Se considera que el autor es un retrasado mental, por lo que su abogado sostuvo, en su comunicación inicial, que ejecutarle en tales circunstancias constituiría una violación de los derechos que le reconoce el Pacto. | UN | وجادل المحامي، في رسالته الأولى، أن إعدام صاحب البلاغ في هذه الظروف يشكل انتهاكا لحقوقه بموجب العهد. |
Afirma ser víctima de una violación por Filipinas de los derechos que le confieren el párrafo 2 del artículo 1, el párrafo 1 del artículo 14 y el artículo 26 del Pacto. | UN | وهو يزعم أنه ضحية انتهاك الفلبين لحقوقه بموجب الفقرة 2 من المادة 1 والفقرة 1 من المادة 14 والمادة 26 من العهد. |
Afirma ser víctima de la violación por Belarús de los derechos que le asisten en virtud del párrafo 1 del artículo 6 y del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. | UN | ويدعي أنه ضحية انتهاكات بيلاروس لحقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 6؛ والفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Por consiguiente, el Estado parte sostiene que la denegación de un permiso de residencia al autor no vulnera ninguno de los derechos que le otorga el Pacto. | UN | ومن ثم، تحتج الدولة الطرف بأن رفض منح رخصة إقامة دائمة لصاحب البلاغ لا يتعارض مع أي حق من حقوقه التي يكفلها العهد. |
El Sr. Milinkevich afirma ser víctima de una violación de los derechos que le asisten en virtud de los artículos 19, 25 y 26 del Pacto. | UN | ويدّعي السيد ميلينكيفيتش انتهاك حقوقه بموجب المادة 19؛ والمادة 25؛ والمادة 26، من العهد. |
Jessica puede muy bien ser víctima de violaciones por Australia de los derechos que le reconoce el Pacto. | UN | وقد يتضح فعلاً أن جيسيكا وقعت ضحية لانتهاكات من جانب أستراليا لحقوقها بموجب العهد. |
89. Todo individuo que considere que un Estado Parte ha violado cualquiera de los derechos que le reconoce el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y que haya agotado todos los recursos internos disponibles, puede presentar al Comité de Derechos Humanos una comunicación escrita para que éste la examine en virtud del Protocolo Facultativo. | UN | 89- يحق للأفراد الذين يدّعون أن دولةً طرفاً انتهكت حقاً من حقوقهم المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والذين استنفدوا جميع سُبل الانتصاف المتاحة محلياً أن يوجِّهوا بلاغات خطية إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لكي تنظر فيها بموجب البروتوكول الاختياري. |
Sostiene que ello constituye una violación por el Estado parte de los derechos que le otorgan los artículos 2 (párr. 1) y 26 del Pacto. | UN | وهذا يشكل في رأيه انتهاكاً لحقوقه من جانب الدولة الطرف بموجب الفقرة 1 من المادة 2، والمادة 26 من العهد على السواء. |
Sostiene que ello constituye una violación por el Estado parte de los derechos que le otorgan los artículos 2 (párr. 1) y 26 del Pacto. | UN | وهذا يشكل في رأيه انتهاكاً لحقوقه من جانب الدولة الطرف بموجب الفقرة 1 من المادة 2، والمادة 26 من العهد على السواء. |
El autor considera que estos actos constituyen una vulneración de los derechos que le corresponden en virtud del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | ويرى أن التصرفات أعلاه تعد انتهاكاً لحقوقه المكفولة بالفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
No se cometieron violaciones de los derechos procesales del Sr. Lyashkevich ni de los derechos que le reconocía el Pacto. | UN | ولم تحدث أي انتهاكات لحقوقه الإجرائية، ولم يقع أي انتهاك لحقوقه بموجب العهد. |
No se cometieron violaciones de los derechos procesales del Sr. Lyashkevich ni de los derechos que le reconocía el Pacto. | UN | ولم تحدث أي انتهاكات لحقوقه الإجرائية، ولم يقع أي انتهاك لحقوقه بموجب العهد. |
El autor sostiene que es víctima de una violación por Suecia de los derechos que le asisten en virtud de los artículos 6 y 7 del Pacto. | UN | وهو يدعي أنه ضحية انتهاك السويد لحقوقه بموجب المادتين 6 و7 من العهد. |
El autor manifiesta también que los hechos señalados constituyen una vulneración de los derechos que le asisten en virtud del artículo 9, párrafos 1 y 3, del Pacto. | UN | كذلك يدّعي صاحب البلاغ أن الوقائع المذكورة أعلاه تشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب الفقرتين 1 و3 من المادة 9 من العهد. |
El autor sostiene que es víctima de una violación por Suecia de los derechos que le asisten en virtud de los artículos 6 y 7 del Pacto. | UN | وهو يدعي أنه ضحية انتهاك السويد لحقوقه بموجب المادتين 6 و7 من العهد. |
El autor manifiesta también que los hechos señalados constituyen una vulneración de los derechos que le asisten en virtud del artículo 9, párrafos 1 y 3, del Pacto. | UN | كذلك يدّعي صاحب البلاغ أن الوقائع المذكورة أعلاه تشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب الفقرتين 1 و3 من المادة 9 من العهد. |
El Sr. Milinkevich afirma ser víctima de una violación de los derechos que le asisten en virtud de los artículos 19, 25 y 26 del Pacto. | UN | ويدّعي السيد ميلينكيفيتش انتهاك حقوقه بموجب المادة 19؛ والمادة 25؛ والمادة 26، من العهد. |
No obstante, sostiene que dichos fallos no afectan a la vulneración de los derechos que le asisten con arreglo al Pacto. | UN | بيد أنه يؤكد أن هذين الحكمين لا يؤثران في الانتهاكات التي تعرضت لها حقوقه بموجب العهد. |
La autora afirma que su hijo es víctima de una violación por Uzbekistán de los derechos que le reconocen los artículos 2, 7, 9, 10 y 14 del Pacto. | UN | وتدَّعي صاحبة البلاغ أن ابنها ضحية انتهاك أوزبكستان حقوقه بموجب المواد 2 و7 و9 و10 و14 من العهد. |
Afirma ser víctima de una violación por parte de Polonia de los derechos que le reconoce el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | وتدّعي أنها ضحية انتهاكات بولندا لحقوقها بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Toda persona citada a comparecer, arrestada o detenida, debe ser informada inmediatamente de los motivos de su comparecencia, arresto o detención y de los derechos que le asisten por ley; no podrá exigirse a esa persona que haga ninguna declaración. | UN | وكل شخص أُمر بالمثول أمام المحكمة أو قُدم إليها أو احتُجز، يجب إخباره فوراً بأسباب أمر مثوله أمام المحكمة أو تقديمه إليها أو احتجازه، وبحقوقه التي ينص عليها القانون؛ ولا يُطلب أي تصريح من هذا الشخص. |
7.3 En cuanto a la afirmación del Estado parte de que la autora, en su presentación, no especificaba cuáles de los derechos que le confería el Pacto habían sido violados, la autora explica que en su presentación inicial al Comité se mencionan artículos concretos y se incluye una argumentación al respecto. | UN | 7-3 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تحدد في رسالتها حقوقها المنتهكة بموجب أحكام العهد، تفسرُ صاحبة البلاغ أن رسالتها الأولى إلى اللجنة تتضمن المواد المعنية والحجج المتعلقة بها. |