectiva al carácter individual y estructural de los daños causados por la discriminación. UN ويتعين على الدول أيضا أن تكفل توافر وسائل الانتصاف وآليات المساءلة الفعالة، وكذلك المؤسسات التي تتصدى بفعالية للطبيعة الفردية والهيكلية للضرر الناجم عن التمييز.
    El Protocolo de Kiev establece un régimen general de responsabilidad civil y de indemnización adecuada y pronta de los daños causados por los efectos transfronterizos de accidentes industriales en las aguas transfronterizas. UN 164 - ويسعى بروتوكول كييف إلى توفير نظام شامل للمسؤولية المدنية والتعويض الكافي، في الوقت المناسب عن الأضرار التي تسببها الآثار العابرة للحدود للحوادث الصناعية على المياه العابرة للحدود.
    405. Como parte del Programa para la reparación definitiva de los daños causados por el terremoto se pusieron en marcha las siguientes medidas: UN 405- تم تنفيذ الإجراءات التالية كجزء من برنامج هدفه إصلاح الأضرار الناتجة عن الزلزال بصورة نهائية:
    Así pues, cuando los delitos cometidos durante operaciones de mantenimiento de la paz sean tipificados como tales en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, si bien las Naciones Unidas pueden ser responsables desde el punto de vista financiero de los daños causados por las fuerzas armadas en cuestión, la responsabilidad penal de éstas se regirá por el Estatuto de Roma o por la legislación nacional. UN ومن ثم، فإنه إذا عرفت الجرائم المرتكبة خلال عمليات حفظ السلام بأنها جرائم تندرج في نطاق نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، في حين يمكن أن تعتبر الأمم المتحدة مسؤولة ماليا عن الأضرار التي تتسبب فيها القوات المسلحة المسؤولة، فإن مسؤوليتها الجنائية ستخضع إما لنظام روما الأساسي أو للقوانين الوطنية.
    La Convención establece además que los Estados deberán asegurar que sus sistemas jurídicos ofrezcan recursos que permitan la pronta y adecuada indemnización u otra reparación de los daños causados por la contaminación del medio marino. UN وعلاوة على ذلك تقتضي اتفاقية الأمــم المتحــدة لقانون البحار من الدول أن تكفل إتاحة سبــل الانتصاف وفقا لنظمها القانونية من أجل الحصول علـى التعويـض العاجل والكافي أو على أية ترضية أخرى فيما يتعلق بالضرر الناجم عن تلوث البيئة البحرية.
    También se mantiene una estrecha colaboración con los Países Bajos y el Banco Mundial en el ámbito del alivio de los daños causados por inundaciones y de la reconstrucción y la creación de capacidad para la gestión de actividades en casos de desastre. UN كذلك يجري تعاون وثيق مع هولندا والبنك الدولي في مجالات التخفيف من اﻷضرار الناجمة عن الفيضانات، والتعمير، وبناء القدرات في إدارة الكوارث.
    En este sentido, el Iraq sostiene que la Universidad no explica cómo se ha llegado al porcentaje de contratos de reparación atribuible al Iraq " ni menciona cómo el equipo de ingenieros ha determinado la ausencia de costos adicionales que excedan de los daños causados por la presencia del Iraq en Kuwait " . UN وعلى هذا اﻷساس، يزعم العراق أن الجامعة لا تشرح الكيفية التي حسبت بها النسبة المئوية لﻷضرار المشمولة بعقود اﻹصلاح والتي يمكن عزوها إلى العراق أو تبين " كيف قرر الفريق الهندسي عدم وجود أي تكاليف أخرى غير تكاليف اﻷضرار الناجمة عن وجود العراق في الكويت.
    El Tesoro Público es responsable de los daños causados por los actos de funcionarios públicos (funcionarios públicos o administradores de empresas estatales) o de personas que actúen en su nombre, así como de los daños causados por funcionarios nombrados por elección, jueces, fiscales o miembros de las fuerzas armadas. UN وتكون خزانة الدولة مسؤولة عن الأضرار المتكبدة بسبب الإجراءات التي يتخذها المسؤولون العموميون (موظفو الخدمة المدنية أو مديرو مؤسسات الأعمال الحكومية على حد سواء) أو الأشخاص الذين يعملون تحت إمرتها، وكذلك نتيجة للإجراءات التي يتخذها المسؤولون المنتخبون، والقضاة، والمدعون العامون، وأفراد القوات المسلحة.
    Asesor jurídico de la delegación de Kenya en la conferencia de Bruselas que concertó la Convención sobre el establecimiento de un fondo internacional para la indemnización de los daños causados por la contaminación petrolífera, Bruselas, 1971. UN المستشار القانوني لوفد كينيا إلى مؤتمر بروكسل الذي أبرم الاتفاقية المتعلقة بإنشاء صندوق دولي للتعويض عن أضرار التلوث بالنفط، بروكسل،٩٧١١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus