El asunto es incluso más pertinente en el contexto de los debates en curso acerca del papel de las Naciones Unidas en el Iraq. | UN | ويصبح الموضوع أكثر اتصالا في سياق المناقشات الجارية بشأن دور الأمم المتحدة في العراق. |
El Inspector expresa la esperanza de que estas cuestiones sean tratadas por la Asamblea General en el marco de los debates en curso sobre la reforma de las Naciones Unidas. | UN | ويأمل المفتش أن تعالج الجمعية العامة هذه المسائل في إطار المناقشات الجارية بشأن إصلاح الأمم المتحدة. |
En este contexto, tomamos nota de los debates en curso sobre la seguridad humana en la Asamblea General. | UN | ونلاحظ في هذا السياق المناقشات الجارية في الجمعية العامة بشأن الأمن البشري. |
En lo que respecta al programa de cooperación técnica de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, el Relator Especial tomó nota de los debates en curso y estará pendiente de todo nuevo acontecimiento en este ámbito. | UN | وفيما يتعلق ببرنامج التعاون التقني المقدم من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، فقد أحاط المقرر الخاص علما بالمناقشات الجارية وسيتابع أي تطورات جديدة في هذا الميدان. |
Asimismo, esperamos con interés la pronta finalización de los debates en curso sobre el proyecto de una convención internacional sobre seguridad nuclear. | UN | ونتطلع أيضا إلى الاستكمال المبكر للمناقشات الجارية بشأن إعداد مشروع الاتفاقية الدولية للسلامة النووية في وقــت قريـب. |
El Director sugirió que, sobre la base de los debates en curso, la secretaría realizase un resumen de los aspectos que la Junta desease examinar en el primer período ordinario de sesiones de 1995. | UN | وقال إن اﻷمانة ستقوم تأسيسا على المناقشات الراهنة بتقديم خلاصة عن الجوانب التي قد يود المجلس التنفيذي تحضيرها من أجل استعراضها في دورته العادية اﻷولى لعام ١٩٩٥. |
En ese sentido, se debería alentar aún más la celebración de los debates en curso con respecto a la cuestión, incluido el debate relativo a una metodología bien establecida para la evaluación de la repercusión económica de las sanciones sobre los países afectados. | UN | وفي هذا الصدد، يجب زيادة تشجيع المناقشات الجارية حول هذه القضية، بما في ذلك مناقشة وضع منهجية مستقرة تماما لتقييم اﻵثار الاقتصادية للجزاءات على البلدان المتضررة. |
Cierto número de delegaciones manifestó que, en cualquier caso, esa medida se debería examinar en el contexto de los debates en curso sobre los mecanismos de financiación en la Asamblea General. | UN | وأفصح بعض آخر منهم عن عدم تحبيذه لهذا الاقتراح، فيما رأى بعض الوفود أن النظر في مثل هذا التحرك له مجاله على أي حال في سياق المناقشات الجارية في الجمعية العامة بشأن آليات التمويل. |
Cierto número de delegaciones manifestó que, en cualquier caso, esa medida se debería examinar en el contexto de los debates en curso sobre los mecanismos de financiación en la Asamblea General. | UN | وأفصح بعض آخر منهم عن عدم تحبيذه لهذا الاقتراح، فيما رأى بعض الوفود أن النظر في مثل هذا التحرك له مجاله على أي حال في سياق المناقشات الجارية في الجمعية العامة بشأن آليات التمويل. |
Se espera que esto estimule los debates intergubernamentales y conduzca en última instancia a un entendimiento y un consenso. El resultado de los debates en curso sobre un Programa de Desarrollo serán particularmente pertinentes a este respecto. | UN | ومن المأمول فيه أن يحفز هذا المناقشات الحكومية الدولية ويؤدي في النهاية الى التفاهم وتوافق اﻵراء، وسوف تكون نتيجة المناقشات الجارية لوضع خطة للتنمية هامة بصفة خاصة في هذا الصدد. |
Con todo, si la Unión Europea decidiera, como resultado de los debates en curso, que es conveniente mencionar la cuestión en el Tratado de la Unión Europea, Bélgica podría reconsiderar la posibilidad de enmendar su Constitución en consecuencia. | UN | غير أنه إذا ما قرر الاتحاد اﻷوروبي، في سياق المناقشات الجارية بشأن استحسان إدراج مثل هذه اﻹشارة في معاهدة الاتحاد اﻷوروبي فإن بلجيكا قد تعيد النظر في استحسان إجراء تعديل في دستورها وفق ذلك. |
