Impera un clima de impunidad frente a las frecuentes violaciones de los derechos de los refugiados y los desplazados internos. | UN | وفي حين تُنتهك حقوق اللاجئين والمشردين داخليا في أغلب الأحوال فإن الجناة غالبا ما يفلتون من العقاب. |
Impera un clima de impunidad frente a las frecuentes violaciones de los derechos de los refugiados y los desplazados internos. | UN | وفي حين تُنتهك حقوق اللاجئين والمشردين داخليا في أغلب الأحوال فإن الجناة غالبا ما يفلتون من العقاب. |
Rusia ha tenido que vencer considerables dificultades para garantizar el respeto de los derechos de los refugiados de conformidad con las normas internacionales. | UN | ويتعين على بلده أن يتغلب على مصاعب جمة فيما يتصل بضمان احترام حقوق اللاجئين وفقا للمعايير الدولية. |
También pidió más información sobre las medidas previstas por Chile para garantizar la realización plena de los derechos de los refugiados. | UN | كما طلبت مزيداً من المعلومات عن التدابير التي تعتزم شيلي اتخاذها من أجل ضمان الإعمال الكامل لحقوق اللاجئين. |
iii) El ACNUR seguirá dedicándose a la cuestión de la aplicación efectiva de los derechos de los refugiados. | UN | ' ٣ ' ستواصل المفوضية أعمالها بشأن مسألة اﻹعمال الفعال لحقوق اللاجئين. |
Estas y otras violaciones de los derechos de los refugiados y las personas que buscan asilo han deformado el régimen de protección internacional a los refugiados. | UN | وتسيء هذه الممارسات وغيرها من مخالفات حقوق اللاجئين وطالبي اللجوء إلى نظام الحماية الدولية للاجئين. |
El representante de Viena se ocupa especialmente de los derechos de los refugiados, los solicitantes de asilo y los migrantes. | UN | وينصب الاهتمام الخاص لممثل الحركة في فيينا على حقوق اللاجئين وملتمسي اللجوء والمهاجرين. |
El ACNUR sigue destinando recursos para asegurar la protección y la defensa de los derechos de los refugiados, desplazados internos y repatriados. | UN | فهي تواصل تكريس مواردها في سبيل حماية حقوق اللاجئين والمشردين داخلياً والعائدين والدعوة إلى احترام هذه الحقوق. |
En la Declaración de Unidad se previó en ese entonces la preservación de todos los derechos árabes en Palestina y el carácter inalienable de los derechos de los refugiados. | UN | وقد نص إعلان الوحدة في حينه، على ضرورة الحفاظ على كافة الحقوق العربية في فلسطين، وعلى عدم التنازل عن حقوق اللاجئين. |
La protección abarca las actividades encaminadas a lograr el pleno respeto de los derechos de los refugiados de conformidad con el derecho internacional pertinente. | UN | وتشمل الحماية أنشطة ترمي إلى كفالة احترام حقوق اللاجئين احتراما تاما بموجب القانون الدولي ذي الصلة. |
El papel desempeñado por Bangladesh en la protección de los derechos de los refugiados procedentes de Myanmar ha sido reconocido por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) más de una vez. | UN | وحظي دور بنغلاديش في حماية حقوق اللاجئين من ميانمار باعتراف مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين أكثر من مرة. |
El respeto del derecho internacional humanitario y la protección de los derechos de los refugiados y las personas desplazadas | UN | احترام القانون الإنساني الدولي وحماية حقوق اللاجئين والمشردين |
El Organismo persevera en su defensa de los derechos de los refugiados, al tiempo que mantiene su neutralidad política. | UN | وقال إن الوكالة ما زالت ملتزمة بالدعوة إلى حقوق اللاجئين بينما تواصل حيادها السياسي. |
El ACNUR consideró que el problema principal en la zona era la falta de un marco jurídico favorable para el ejercicio de los derechos de los refugiados en el país. | UN | وترى المفوضية أن التحدي الرئيسي في هذا المجال يتمثل في عدم وجود إطار قانوني موات لإعمال حقوق اللاجئين في البلد. |
iii) El ACNUR seguirá dedicándose a la cuestión de la aplicación efectiva de los derechos de los refugiados. | UN | ' ٣ ' ستواصل المفوضية أعمالها بشأن مسألة اﻹعمال الفعال لحقوق اللاجئين. |
Otros expresaron preocupación por la necesidad de asegurar la protección de los derechos de los refugiados en las corrientes de migración mixtas. | UN | وأعربت وفود أخرى عن قلقها إزاء الحاجة إلى تأمين الحماية لحقوق اللاجئين في تدفقات الهجرة المختلطة. |
Es preciso destacar la naturaleza inalienable e individual de los derechos de los refugiados palestinos y la necesidad de diferenciar entre esos derechos y el derecho de cada palestino a la nacionalidad y la ciudadanía palestinas. | UN | وفي ذلك الصدد، أكد السيد القدوة الطابع غير القابل للتصرف والفردي لحقوق اللاجئين الفلسطينيين والحاجة الى التمييز بين تلك الحقوق وحق كل فرد فلسطيني في جنسية ومواطنية فلسطينية. |
Subprograma 2 Aplicación efectiva de los derechos de los refugiados | UN | البرنامج الفرعي ٢- اﻹعمال الفعلي لحقوق اللاجئين |
El ACNUR ha colaborado estrechamente con el Servicio de Inmigración y Naturalización con objeto de que los nuevos procedimientos de expulsión acelerada y otras disposiciones posiblemente problemáticas se apliquen del modo más humano posible y con las adecuadas garantías de los derechos de los refugiados y demás personas de la competencia del ACNUR. | UN | وقد عملت المفوضية بشكل وثيق مع دائرة الهجرة والتجنس هذه في محاولة لضمان تنفيذ إجراءات الترحيل المعجﱠل الجديدة، وغيرها من اﻷحكام التي قد تنطوي على مشاكل، تنفيذاً يكون بصورة إنسانية إلى أقصى حد ممكن ومع الضمانات المناسبة لحقوق اللاجئين وغيرهم من اﻷشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية. |
Centro BADIL de Recursos de Defensa de los derechos de los refugiados | UN | 4 - بديل/المركز الفلسطيني لمصادر حقوق المواطنة واللاجئين |
Los asuntos de la paz y la seguridad deben ser atendidos en el marco del derecho de los pueblos a su libre determinación, de los derechos de los trabajadores migrantes y de los derechos de los refugiados. | UN | إن الأمور المتعلقة بالسلام والأمن يجب أن تعالج في إطار حق الشعوب في تقرير المصير وحقوق العمال المهاجرين وحقوق اللاجئين. |