Pese al carácter delicado de este tema, el Departamento procura arrojar luz sobre la realidad de la situación de los derechos humanos en el Irán. | UN | وبالرغم من حساسية هذه المسألة تبذل الإدارة جهوداً لإلقاء الضوء على الحقائق المتعلقة بحالة حقوق الإنسان في إيران. |
Por último, 5 llamamientos urgentes se enviaron junto con el Representante Especial sobre la situación de los derechos humanos en el Irán. | UN | وأخيراً، فقد أرسل المقرر الخاص 5 نداءات عاجلة بالاشتراك مع الممثل الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في إيران. |
Expresa la esperanza de que el premio contribuya a un mejor entendimiento de la función de los defensores de los derechos humanos y mejore la situación de los derechos humanos en el Irán. | UN | وأعربت عن أملها في أن تسهم الجائزة في تحسين فهم دور المدافعين عن حقوق الإنسان وتحسين حالة حقوق الإنسان في إيران. |
A su juicio, la situación general de los derechos humanos en el Irán no implica que toda persona que sea devuelta al Irán corra el peligro de ser sometida a tortura. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن الحالة العامة لحقوق الإنسان في إيران ليست سيئة إلى درجة تجعل ترحيل أي شخص إلى إيران عرضة لخطر التعذيب. |
A tal sentido, la responsabilidad de los titulares de mandatos de emprender investigaciones imparciales y el papel de los Relatores Especiales, como el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en el Irán, son importantes. | UN | وفي هذا الصدد، تـُعلـَّـق أهمية كبيرة على مسؤولية المكلفين بولايات عن إجراء تحقيقات محايدة، وعلى دور المقررين الخاصين، من قبيل المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية. |
263. En una carta de 29 de febrero de 1996, dirigida al Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en el Irán, el Gobierno sostuvo que Rahman Rajabi había sido detenido por acusársele de pertenecer a un grupo terrorista armado y participar en la matanza de civiles en Curdistán. | UN | ٣٦٢- وأكدت الحكومة، عبر رسالة موجهة الى المقرر الخاص حول حالة حقوق اﻹنسان في ايران ومؤرخة في ٩٢ شباط/فبراير ٦٩٩١، أن رحمن رجبي اعتُقل بتهمة انتسابه الى مجموعة ارهابية مسلحة واشتراكه في اغتيال مدنيين في كردستان. |
Mr. Ahmed Shaheed, Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en el Irán (República Islámica del) | UN | السيد أحمد شهيد، المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في إيران |
Y esta situación se produce cuando tan solo ha transcurrido un mes desde el último examen periódico universal sobre la situación de los derechos humanos en el Irán. | UN | ويرد هذا الطلب بعد مُضيِّ شهر واحد فقط على آخر استعراض دوري شامل لحالة حقوق الإنسان في إيران. |
El Japón acoge con satisfacción los progresos realizados en el ámbito de los derechos humanos en el Irán bajo el Presidente Khatami. | UN | 15 - واستأنف قائلاً إن حكومة بلده ترحب بالتقدم المحرز في حالة حقوق الإنسان في إيران في ظل رئاسة الرئيس خاتمي. |
Por último, envió dos llamamientos urgentes en conjunto con el Representante Especial sobre la situación de los derechos humanos en el Irán y uno con el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en el territorio de la ex Yugoslavia. | UN | وفي الختام، أرسلت الممثلة الخاصة نداءين عاجلين بالاشتراك مع الممثلة الخاصة المعنية بحالة حقوق الإنسان في إيران ونداءً واحداً بالاشتراك مع المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في يوغوسلافيا السابقة. |
En el momento de conceder la solicitud del autor, se tuvieron en cuenta factores como la discriminación en el empleo, la educación y la vivienda, las dificultades con las que tropezaba para practicar su religión y el deterioro a la sazón de la situación de los derechos humanos en el Irán. | UN | وقد روعيت في تلبية طلب صاحب البلاغ عوامل مثل التمييز في مجالات العمل والتعليم والسكن، والصعوبات في ممارسة شعائر الدين، وتدهور حالة حقوق الإنسان في إيران في ذلك الوقت. |
Al mismo tiempo, el diálogo de derechos humanos con la Unión Europea continúa y, alentado por los progresos alcanzados, la Unión Europea ha decidido no presentar una resolución sobre la situación de los derechos humanos en el Irán en los últimos dos años. | UN | وفي الوقت نفسه، يستمر الحوار مع الاتحاد الأوروبي في مجال حقوق الإنسان وقد شجعه التقدم المحرز على عدم تقديم مشروع قرار بشأن حالة حقوق الإنسان في إيران في السنتين الماضيتين. |
El orador destaca luego varia cuestiones preocupantes relacionadas con la situación de los derechos humanos en el Irán. | UN | 30 - وركز الاهتمام بعد ذلك على عدد من المسائل المثيرة للقلق بالنسبة لحالة حقوق الإنسان في إيران. |
Por último, aunque la situación de los derechos humanos en el Irán sigue siendo problemática, el autor no ha presentado ninguna prueba en apoyo de su afirmación de que corre el riesgo de ser torturado. | UN | وأخيراً، في حين أن حالة حقوق الإنسان في إيران ما زالت تثير المشاكل، فإن صاحب الشكوى لم يقدم أي أدلة تدعم ادعاءاته بأنه هو نفسه يواجه أي خطر من أخطار التعرض للتعذيب. |
73. El orador expresa su preocupación por las violaciones de los derechos humanos en el Irán a raíz de las elecciones presidenciales de junio. | UN | 73 - وأعرب عن القلق بشأن انتهاكات حقوق الإنسان في إيران عقب الانتخابات الرئاسية في حزيران/يونيه. |
59. La Unión Europea también reitera su preocupación por la situación de los derechos humanos en el Irán, donde la oposición política fue aplastada a partir de las elecciones de 2009. | UN | 59 - وقال إن الاتحاد الأوروبي يؤكد من جديد أيضاً قلقه إزاء حالة حقوق الإنسان في إيران حيث جرى إخماد المعارضة السياسية منذ انتخابات عام 2009. |
29. España expresó preocupación por el continuo deterioro de la situación de los derechos humanos en el Irán. | UN | 29- وأعربت إسبانيا عن قلقها إزاء استمرار تدهور حالة حقوق الإنسان في إيران. |
En particular, su delegación está profundamente preocupada por las violaciones de los derechos humanos en el Irán, como la ejecución de menores, la supresión persistente de los derechos de la mujer y las restricciones a la libertad de religión. | UN | ويشعر وفد بلده بقلق عميق بسبب انتهاكات حقوق الإنسان في إيران بما في ذلك إعدام القصر، والقمع المستمر لحقوق المرأة، والقيود المفروضة على حرية الدين. |
El autor reitera sus argumentos sobre los riesgos personales que correría y la situación general de los derechos humanos en el Irán. | UN | 5-2 ويكرر صاحب الشكوى حججه بشأن المخاطر الشخصية التي سيتعرض لها، وبشأن الحالة العامة لحقوق الإنسان في إيران. |
No se corresponde con la situación real de los derechos humanos en el Irán, y contiene afirmaciones falsas, imprecisas y exageradas y alegaciones infundadas a las que su delegación responderá en su debido momento. | UN | وهو غير مطابق للحالة الحقيقية لحقوق الإنسان في إيران ويتضمن ادعاءات واهية وغير صحيحة ومُبالغ فيها وتأكيدات لا أساس لها سيرد عليها وفده في الوقت المناسب. |
Por último, aunque el Estado Parte admite que la situación general de los derechos humanos en el Irán es deficiente y se está deteriorando, señala que el hecho de que el país al que la autora sería devuelta sea el Irán no constituye de por sí un motivo suficiente para determinar que correría el peligro de ser sometida a tortura a su regreso. | UN | 4-11 وأخيراً، ورغم أن الدولة الطرف تقرّ بأن الوضع العام لحقوق الإنسان في إيران سيئ ومتدهور، فإنها تلاحظ أن مجرد كون البلد الذي ستعود إليه صاحبة الشكوى هو إيران لا يشكل بحد ذاته أساساً كافياً لإثبات أنها قد تتعرض لخطر التعذيب لدى عودتها(). |
En los anteriores proyectos de resolución que se presentaron sobre la situación de los derechos humanos en el Irán, Chile se abstuvo, habiendo valorado los esfuerzos que el Presidente Khatami y su Gobierno realizaron para mejorar la situación del Irán. | UN | لقد امتنعت شيلي عن التصويت على مشاريع القرارات السابقة المقدمة بشأن " حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية " ، تقديرا منها لجهود الرئيس خاتمي وحكومته لتحسين الحالة في إيران. |
Otras acusaciones son tan vagas, generales e infundadas que no justifican en ningún caso que se continúe supervisando la situación de los derechos humanos en el Irán. | UN | والادعاءات اﻷخرى هـي من الغموض والعموميـة والبُطلان من أساسها بما لا تبـرر بـأي حـال من اﻷحوال مواصلة رصد حالة حقوق اﻹنسان في بلده. |