Varios oradores subrayaron que éste debía considerarse un " documento vivo " , en el contexto de los debates en curso. | UN | وشدد عدة متكلمين على أنه ينبغي اعتبار الورقة " وثيقة حية " في سياق المناقشات الجارية. |
Varios oradores subrayaron que éste debía considerarse un " documento vivo " , en el contexto de los debates en curso. | UN | وشدد عدة متكلمين على أنه ينبغي اعتبار الورقة " وثيقة حية " في سياق المناقشات الجارية. |
Al respecto, se señaló la importancia de los debates en curso en el seno de la UIT sobre las bandas de frecuencia con atribuciones compartidas. | UN | ونوهت حلقة العمل في ذلك الصدد بأهمية المناقشات الجارية في الاتحاد الدولي للاتصالات فيما يتعلق بنطاقات التردد التي بها ترددات مخصصة مشتركة. |
Las decisiones de la Cumbre sobre las actividades operacionales de las Naciones Unidas son equilibradas y se hacen eco de los debates en curso sobre el incremento de la eficacia del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo. | UN | وقال إن قرارات مؤتمر القمة المتعلقة بأنشطة الأمم المتحدة التنفيذية قد تميزت بالتوازن وعكست مضمون المناقشات الجارية لتعزيز فعالية جهاز الأمم المتحدة الإنمائي. |
Las preocupaciones de los pueblos indígenas también están en el centro de los debates en curso de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual relativos a la protección de los conocimientos tradicionales, los recursos genéticos y las expresiones culturales tradicionales. | UN | وتمثل اهتمامات الشعوب الأصلية أيضاً محور المناقشات الجارية في المنظمة العالمية للملكية الفكرية فيما يتعلق بحماية المعرفة التقليدية والموارد الجينية والتعبير الثقافي التقليدي. |
Se destacó también que la cuestión debería considerarse en el contexto de los debates en curso sobre la reforma tendiente a incorporar la perspectiva de género. | UN | وتم التأكيد أيضا على ضرورة أن ينظر إلى هذه المسألة في سياق المناقشات الجارية حاليا بشأن إصلاح نهج التعامل مع كل من الجنسين. |
La UNCTAD debe examinar estas importantes cuestiones a la luz de los debates en curso sobre los problemas relacionados con el desarrollo que podrían plantearse después de 2015. | UN | وينبغي للأونكتاد أن ينظر في هذه المسائل الهامة في ضوء المناقشات الجارية بشأن التحدي الإنمائي خلال الفترة التالية لعام 2015؛ |
Acoge con satisfacción la promulgación de la segunda Ley de protección contra la violencia, de 2009, y toma nota de los debates en curso para ratificar el Convenio de Estambul y tipificar como delito el incumplimiento de las órdenes de protección. | UN | وترحب بسنّ القانون الثاني الخاص بالحماية من العنف لسنة 2009، وتنوّه بالمناقشات الجارية من أجل التصديق على اتفاقية اسطنبول وتجريم انتهاك أوامر الحماية. |
El plenario tomó nota de los debates en curso en el Grupo de trabajo de supervisión con miras a aclarar la relación entre la aplicación del Sistema de Certificación y los derechos humanos, con arreglo a una propuesta de organizaciones de la sociedad civil. | UN | وأحاط الاجتماع العام علما بالمناقشات الجارية في الفريق العامل المعني بالرصد التي تهدف إلى توضيح العلاقة بين تنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ وحقوق الإنسان، كما اقترحت منظمات المجتمع المدني. |
Lo consideramos un complemento de los debates en curso en Ginebra. | UN | ونعتبرها عنصرا مكملا للمناقشات الجارية في جنيف. |
El Director sugirió que, sobre la base de los debates en curso, la secretaría realizase un resumen de los aspectos que la Junta desease examinar en el primer período ordinario de sesiones de 1995. | UN | وقال إن اﻷمانة ستقوم تأسيسا على المناقشات الراهنة بتقديم خلاصة عن الجوانب التي قد يود المجلس التنفيذي تحضيرها من أجل استعراضها في دورته العادية اﻷولى لعام ١٩٩٥. |