De hecho, ese legado es directamente responsable del abuso sistemático de los derechos humanos fundamentales de una gran parte de nuestra población. | UN | وفي الواقع أن ذلك التراث هو المسؤول المباشر عن الاعتداءات المنظمة على حقوق الإنسان الأساسية لجزء كبير من سكاننا. |
Efectivamente, muchas infracciones de los derechos humanos fundamentales de las personas pueden ser objeto de otras vías judiciales. | UN | وبالفعل، فإن العديد من المخالفات المرتكبة ضد حقوق الإنسان الأساسية يمكن تناولها بأساليب بديلة في المحاكم. |
Reconociendo que un grave hacinamiento en las prisiones puede traducirse en la violación de los derechos humanos fundamentales de los reclusos y del personal penitenciario, | UN | وإذ يقر بأن اكتظاظ السجون الشديد يمكن أن يؤدي إلى انتهاك حقوق الإنسان الأساسية للسجناء وموظفي السجون، |
El colonialismo, con su represión total de los derechos humanos fundamentales de los pueblos de las sociedades en desarrollo, no es un recuerdo demasiado lejano. | UN | فالقمع الكامل من جانب الاستعمار لحقوق اﻹنسان اﻷساسية للشعوب التي تعيش في البلدان النامية ليس بعيدا عن الذاكرة. |
Reconociendo que el hacinamiento en las prisiones puede traducirse en la violación de los derechos humanos fundamentales de los reclusos y del personal penitenciario, | UN | وإذ يقر بأن اكتظاظ السجون الشديد يمكن أن يؤدي إلى انتهاك حقوق الإنسان الأساسية للسجناء وموظفي السجون، |
Instamos al Irán a cumplir plenamente todos sus compromisos y obligaciones vinculados a la protección de los derechos humanos fundamentales de sus propios ciudadanos. | UN | ونحث إيران على الامتثال الكامل لجميع تعهداتها والتزاماتها من حيث حماية حقوق الإنسان الأساسية لمواطنيها. |
:: El respeto y la defensa constante de los derechos humanos fundamentales de todos los ciudadanos de Guyana. | UN | :: من خلال مواصلة احترام وصون حقوق الإنسان الأساسية لجميع مواطني غيانا. |
El respeto de los derechos humanos fundamentales de los refugiados palestinos en el Líbano exige la adopción de medidas decisivas para mejorar sus condiciones de vida. | UN | فاحترام حقوق الإنسان الأساسية للاجئين الفلسطينيين في لبنان يتطلب اتخاذ إجراءات حاسمة لتحسين مستوياتهم المعيشية. |
Promoción de los derechos humanos fundamentales de las personas privadas de libertad y las actividades de la ciudadanía contra la tortura en Paraguay | UN | تعزيز حقوق الإنسان الأساسية للأشخاص المحرومين من حريتهم وإشراك المواطنين في مناهضة التعذيب في باراغواي |
Promoción de los derechos humanos fundamentales de las personas privadas de libertad y las actividades de la ciudadanía contra la tortura en el Paraguay | UN | تعزيز حقوق الإنسان الأساسية للأشخاص مسلوبي الحرية وإشراك المواطنين في مناهضة التعذيب في باراغواي |
Una de las causas básicas del desplazamiento involuntario de poblaciones es la violación de los derechos humanos fundamentales de los ciudadanos. | UN | 6 - وضمن الأسباب الجذرية للتشريد القسري للسكان يكمن انتهاك حقوق الإنسان الأساسية للمواطنين. |
El objetivo del programa es asegurar el respeto de los derechos humanos fundamentales de los individuos en situación de detención provisional y proporcionar un entorno seguro tanto a los detenidos como a la policía. | UN | ويتمثل هدف البرنامج في كفالة احترام حقوق الإنسان الأساسية للأشخاص الموجودين رهن الاحتجاز لدى الشرطة، وتوفير بيئة آمنة للمحتجزين، فضلا عن الشرطة. |
Las consultas que se están llevando a cabo para la elaboración de la Convención Internacional amplia e integral para promover y proteger los derechos y la dignidad de las personas con discapacidad son una medida importante para procurar la protección de los derechos humanos fundamentales de este sector. | UN | وتعتبر المشاورات الجارية حاليا بشأن الاتفاقية الدولية الشاملة والمتكاملة لحماية وتعزيز حقوق المعوقين وكرامتهم خطوة هامة لكفالة حماية حقوق الإنسان الأساسية لهذه الفئة من الناس. |
