"de los efectos jurídicos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الآثار القانونية
        
    • الأثر القانوني
        
    • للأثر القانوني
        
    • للآثار القانونية
        
    • بالآثار القانونية
        
    • التبعات القانونية
        
    Por consiguiente, la CDI debe examinar el modo en que el principio de la buena fe debe recogerse en la determinación de los efectos jurídicos de los actos unilaterales. UN ولذا ينبغي للجنة أن تدرس كيف يمكن لمبدأ النية الحسنة أن ينعكس في تحديد الآثار القانونية للأفعال الانفرادية.
    Habida cuenta de que la mayoría de las resoluciones tenían efectos temporales, la cuestión podría enfocarse también desde el punto de vista de la suspensión de los efectos jurídicos de un acto unilateral. UN ونظرا لأن آثار معظم القرارات مؤقتة، من الممكن أيضا تناول الموضوع من منظور تعليق الآثار القانونية للفعل الانفرادي.
    También se sugirió la elaboración con carácter provisional de una clasificación basada en el criterio de los efectos jurídicos. UN واقترح كذلك أن يتم التصنيف مؤقتا استنادا إلى معيار الآثار القانونية.
    Así, la modificación de los efectos jurídicos se produce en un sentido restrictivo. UN والواقع أن تعديل الأثر القانوني يأخذ منحى التقييد.
    La preocupación principal del Comité reside en la forma en que el Grupo de Trabajo abordó en su primera reunión el tema de los efectos jurídicos de las reservas que podrían ser incompatibles con un tratado determinado, particularmente con su objeto y fin. UN 3 - وقال إن الشاغل الرئيسي للجنة يتمثل في الطريقة التي تعامل بها الفريق العامل في اجتماعه الأول مع مسألة الأثر القانوني للتحفظات التي قد تكون منافية لمعاهدة ما، وبخاصة غرضها ومقصدها.
    El enunciado o la denominación que se dé a una declaración unilateral constituye un indicio de los efectos jurídicos perseguidos. UN توفر الصيغة أو التسمية التي تعطى للإعلان الانفرادي مؤشراً للأثر القانوني المقصود.
    Ambos instrumentos se definen en función de los efectos jurídicos que sus autores quieren producir en el tratado. UN فكلاهما يحددان تبعاً للآثار القانونية التي يهدف أصحابهما إلى إحداثها في المعاهدة.
    También se afirmó que la Comisión debería prestar especial atención al estudio de los efectos jurídicos de los actos unilaterales, especialmente aquéllos cuyo objeto era crear obligaciones para terceros Estados. UN وأشير أيضا إلى ضرورة أن تولي اللجنة عناية خاصة لدراسة الآثار القانونية للأفعال الانفرادية ولا سيما الأفعال التي تهدف إلى إنشاء التزامات على الدول الثالثة.
    En el capítulo III abordamos el examen de los efectos jurídicos del acto de reconocimiento, en particular, lo relativo a la oponibilidad y exigibilidad del acto. UN وفي الفرع ثالثا، ستتناول الدراسة الآثار القانونية لعمل الاعتراف، ولا سيما ما يتعلق بحجيته ووجوب الوفاء به.
    La determinación de los efectos jurídicos de una reserva sólo podrá llevarse a cabo posteriormente, y no dependerá únicamente de su validez, sino también de las reacciones de los otros Estados y organizaciones internacionales. UN ولا يمكن التطرق إلى تحديد الآثار القانونية للتحفظ إلا في مرحلة لاحقة، وهي مسألة لا تتوقف على صحة التحفظ فحسب بل وعلى ردود فعل الدول والمنظمات الدولية الأخرى أيضا.
    Debería aclararse la cuestión de los efectos jurídicos de la aplicación provisional. UN وينبغي توضيح مسألة الآثار القانونية المترتبة على التطبيق المؤقت.
    Se solicitaron aclaraciones respecto de los efectos jurídicos que tendría la formulación tardía de las reservas o sus objeciones. UN وقُدمت طلبات لتوضيح الآثار القانونية المترتبة على صوغ التحفظات أو الاعتراضات المتأخر.
    También puede hacerse una distinción en tanto en cuanto la cualificación de los efectos jurídicos de las disposiciones de un tratado esté prevista en él o sea consecuencia de elementos externos. UN ويمكن أيضا تمييزها تبعاً لما إذا كان تغيير الآثار القانونية لأحكام المعاهدة منصوصا عليه في المعاهدة نفسها أو ناجماً عن عناصر خارجية المنشأ.
    Algunas técnicas de cualificación de los efectos jurídicos de las disposiciones de un tratado están previstas en el propio tratado; otras le son ajenas. UN 82 - فبعض تقنيات تعديل الآثار القانونية لأحكام المعاهدة يُنَص عليها في المعاهدة نفسها، وبعضها الآخر يكون خارجا عن المعاهدة.
    En relación con la cuestión de los efectos jurídicos de las reservas inválidas, la delegación de los Estados Unidos no está de acuerdo en que un Estado que haya formulado una reserva prohibida quede obligado por el tratado sin el beneficio de esa reserva. UN 96 - وأشار إلى أنه فيما يتعلق بموضوع الأثر القانوني للتحفظات غير الصحيحة، لا يوافق وفد بلده على أن الدولة التي قدمت تحفظاً في إطار بنود تحظر التحفظات، تكون ملتزمة بموجب تلك المعاهدة ولا تستفيد بذلك التحفظ.
    [Observación, 2002] La Comisión aplica, como criterio de distinción entre las declaraciones interpretativas y las reservas, el de los efectos jurídicos que se pretenden lograr con la declaración. UN 1 - [ملاحظات 2002] تعتمد اللجنة معيار الأثر القانوني الذي يقصد الإعلان إحداثه بوصفه معيار التمييز بين الإعلانات التفسيرية والتحفظات.
    [Observación, 2002] Francia abriga dudas acerca de la oportunidad de convertir el enunciado o el título dados a la declaración unilateral en un criterio de establecimiento de los efectos jurídicos pretendidos por su autor. UN [ملاحظات 2002] تعرب فرنسا عن شكوك بشأن جدوى جعل صيغة الإعلان الانفرادي، أو العنوان الذي أعطي له، معيارا لإثبات الأثر القانوني الذي يهدف إليه صاحبه.
    El enunciado o la denominación que se dé a una declaración unilateral constituye un indicio de los efectos jurídicos perseguidos. UN توفر الصيغة أو التسمية التي تعطى للإعلان الانفرادي مؤشراً للأثر القانوني المقصود.
    El enunciado o la denominación que se dé a una declaración unilateral constituye un indicio de los efectos jurídicos perseguidos. UN توفر الصيغة أو التسمية التي تعطى للإعلان الانفرادي مؤشراً للأثر القانوني المقصود.
    Ambos instrumentos se definen en función de los efectos jurídicos que sus autores quieren producir en el tratado. UN فكلاهما يحددان تبعاً للآثار القانونية التي يهدف أصحابهما إلى إحداثها في المعاهدة.
    2.3.4 Exclusión o modificación tardía de los efectos jurídicos de un tratado por procedimientos distintos de las reservas UN 2-3-4 الاستبعاد أو التعديل المتأخر للآثار القانونية المترتبة على معاهدة بوسائل غير التحفظات
    Por ello, no había que perder de vista esas condiciones y ocuparse sólo de los efectos jurídicos del acto. UN ولهذا ينبغي ألا تغيب الشروط عن أبصارنا ونهتم فقط بالآثار القانونية للتصرف.
    La determinación de los efectos jurídicos que pueden resultar del acuse de recibo tiene que quedar librada al acuerdo que se haya celebrado entre las partes sobre las consecuencias de determinadas formas de acuse de recibo, o bien a la legislación interna del país respectivo, en cuyo caso el párrafo 7) deja en libertad a los tribunales para llegar a cualquier conclusión que estimen pertinente sobre la base de los hechos. UN فتحديد التبعات القانونية التي قد تنجم عن اﻹقرار بالاستلام سيتعين تركه إما لما توصل إليه الطرفان من اتفاق بشأن التبعات الناجمة عن أشكال معينة لﻹقرار، أو تركه للقوانين المحلية للبلد المعني، وفي هذه الحالة، تترك الفقرة ٧ للمحاكم حرية التوصل إلى ما ترغب فيه من استنتاجات استنادا إلى الحقائق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus