Comunicado de la Presidencia en ejercicio de la Organización de la Unidad Africana a raíz de la reanudación de los enfrentamientos armados entre Etiopía y Eritrea | UN | البيان الصادر عن الرئاسة الحالية لمنظمة الوحدة الأفريقية على إثر استئناف المواجهات المسلحة بين إثيوبيا وإريتريا |
Con profunda preocupación la Presidencia en ejercicio de la Organización de la Unidad Africana (OUA) ha tenido conocimiento el día de hoy de la reanudación de los enfrentamientos armados entre Etiopía y Eritrea. | UN | علمت الرئاسة الحالية لمنظمة الوحدة الأفريقية اليوم بقلق بالغ باستئناف المواجهات المسلحة بين إثيوبيا وإريتريا. |
El Consejo subraya la necesidad de que las partes concierten urgentemente tal acuerdo, que permitiría a la comunidad internacional participar en esa empresa, así como un acuerdo de paz y garantías para la prevención de los enfrentamientos armados. | UN | ويؤكد المجلس ضرورة أن يبرم الطرفان، بصورة عاجلة، هذا الاتفاق، الذي من شأنه أن يمكﱢن المجتمع الدولي من المشاركة في هذا الجهد، وأن يبرما أيضا اتفاقا للسلام ويضعا ضمانات لمنع المواجهة المسلحة. |
La Presidencia en ejercicio hace un llamamiento a la comunidad internacional para que se sumen a las voces y los esfuerzos de África a los efectos de lograr una cesación inmediata de los enfrentamientos armados entre Etiopía y Eritrea y permitir así que la OUA prosiga sus actividades en pro de la paz para aplicar el Acuerdo Marco y las Modalidades. | UN | وتوجه الرئاسة الحالية نداء إلى المجتمع الدولي ليضم صوته وجهوده إلى صوت وجهود أفريقيا من أجل الوقف الفوري للمواجهات المسلحة بين إثيوبيا وإريتريا وإتاحة الفرصة لمنظمة الوحدة الأفريقية لمواصلة جهودها السلمية من أجل تنفيذ الاتفاق الإطاري والطرائق. |
La declaración de independencia llevó a un aumento de los enfrentamientos armados que habían venido produciéndose durante varios meses, en los que las fuerzas croatas combatían a la vez contra el Ejército Popular Yugoslavo y contra las milicias de los serbios de Croacia. | UN | ذلك أن إعلان الاستقلال أدى إلى زيادة حدة الصدامات المسلحة التي كانت جارية منذ أشهر عديدة، واشتبكت فيها القوات الكرواتية مع كل من الجيش الشعبي اليوغوسلافي والمليشيات الصربية في كرواتيا. |
A la larga, esto derivó en la reanudación de los enfrentamientos armados entre las partes y la toma de Bangui por los rebeldes de Seleka. | UN | وفي نهاية المطاف، أسفر ذلك عن استئناف المواجهات المسلحة بين الأطراف واستيلاء متمردي تحالف سيليكا على بانغي. |
Frecuentemente, esta situación persiste después del cese de los enfrentamientos armados, ya que la situación sigue siendo insegura y quienes vuelven son amenazados y acosados o hasta se les da muerte. | UN | وكثيراً ما تستمر هذه الحالة إلى ما بعد وقف المواجهات المسلحة ﻷن المناخ يظل غير مأمون وﻷن العائدين يتعرضون للتهديد والمضايقة أو حتى القتل. |
Al introducir esta nueva concepción, se vino a romper el antiguo esquema que limitaba las actividades de las Naciones Unidas al simple cese de las hostilidades y al fin de los enfrentamientos armados. | UN | وبإدخاله هذا المفهوم الجديد، فقد حطم النموذج القديم الذي يقصر أنشطة اﻷمم المتحدة على مجرد وقف اﻷعمال العدائية وإنهاء المواجهات المسلحة. |
Por último, el Grupo de Supervisión prevé una probable escalada de los enfrentamientos armados en las zonas de Jowhar, Beletweyne y Baidoa, así como en la carretera entre Afgooye y Baidoa. | UN | وأخيرا، يرجح الفريق احتمال حدوث المزيد من المواجهات المسلحة في جوهر وبيليت وين وبيضوا وفي الطريق التي تصل بين أفغوي وبيضوا. |
Han puesto mucha fe en la opción democrática que les habilite para participar plenamente en los asuntos de su país mediante un diálogo civil en lugar de los enfrentamientos armados. | UN | لقد أودعوا ثقتهم في الخيار الديمقراطي، الذي سيمكنهم من المشاركة بشكل كامل في شؤون بلدهم من خلال الحوار المدني، بدلا من المواجهة المسلحة. |
Después de los enfrentamientos armados de 1963, se intensificó la formación de enclaves turcochipriotas. | UN | وبعد المواجهة المسلحة التي وقعت في كانون اﻷول/ديسمبر ٣٦٩١، زاد تكوين المناطق المعزولة للقبارصة اﻷتراك. |
El desarrollo económico y social no sólo es importante por sí mismo. Constituye también una clave para solucionar la recurrente tragedia de los enfrentamientos armados y todos los problemas que dimanan de ellos. | UN | إن التنمية الاقتصادية والاجتماعية ليست فحسب مهمة في حد ذاتها بل هي أيضا مفتاح الحل للمأساة المتكررة، مأساة المواجهة المسلحة وكل المشاكل الناجمة عنها. |
Se informó de bajas entre los niños como resultado de los enfrentamientos armados entre las " brigadas " , y entre las " brigadas " y el ejército libio o la brigada Escudo de Libia, una unidad auxiliar de ese ejército. | UN | 82 - وجرى الإبلاغ عن إصابات لأطفال نتيجة للمواجهات المسلحة بين الكتائب، وبين الكتائب والجيش الليبي أو كتيبة درع ليبيا (وحدة مساعدة في الجيش الليبي). |
Desde luego, no será necesario que demuestre a una audiencia de tanta autoridad que la continuación de los enfrentamientos armados en la frontera con el Afganistán, que consideramos la frontera de los Estados de la CEI, supone una gravísima amenaza para la paz y la seguridad de toda la región del Asia Central. | UN | ولعله لا يتعين علي أمام هذا المحفل المهيب أن أدلل على أن استمرار الصدامات المسلحة على الحدود مع أفغانستان وهي الحدود التي نعتبرها حدودا خارجية لبلدان رابطة الدول المستقلة، إنما يشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن في منطقة آسيا الوسطى كلها. |
Gravemente preocupada por la difícil situación humanitaria, económica y social de la República Democrática del Congo y por los efectos que tiene para los habitantes del país la persistencia de los enfrentamientos armados en la zona oriental, que siguen causando penalidades a la población civil, y pidiendo que se la proteja, teniendo en cuenta las necesidades particulares de las mujeres y las niñas, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء سوء الحالة الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والأثر الذي خلفه القتال المتواصل على السكان في الجزء الشرقي، مما يتسبب في استمرار معاناة السكان المدنيين، وإذ تدعو إلى حمايتهم مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للنساء والفتيات، |
III. CAUSAS FUNDAMENTALES de los enfrentamientos armados | UN | ثالثا - اﻷسباب اﻷساسية للمصادمات المسلحة |
Si bien la realización de esa cesación del fuego sigue constituyendo un desafío considerable, la concertación del acuerdo constituye un paso importante en el proceso de establecimiento de la paz en Burundi y podría conducir a la cesación definitiva de los enfrentamientos armados en el país. | UN | ورغم أن تنفيذ وقف إطلاق النار يظل من التحديات الكبرى، فإن إبرام هذا الاتفاق يشكل خطوة هامة في عملية إعادة السلام إلى بوروندي ويمكن أن يشكل الوقف النهائي للاشتباكات المسلحة في البلد. |