"de los enfoques" - Traduction Espagnol en Arabe

    • النهج
        
    • النُهج
        
    • النُهُج
        
    • للنهج
        
    • النهوج
        
    • نُهج
        
    • للنُهج
        
    • النُّهج
        
    • للنُهُج
        
    • النهُج
        
    • نُهُج
        
    • نهوج
        
    • لنُهج
        
    • لنُهُج
        
    • للنهوج
        
    Esta última se reconoció como uno de los enfoques que habían de adoptarse en la promoción y ampliación de la cooperación internacional. UN ومن المسلَّم به أن التعاون بين بلدان الجنوب هو أحد النهج التي يجب اتخاذها لتعزيز وتوسيع نطاق التعاون الدولي.
    Esta última se reconoció como uno de los enfoques que habían de adoptarse en la promoción y ampliación de la cooperación internacional. UN ومن المسلَّم به أن التعاون بين بلدان الجنوب هو أحد النهج التي يجب اتخاذها لتعزيز وتوسيع نطاق التعاون الدولي.
    El enfoque de género es uno de los enfoques rectores del Protocolo. UN ويشكّل النهج الجنساني واحداً من المبادئ التوجيهية الراسخة في البروتوكول.
    Se señaló que en el Programa de Acción del Presidente de la 5REP se subrayó la importancia de los enfoques regionales. UN ولوحظ أنه قد تم تسليط الضوء على أهمية النُهج الإقليمية، في برنامج عمل رئيس الاجتماع الخامس للدول الأطراف.
    El propósito de la reunión era compartir experiencias sobre el papel y la participación del FNUAP en la formulación, aplicación y gestión de los enfoques sectoriales. UN وكان الهدف من عقد هذا الاجتماع هو تبادل الخبرات في مجال دور الصندوق ومشاركته في صياغة النُهُج وتنفيذها وإدارتها.
    Cabe esperar que la colaboración resultante permita llegar a una mejor comprensión común de los enfoques y prioridades del desarrollo. UN ومن المؤمل أن يؤدي التعاون الذي سينتج عن ذلك الى فهم مشترك أفضل للنهج واﻷولويات الانمائية.
    * La consideración de los enfoques encaminados a ofrecer compensaciones o recompensas por las medidas adoptadas debe ser amplia e incluir varias posibles alternativas; UN :: ينبغي أن يكون بحث النهوج الرامية إلى مكافأة أو تعويض الإجراءات واسع النطاق وأن يشمل العديد من البدائل الممكنة؛
    Se debería dar prioridad al abandono de los enfoques sectoriales restringidos y a la adopción de medidas encaminadas a lograr la plena coordinación y cooperación intersectoriales. UN وينبغي إيلاء الاهتمام لتجنب النهج القطاعية الضيقة، مع المضي قدما صوب التنسيق والتعاون الكاملين والشاملين لقطاعات شتى.
    El informe ha hecho hincapié a justo título en la importancia de los enfoques regionales al desarme y la seguridad. UN إن التقرير يؤكد عن حق على أهمية النهج اﻹقليمية إزاء نزع السلاح واﻷمن.
    La CAPI hace hincapié no solamente en la complejidad de los enfoques que se utilizan, sino también en su diversidad. UN وتؤكد لجنة الخدمة المدنية الدولية لا تعقد النهج الجاري استخدامها فحسب بل تنوعها.
    En esas condiciones, los centros no han podido alcanzar su plena capacidad y tal vez por ello no puedan aprovechar la oportunidad de contribuir al proceso de promoción de los enfoques regionales del desarme y la seguridad. UN وفي ظل هذه الظروف، لم تتمكن المراكز من تطوير قدراتها تطويرا كاملا وقد تفوت عليها بذلك فرصا جديدة لﻹسهام في عملية تعزيز النهج الاقليمية لنزع السلاح وكذلك فيما يتعلق بقضايا اﻷمن.
    Celebramos esto como un progreso hacia el fortalecimiento de los enfoques globales y las respuestas globales. UN ونحن نرحب بهذا التطور صوب تعزيز النهج الشاملة والاستجابات الشاملة.
    Un debate que cuente con la debida información facilitará la elaboración de políticas esclarecedoras, la determinación correcta de la prioridad de los objetivos y la individualización de los enfoques. UN فالنقاش المستفيض سييسر عملية صنع القرار، ويصحح أولوية اﻷهداف ويحفز على وضع النهج المناسب.
    vi) La integración de los enfoques basados en el desarrollo en la etapa de prestación de socorro mediante el fortalecimiento de las capacidades nacionales; UN `٦` إدماج النُهج اﻹنمائية في مرحلة اﻹغاثة عن طريق تعزيز القدرات الوطنية؛
    Uno de los enfoques tiene carácter prescriptivo y especifica la educación general y técnica que los contables profesionales necesitan para adquirir las técnicas precisas. UN وأحد هذه النُهج نَهج وصفي يحدد التعليم العام والتقني الذي يحتاج إليه المحاسبون المهنيون لتنمية المهارات اللازمة.
    El interés de la propuesta que voy a hacer es trascender más allá de los enfoques subjetivos de las dos partes con la introducción de una medida externa, en concreto de la comunidad internacional. UN وهدف اقتراحي هو تخطي النُهُج الشخصية للطرفين باتخاذ إجراء خارجي وعلى وجه الخصوص من جانب المجتمع الدولي.
    El tiempo ha demostrado la importancia fundamental de los enfoques multilaterales a las cuestiones y los problemas internacionales. UN يدلل الزمن على أن النُهُج المتعددة الأطراف هي خير وسيلة لمعالجة القضايا والمشاكل الدولية.
    Ello no sólo puede atribuirse a motivos de economía sino también a las ventajas reconocidas de los enfoques multidisciplinarios y de combinar los conocimientos especializados a fin de que se complementen. UN ولا ترجع هذه الحالات الى أسباب تتعلق بالتوفير فحسب بل أيضا الى المميزات المعترف بها للنهج المتعددة التخصصات والبرنامجية وللخبرات الفنية المجمعة التي تكمل بعضها البعض.
    El ritmo extraordinariamente rápido de desarrollo en algunos de los países de la región es evidencia de la eficacia de los enfoques pragmáticos para resolver complejas cuestiones políticas, económicas y sociales. UN إذ أن إيقاع التطورات ذا السرعة غير العادية في بعض بلدان هذه المنطقة يمثل دليلا على فعالية النهوج البراغماتية المتبعة لحل قضايا سياسية واقتصادية واجتماعية معقدة.
    Esta labor forma parte de los enfoques sectoriales de la salud y las estrategias de reducción de la pobreza, cuando los hay. UN ويشكل هذا العمل جزءا من نُهج قطاعية شاملة تُتبع في مجال الصحة واستراتيجيات للحد من الفقر حيثما وُجدت.
    Los expertos propusieron la elaboración de modelos y plantillas genéricos basados en elementos comunes de los enfoques eficaces, que ulteriormente podrían adaptarse para responder a las necesidades de contextos concretos. UN ورأى الخبراء أنه ينبغي وضع النماذج والقوالب العامة التي حددت على أساس القواسم المشتركة للنُهج الناجحة، والتي يمكن بعد ذلك تكييفها لتستجيب لاحتياجات سياقات محددة.
    Las tendencias imperantes han regido la dirección de los enfoques. UN وقد حكمت الاتجاهات السائدة الاتجاه الذي اتخذته هذه النُّهج.
    Además, podrían cuestionar aspectos fundamentales de los enfoques actuales y proponer innovaciones para aumentar las probabilidades de obtener resultados. UN علاوة على ذلك، فإنهم ربما يشككون في الجوانب الأساسية للنُهُج الحالية ويقترحون ابتكارات لتحسين احتمالات النجاح.
    Las diferencias en los propios títulos de los informes examinados indican la diversidad de los enfoques de las tres empresas a la hora de presentar informes sociales. UN وقد كانت الاختلافات في أسماء التقارير المستعرضة نفسها مؤشرا على تنوع النهُج التي اتبعتها المؤسسات الثلاث تجاه الإبلاغ الاجتماعي.
    A este respecto, se destacó la importancia de los enfoques holísticos tanto en el plano nacional como en el plano local. UN وفي هذا الصدد، جرى التشديد على أهمية اتباع نُهُج متكاملة على الصعيدين الوطني والمحلي في نفس الوقت.
    ii) el fomento del establecimiento y ensayo de ejemplos prácticos para la integración de los enfoques de la alerta temprana en los de la desertificación. UN `2` التشجيع على تنمية واختبار أمثلة عملية عن إدماج نهوج الإنذار المبكر في نهوج مكافحة التصحر.
    Esta labor demuestra la importancia del valor añadido de los enfoques de reducción de la pobreza basados en los derechos humanos y de la mejora de su aplicación. UN وهذا العمل يبين أهمية القيمة المضافة لنُهج حقوق الإنسان إزاء الحد من الفقر ويحسن من تنفيذها.
    Elementos generales de los enfoques sectoriales de cooperación y las medidas en sectores específicos 43 UN عناصر عامة لنُهُج التعاون القطاعية والإجراءات المحددة حسب القطاع 50
    En el anexo II se presenta una recapitulación histórica de los enfoques adoptados con diversos fines. UN ويرد في المرفق الثاني عرض تاريخي عام للنهوج التي تم اختيارها لمختلف الأغراض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus