Por consiguiente, desea indicar que, en el futuro, insistirá en que en los informes se trate de manera adecuada la situación de las personas mayores en relación con cada uno de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ولذا، فإنها ترغب في اﻹشارة إلى أنها سوف تصرﱡ في المستقبل على وجوب تناول وضع كبار السن فيما يتعلق بكل حق من الحقوق المعترف بها في العهد تناولا كافيا في جميع التقارير. |
Por consiguiente, desea indicar que, en el futuro, insistirá en que en los informes se trate de manera adecuada la situación de las personas mayores en relación con cada uno de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ولذا، فإنها ترغب في اﻹشارة إلى أنها سوف تصرﱡ في المستقبل على وجوب تناول وضع كبار السن فيما يتعلق بكل حق من الحقوق المعترف بها في العهد تناولا كافيا في جميع التقارير. |
Las decisiones políticas y las medidas administrativas para el cumplimiento de los derechos reconocidos en el Pacto se describen a lo largo de este informe periódico. | UN | وسيرد في ثنايا هذا التقرير الدوري وصف للقرارات السياسية والتدابير الإدارية المتخذة لإعمال الحقوق المعترف بها في العهد. |
2. Así pues, la norma general es que se garanticen todos y cada uno de los derechos reconocidos en el Pacto, sin discriminación entre nacionales y extranjeros. | UN | ٢- وبذلك فان القاعدة العامة تقضي بكفالة كل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد دون تمييز بين المواطنين واﻷجانب. |
Progresos logrados o no logrados respecto al objetivo de alcanzar la plena efectividad de los derechos reconocidos en el Pacto | UN | الانجازات سعياً إلى تحقيق هدف اﻹعمال الكامل للحقوق المعترف بها في العهد |
En el segundo, dirá que los informes deberán contener, cuando sea necesario, datos o estadísticas suficientes para permitirle evaluar los progresos realizados con respecto al disfrute de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وأضاف أن اللجنة ستبين في الفقرة الثانية أن التقارير يجب أن تشمل، حسب الاقتضاء، ما يكفي من البيانات أو الإحصاءات لتمكين اللجنة من تقييم التقدم المحرز فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Por consiguiente, desea indicar que, en el futuro, insistirá en que en los informes se trate de manera adecuada la situación de las personas mayores en relación con cada uno de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ولذا، فإنها ترغب في الإشارة إلى أنها سوف تصرّ في المستقبل على وجوب تناول وضع كبار السن فيما يتعلق بكل حق من الحقوق المعترف بها في العهد تناولا كافيا في جميع التقارير. |
El protocolo facultativo será, sin lugar a dudas, el único mecanismo que permita a las personas obtener reparación por la violación de cualquiera de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | سيكون البروتوكول الاختياري، من دون أدنى شك، الآلية الوحيدة من نوعها التي تخوّل للأشخاص الحصول على تعويض بشأن كامل مجموعة الحقوق المعترف بها في العهد. |
Por consiguiente, desea indicar que, en el futuro, insistirá en que en los informes se trate de manera adecuada la situación de las personas mayores en relación con cada uno de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ولذا، فإنها ترغب في الإشارة إلى أنها سوف تصرّ في المستقبل على وجوب تناول وضع كبار السن فيما يتعلق بكل حق من الحقوق المعترف بها في العهد تناولا كافيا في جميع التقارير. |
Se debe garantizar el ejercicio de los derechos reconocidos en el Pacto, sin ningún tipo de discriminación, es decir, en ausencia de toda distinción fundada en distintos estados o situaciones. | UN | فيجب أن تظل ممارسة الحقوق المعترف بها في العهد بمنأى عن التمييز مثل عدم التمييز القائم على أوضاع أو حالات مختلفة. |
El artículo 2 no establece derechos independientes, sino que impone obligaciones a los Estados partes sobre la base de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ولا تنشئ المادة 2 حقوقاً مستقلة ولكنها تفرض على الدول الأطراف التزامات قائمة على الحقوق المعترف بها في العهد. |
El artículo 2 no establece derechos independientes, sino que impone obligaciones a los Estados partes sobre la base de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ولا تنشئ المادة 2 حقوقاً مستقلة ولكنها تفرض على الدول الأطراف التزامات قائمة على الحقوق المعترف بها في العهد. |
2. Así pues, la norma general es que se garanticen todos y cada uno de los derechos reconocidos en el Pacto, sin discriminación entre nacionales y extranjeros. | UN | ٢- وبذلك فان القاعدة العامة تقضي بكفالة كل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد دون تمييز بين المواطنين واﻷجانب. |
2. Así pues, la norma general es que se garanticen todos y cada uno de los derechos reconocidos en el Pacto, sin discriminación entre nacionales y extranjeros. | UN | 2- وبذلك فان القاعدة العامة تقضي بكفالة كل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد دون تمييز بين المواطنين والأجانب. |
Pero por sobre todas las cosas, el inciso 3 de dicho artículo, garantiza a todas las personas la posibilidad de interponer un recurso efectivo en el supuesto de que alguno de los derechos reconocidos en el Pacto pudiera ser violado. | UN | بيد أن الفقرة ٣ من نفس المادة تكفل، قبل كل شيء، لجميع اﻷشخاص توافر سبيل فعال للتظلم في حالة ادعاء انتهاك للحقوق المعترف بها في العهد. |
Asimismo, insta al Estado parte a que en su próximo informe periódico incluya información detallada sobre el disfrute de los derechos reconocidos en el Pacto por los miembros de la comunidad lesbiana, gay, bisexual y trans. | UN | وهي تحث الدولة الطرف على أن تضمّن تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن تمتع المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
El Estado parte debe cerciorarse de que cada una de las nuevas disposiciones constitucionales garantice la plena protección de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن يكفل كل ترتيب من الترتيبات الدستورية الجديدة الحماية الكاملة للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Sin duda hace falta una mayor actividad de información al público a fin de promover la conciencia de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | واﻷمر يحتاج بالتأكيد إلى تمرين هام في مجال اﻹعلام العام لتشجيع الوعي بالحقوق المعترف بها في العهد. |
También lo exhorta a que vele por que pueda obtenerse reparación por las violaciones de los derechos reconocidos en el Pacto, a través de los distintos mecanismos de recurso del Estado parte. | UN | وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى ضمان إمكانية السعي إلى جبر الضرر الناجم عن انتهاكات الحقوق الواردة في العهد من خلال آليات التظلم المتنوعة لدى الدولة الطرف. |
La finalidad de esas orientaciones era lograr que los informes se presentaran de manera uniforme y permitieran al Comité y a los Estados Partes tener una idea completa de la situación en cada Estado en lo concerniente al ejercicio de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وكان الغرض من هذه المبادئ التوجيهية ضمان تقديم التقارير بشكل موحد، وتمكين اللجنة والدول الأطراف من الحصول على صورة كاملة للوضع في كل دولة فيما يتعلق بإعمال الحقوق المشار إليها في العهد. |
34. El Comité recomienda que el Estado Parte cree una base de datos sólida que le permita vigilar la aplicación progresiva de cada uno de los derechos reconocidos en el Pacto, y de la que pueda extraer la información que presente al Comité acerca del ejercicio de esos derechos. | UN | 34- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء قاعدة بيانات متينة تسمح لها بمراقبة التنفيذ التدريجي لكل حق من الحقوق التي يكفلها العهد وباستقاء المعلومات التي ينبغي أن تقدمها للجنة بشأن ممارسة هذه الحقوق. |
4.11 El Estado Parte afirma además que la comunicación es inadmisible por no haberse demostrado las violaciones denunciadas de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ٤-١١ وتدعي الدولة الطرف كذلك أن البلاغ غير مقبول لعدم إقامته اﻷدلة على حدوث انتهاكات للحقوق المشمولة بالعهد. |
La finalidad de esas orientaciones era lograr que los informes se presentaran de manera uniforme y permitieran al Comité y a los Estados Partes tener una idea completa de la situación en cada Estado en lo concerniente al ejercicio de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وكان الغرض من هذه المبادئ التوجيهية ضمان تقديم التقارير بشكل موحد، وتمكين اللجنة والدول اﻷطراف من الحصول على صورة كاملة للوضع في كل دولة فيما يتعلق بإعمال الحقوق المشار اليها في العهد. |
Aunque los regímenes jurídicos de los Estados Parte estén formalmente dotados del recurso adecuado, siguen ocurriendo violaciones de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | 20- وحتى عندما تكون النُظم القانونية للدول الأطراف مخوَّلة رسمياً بالانتصاف المناسب، تحدث مع ذلك انتهاكات لحقوق العهد. |
Dado que las actuaciones que se refieren a la reducción de la pena siguen pendientes en los Estados Unidos, el autor no es víctima de una violación de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ولما كانت إجراءات تخفيف العقوبة في الولايات المتحدة لا تزال معلقة، فإن صاحب البلاغ ليس ضحية انتهاك لحقوقه في إطار العهد. |
La realización progresiva de los derechos reconocidos en el Pacto y el ejercicio de esos derechos sin discriminación | UN | الإعمال التدريجي للحقوق التي أقرها العهد وممارسة هذه الحقوق دون تمييز |
Si bien, en lo que atañe a ciertos derechos reconocidos en el Pacto, es posible que normas más específicas del derecho humanitario internacional sean pertinentes a los efectos de la interpretación de los derechos reconocidos en el Pacto, ambas esferas del ámbito jurídico son complementarias, no mutuamente excluyentes. | UN | ومع أن ثمة قواعد أكثر تحديداً في القانون الإنساني الدولي قد تكون مناسبة بشكل خاص لأغراض تفسير حقوق العهد وفيما يتعلق بحقوق معينة واردة في العهد، فإن ميدانيّ القانون كليهما هما مكملان لبعضهما البعض، ولا يستثني أحدهما الآخر. |