"de los esfuerzos internacionales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجهود الدولية
        
    • للجهود الدولية
        
    • الجهد الدولي
        
    • بالجهود الدولية
        
    • بذل جهود دولية
        
    • المساعي الدولية
        
    • الذين يبذلون جهودا دولية
        
    • والجهود الدولية
        
    Las Naciones Unidas, de las que somos miembros, han estado a la vanguardia de los esfuerzos internacionales para crear un mundo libre de armas nucleares. UN وقد كانت منظمة اﻷمم المتحدة، التي نحن أعضاء فيها، في طليعة الجهود الدولية الرامية إلى إقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    La MINUGUA sigue en el centro de los esfuerzos internacionales por fortalecer la confianza en la consolidación de la paz en Guatemala. UN وبعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا لا تزال في صُلب الجهود الدولية لتعزيز الثقة في توطيد السلام في غواتيمالا.
    La observancia del Año Internacional de las Personas de Edad ha fortalecido las bases de los esfuerzos internacionales del próximo milenio. UN لقد أدى الاحتفال بالسنة الدولية لكبار السن إلى تعزيز اﻷساس الذي ستقوم عليه الجهود الدولية في اﻷلفية القادمة.
    La operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en esa región tiene los aspectos tanto positivos como negativos de los esfuerzos internacionales. UN لقد كشفت عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة في هذه المنطقة الجوانب اﻹيجابية والسلبية للجهود الدولية.
    Además, tenemos que garantizar la congruencia y la complementariedad de los esfuerzos internacionales. UN وفضلا عن ذلك، نحتاج إلى ضمان الاتساق والتكامل في الجهود الدولية.
    Observó que a pesar de los esfuerzos internacionales realizados para combatir este delito, el fenómeno del tráfico iba en aumento. UN ولاحظ أن ظاهرة الاتجار في تزايد على الرغم من الجهود الدولية المبذولة من أجل مكافحة هذه الجريمة.
    Las Naciones Unidas son el foro principal para la coordinación de los esfuerzos internacionales por eliminar el terrorismo. UN وأكد أن الأمم المتحدة هي المنتدى الرئيسي لتنسيق الجهود الدولية الرامية إلى القضاء على الإرهاب.
    En muchas otras esferas, que comprenden desde el medio ambiente hasta la población, las Naciones Unidas están también a la vanguardia de los esfuerzos internacionales para administrar la transición y el cambio. UN وفــــي عدة مجالات أخرى، تتراوح بين البيئة والسكان، تقف اﻷمم المتحدة في صدارة الجهود الدولية ﻹدارة التحول والتغيير.
    Bajo el liderazgo de su Director Ejecutivo, el Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas (PNUFID) se ha convertido en pieza clave de los esfuerzos internacionales para la fiscalización de drogas. UN فقــد أصبــح البرنامج، تحت قيادة مديره التنفيذي، عنصرا لا غنى عنه في الجهود الدولية لمكافحة المخدرات.
    Este desafortunado empeoramiento de la situación se ha producido a pesar de la intensificación de los esfuerzos internacionales por volver a poner en marcha el proceso de paz. UN وقد حدث هذا التدهور المؤسف رغم الجهود الدولية المكثفة ﻹعادة توجيه عملية السلم في مسارها.
    El Pakistán ha sido siempre un firme y persistente defensor de los esfuerzos internacionales para poner fin al apartheid en Sudáfrica. UN ما فتئت باكستان تؤيد بقوة وثبات الجهود الدولية الرامية الى إنهاء الفصل العنصري في جنوب افريقيا.
    El TNP continúa siendo la piedra angular de los esfuerzos internacionales para impedir la proliferación nuclear. UN ولا تزال تلك المعاهدة حجر الزاوية في الجهود الدولية لمنع الانتشار النووي.
    Esto pone de relieve una vez más la medida en que el éxito de los esfuerzos internacionales depende de los compromisos contraídos a nivel nacional. UN ويؤكد ذلك مرة أخرى على مدى اعتماد قدر كبير من نجاح الجهود الدولية على الالتزام الوطني.
    También nos ayuda a ilustrar la amplitud y la complejidad de la tarea a realizar y la urgencia de fortalecer y mejorar la coordinación de los esfuerzos internacionales en materia de asistencia para la remoción de minas. UN ويوضح أسباب الحاجة الملحة الى تعزيز وتحسين تنسيق الجهود الدولية لتوفير المساعدة في إزالة اﻷلغام.
    Por ese motivo, la limitación de armamentos y el desarme se han convertido en parte integral y amplia de los esfuerzos internacionales por fortalecer la paz y la seguridad internacionales. UN ولهذا السبب أصبح تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح جزأين جامعين لا يتجزآن من الجهود الدولية لتعزيز السلـــم واﻷمن الدوليين.
    En todas partes las Naciones Unidas siguen estando a la vanguardia de los esfuerzos internacionales encaminados a resolver el problema mundial de las minas terrestres no retiradas. UN وما برحت اﻷمم المتحدة تتصدر في جميع المجالات، الجهود الدولية الرامية الى معالجة المشكلة العالمية المتمثلة في اﻷلغام البرية التي لم تتم إزالتها.
    Por lo que respecta al Afganistán, consideramos importante que el conflicto en ese país pase de ser un conflicto olvidado al centro de los esfuerzos internacionales. UN وبالنسبـــة ﻷفغانستان، نعتبر أن من المهم أن الصراع هناك انتقل من فئة الصراعات المنسية الى صلب الجهود الدولية.
    El objetivo principal de los esfuerzos internacionales debe ser la garantía de que esto suceda. UN وهذا أمر يجب أن يكون ضمان تحقيقه هدفا أساسيا للجهود الدولية.
    Estamos decididos a mantenernos en la corriente principal de los esfuerzos internacionales que se llevan a cabo para resolver efectivamente la crisis mundial de las minas terrestres. UN وقد عقدنا العزم على البقاء في التيار الرئيسي للجهود الدولية المبذولة للتصدي تصدياً فعالاً ﻷزمة اﻷلغام البرية العالمية.
    Ese órgano debería, a nuestro juicio, seguir estando en la primera línea de los esfuerzos internacionales por abordar las situaciones de conflicto en África. UN وفي رأينا أنه ينبغي أن يظل المجلس في الخط الأمامي للجهود الدولية لمعالجة حالات الصراع في أفريقيا.
    Valoramos la contribución que hizo a esta labor el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), que es el núcleo de los esfuerzos internacionales coordinados para la erradicación de la pobreza. UN ونشيد بالمساهمة في هذا العمل من جانب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الذي يقف في قلب الجهد الدولي المتناسق لاستئصال الفقر.
    Compartimos las razones humanitarias que hay detrás de los esfuerzos internacionales por limitar el uso de municiones en racimo. UN ونتشاطر القلق الإنساني الذي يدفع بالجهود الدولية للحد من استخدام الذخائر العنقودية.
    El Sr. Sepelev (Federación de Rusia) dice que el Gobierno de su país ha seguido de cerca la aplicación del Programa de Acción de Viena, en el que se hizo hincapié en la importancia de los esfuerzos internacionales para promover los derechos del niño, en particular los derechos a la vida, la protección, el desarrollo y la paz. UN ٧١١ - السيد سيبيليف )الاتحاد الروسي(: قال إن حكومته تابعت عن كثب تنفيذ برنامج عمل فيينا، الذي يؤكد على أهمية بذل جهود دولية لتعزيز حقوق الطفل وخاصة الحق في الحياة والحماية والنماء والسلم.
    Además, estamos seguros de que la nueva entidad, ONU-Mujeres, contribuirá a la consolidación de los esfuerzos internacionales orientados a alcanzar la igualdad de género y la emancipación de todas las mujeres. UN وبالمثل، نحن على ثقة بأن الكيان الجديد، جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة، سيسهم في توطيد المساعي الدولية الرامية إلى تحقيق هدفي المساواة والتقدم للنساء كافة.
    Por lo tanto, seguiremos estando a la vanguardia de los esfuerzos internacionales dirigidos a establecer nuevos acuerdos universales para la destrucción de esas armas y a fortalecer los ya concertados. UN لذلك، سنظل في طليعة الذين يبذلون جهودا دولية من أجل وضع وتعزيز الترتيبات العالمية لتدميرها.
    La situación en el Asia sudoriental y su repercusión sobre otras regiones han demostrado claramente que la mundialización aumenta agudamente el nivel de las exigencias en lo que concierne a la calidad y la eficacia tanto de la política interna como de los esfuerzos internacionales concertados para ayudar a los países afectados y para evitar que las crisis regionales adquieran un carácter mundial. UN والحالة في منطقة جنـــوب شرق آسيا وآثارها على المناطق اﻷخرى دللت بوضوح على أن العولمة تزيد زيادة حادة متطلبات الجودة والفعالية من حيث السياسة الداخلية والجهود الدولية المتضافرة لمساعدة البلدان المتضررة، فضلا عن الحيلولة دون أن تصبح اﻷزمات اﻹقليمية أزمات عالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus