Cabe observar que algunos de esos miembros se benefician de los elementos que distorsionan la actual escala de cuotas. | UN | ويجــب أن نذكر أن بعض هذه البلدان يستفيد من العناصر التي تشوه جدول اﻷنصبة المقررة الحالي. |
Por el contrario, las recomendaciones que se formulan en este informe forman parte de los elementos que hay que examinar en el curso de las deliberaciones. | UN | بل يعتبر خلافا لذلك، أن التوصيات الواردة في هذا التقرير تشكل جزءا من العناصر التي ينبغي النظر فيها أثناء المناقشة. |
Se sabe hoy, mejor que ayer, de los elementos que puede y debe incluir un acuerdo de cursos de agua. | UN | فنحن اﻵن نفهم بوضوح أكبر، العناصر التي يمكن بل ويجب أن يتضمنها اتفاق للمجاري المائية. |
Examen de los elementos que podrían incluirse en un proyecto de declaración política | UN | النظر في العناصر المراد ادراجها في مشروع اعلان سياسي |
Sin embargo, no hay una concepción única del principio ni de los elementos que lo definen, y tampoco una posición uniforme sobre las circunstancias concretas en que se puede ejercer. | UN | ومع ذلك فليس هناك تفسير موحَّد للمبدأ ولا للعناصر التي يتم بها تعريفه ولا أي فهم موحَّد فيما يتصل بالظروف المحددة التي يمكن على أساسها ممارسته. |
La situación jurídica de los detenidos puestos en libertad no se ha aclarado y constituye uno de los elementos que influyen en la decisión de éstos de abandonar Eslavonia occidental. | UN | ولم يوضﱠح للسجناء المفرج عنهم وضعهم القانوني وهذا أحد العناصر التي حدت بهم الى اتخاذ قرارهم بترك سلافونيا الغربية. |
La situación jurídica de los detenidos puestos en libertad no se ha aclarado y constituye uno de los elementos que influyen en la decisión de éstos de abandonar Eslavonia occidental. | UN | ولم يوضﱠح للسجناء المفرج عنهم وضعهم القانوني وهذا أحد العناصر التي حدت بهم الى اتخاذ قرارهم بترك سلافونيا الغربية. |
En más de un caso, el componente racista y el servir al apartheid fueron dos de los elementos que caracterizaron a la actividad mercenaria. | UN | وفي العديد من الحالات، كان المكون العنصري ودعم نظام الفصل العنصري من العناصر التي اتسمت بها أنشطة المرتزقة. |
El Gobierno está comprometido a mantener la armonía racial y religiosa, y permanecerá firme al ocuparse de los elementos que amenazan esa armonía. | UN | وتلتزم الحكومة بالحفاظ على الوئام العنصري والديني، وستواصل التزام الحزم في التعامل مع العناصر التي تهدد ذلك الوئام. |
Todos disponen de los elementos que les permiten votar. | UN | وتتوفر لكل فرد العناصر التي تمكنه من التصويت. |
Así pues, al margen de los elementos que escapan a la ley propiamente dicha y que tienen que ver principamente con la tradición, la situación de la mujer en el Gabón se caracteriza por la igualdad plena. | UN | وهكذا فإن وضع النساء في غابون وضع مساواة تامة باستثناء العناصر التي تفلت من القانون ذاته والتي يتعلق معظمها بالعادات. |
Uno de los elementos que influyen decididamente en esta lentitud es la extendida práctica de muchos abogados de servirse de todos los recursos legales existentes con fines dilatorios. | UN | ومن العناصر التي تؤثر بشكل حاسم على هذا البطء، الممارسة التي يتبعها محامون كثيرون على نطاق واسع باستخدام جميع اﻷساليب القانونية المتوفرة بهدف التعويق. |
Ese es uno de los elementos que enriquecen la vida internacional y que contribuyen a la promoción de la diversidad cultural. | UN | وهذا عنصر من العناصر التي تُثري الحياة الدولية وتسهم في تعزيز التنوع الثقافي. |
Quisiera destacar brevemente algunos de los elementos que hay que tener en cuenta para elaborar esta estrategia. | UN | وأود أن أبرز بإيجاز بعض العناصر التي من الضروري أخذها بعين الاعتبار في وضع هذه الاستراتيجية. |
Uno de los elementos que contribuyen a esa situación es la pesada carga de la deuda. | UN | ويبرز ثقل عبء الديون من بين العناصر التي تسهم في تفاقم تلك الأوضاع. |
Las donaciones son el último de los elementos que componen los ingresos de los gobiernos locales. | UN | ويشكل التمويل المقدم من الجهات المانحة آخر العناصر التي تتكون منها إيرادات الحكومات المحلية. |
Asimismo se reconoció que la igualdad de género es uno de los elementos que constituyen la base del desarrollo sostenible. | UN | وسلم أيضا بأن المساواة بين الجنسين هي من بين العناصر التي تشكل الأساس للتنمية المستدامة. |
EXAMEN de los elementos que PODRÍAN INCLUIRSE EN | UN | النظر في العناصر المراد ادراجها في مشروع اعلان سياسي |
Ni siquiera hay mención discriminada, separada, de los elementos que pretenden acreditar uno u otro delito. | UN | بل لا يوجد حتى أي بيان جلي ومحدد للعناصر التي يُفترض أنها تثبت كل جريمة من الجرائم. |
El SIIG es uno de los elementos que ayudará a la Organización a racionalizar sus operaciones y obtener economías, una vez que funcione plenamente en todos sus aspectos, incluida la nómina de pagos. | UN | ٢٥ - إحدى السمات التي ستساعد المنظمة على تبسيط عملياتها وتحقيق وفورات هو نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل حالما يشغل تشغيلا تاما بجميع جوانبه، بما في ذلك كشوف المرتبات. |
En este sentido, la prevención de la tortura y los malos tratos abarca, o debería abarcar, el mayor número posible de los elementos que en una situación dada pueden contribuir a disminuir la probabilidad o el riesgo de tortura o de malos tratos. | UN | وبهذا المعنى، يشمل منع التعذيب وسوء المعاملة - أو ينبغي أن يشمل - أكبر قدر ممكن من الأمور التي من شأنها أن تسهم في حالة معينة في تقليل احتمال أو خطر وقوع التعذيب أو سوء المعاملة. |
Además, los participantes en el este Grupo de Trabajo 3 elaboraron una lista detallada de los posibles componentes básicos del portal de conocimientos, así como una lista de los elementos que se debían incluir en la estructura de la misión y la gobernanza. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعدّ المشاركون في الفريق العامل 3 قائمة مفصّلة بالمكونات الأساسية الممكنة لبوابة المعارف وقائمة بالعناصر التي ينبغي إدراجها في بنية المهمَّة والحوكمة. |
7.5 El Comité concluye, sobre la base de los elementos que tiene ante sí, que el hecho de haber mantenido a Brahim Aouabdia recluido en régimen de incomunicación desde 1994 e impedirle comunicarse con su familia y con el exterior constituye una violación de los derechos que le amparan en virtud del artículo 7 del Pacto. | UN | 7-5 وتخلص اللجنة على أساس الأدلة المتوفرة لديها، إلى أن احتجاز إبراهيم عوابدية مع عزله منذ عام 1994، ومنعه من التواصل مع أسرته والعالم الخارجي، يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد فيما يخصه(). |
2.3. El Tribunal de Apelación determinó que la discriminación sistémica, de existir, es sólo uno de los elementos que pueden demostrar que el demandante sufrió perjuicio. | UN | 2-3 وعند الاستئناف، رأت محكمة الاستئناف أن التمييز النظامي، إذا تقرر وجوده، مجرد جزء من مجموعة الأدلة التي قد تثبت الأثر السلبي على مقدمة الشكوى. |
El respeto del medio ambiente es uno de los elementos que se han de sopesar para saber si una acción es conforme a los principios de necesidad y proporcional. | UN | واحترام البيئة هو أحد العناصر الداخلة في تقييم ما إذا كان عملٌ ما متمشياً مع مبدئي الضرورة والتناسب. |