Le preocupa en particular el empeoramiento de la situación de los derechos humanos fundamentales de las poblaciones palestina y siria de resultas de la prolongada y represiva ocupación israelí. | UN | وأعرب عن قلقه بصفة خاصة إزاء تدهور حقوق الإنسان الأساسية للسكان الفلسطينيين والسوريين نتيجة الاحتلال الإسرائيلي الطويل والقمعي. |
La Declaración estipulaba las responsabilidades de los países de origen y de destino en la protección de los derechos humanos fundamentales de los migrantes, la creación de medios de vida sostenibles para sus ciudadanos y el mejoramiento de las prácticas de contratación. | UN | ويحدد الإعلان مسؤوليات بلدان المنشأ وبلدان المقصد في مجال حماية حقوق الإنسان الأساسية للمهاجرين، وإيجاد أسباب الرزق المستدامة لرعاياها وتحسين ممارسات التوظيف. |
2. El respeto de los derechos humanos fundamentales de todos los individuos es una política clara y de larga data del Gobierno de las Bahamas. | UN | 2- ولجزر البهاما سياسة عريقة وواضحة تتمثل في احترام حقوق الإنسان الأساسية لجميع الأفراد. |
Inobservancia de los derechos humanos fundamentales de la mujer | UN | تجاهل حقوق الإنسان الأساسية للمرأة |
Tales manifestaciones audaces, expresadas en medio del sufrimiento generalizado y creciente, son claramente censurables y ocultan una grave violación de los derechos humanos fundamentales de millones de personas inocentes. | UN | ومن الجلي أن هذه المناقشات الجامدة التي تدور، بينما تتسع دائرة المعاناة وتتزايد، إنما هي أمر مستقبح وانتهاك صارخ لحقوق اﻹنسان اﻷساسية لملايين اﻷبرياء. |
La cuestión de Palestina, que constituye el meollo de la crisis del Oriente Medio, es el caso más notorio y persistente de desprecio por el derecho internacional y de violación sistemática de los derechos humanos fundamentales de las personas y los pueblos. | UN | تمثل قضية فلسطين، وهي لب أزمة الشرق اﻷوسط، أشد حالات التجاهل المستمر للقانون الدولي وللانتهاك المنهجي لحقوق اﻹنسان اﻷساسية لﻷفراد والشعوب. |
La cuestión de Palestina, que se encuentra en el centro mismo de la crisis del Oriente Medio, representa el ejemplo más claro y persistente de desacato del derecho internacional y de violación sistemática de los derechos humanos fundamentales de las personas y de los pueblos. | UN | أما قضية فلسطين التي تكمن في صلب أزمة الشرق اﻷوسط، فإنها تمثل أشد الحالات سفورا وأكثرها عنادا لتجاهـل القانـون الدولـي، والانتهاك المنهجي لحقوق اﻹنسان اﻷساسية لﻷفراد والشعوب. |
No es fácil saber por qué, casi diez años después de la aprobación de la primera resolución del Consejo -- la resolución 1267 (1999) -- y siete años después del 11 de septiembre, el Consejo de Seguridad no haya podido elaborar procedimientos más compatibles con los valores de los derechos humanos fundamentales de transparencia, responsabilidad y apreciación imparcial e independiente de los hechos. | UN | وليس من السهل معرفة السبب الذي قد يكون جعل مجلس الأمن، بعد حوالي عشر سنوات على اعتماد القرار الأول للمجلس - القرار 1267(1999) - وسبع سنوات على 11 أيلول/سبتمبر 2001، غير قادر على صياغة إجراءات أكثر تواؤماً مع القيم الأساسية لحقوق الإنسان المتمثلة في الشفافية والمسؤولية والتقييم النزيه والمستقل للوقائع. |
Considero que este regalo es una contribución especial, entre otras cosas, a la protección de uno de los derechos humanos fundamentales de la población del mundo, es decir, el derecho a la vida. | UN | وأعتبر هذه الهدية إسهاما خاصا يرمي، فيما يرمي إليه، إلى صون أحد حقوق اﻹنسان الرئيسية لسكان العالم، ألا وهو الحق في الحياة. |