"de los esfuerzos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجهود التي
        
    • بالجهود التي
        
    • للجهود التي
        
    • من الجهود المبذولة
        
    • الجهود الجارية التي
        
    • والجهود التي
        
    • الجهود المستمرة التي
        
    • الجهود المتواصلة التي
        
    • من جهودها
        
    • عن جهودهما الرامية إلى
        
    • بالجهود المتواصلة التي
        
    • بالجهود المستمرة
        
    • من الجهود المستمرة
        
    Me he referido solamente a una parte limitada de los esfuerzos que se dedican a la seguridad humana. UN لقد تطرقت في كلمتي إلى جزء محدود من الجهود التي تركز على موضوع الأمن البشري.
    Sigue preocupado por la información recibida respecto de los esfuerzos que realizan algunos gobiernos para controlar o para suprimir el acceso a Internet. UN ولا يزال يشعر بالقلق إزاء ما ورده من معلومات عن الجهود التي تبذلها بعض الحكومات لمراقبة استخدام الإنترنت أو منعه.
    Sin embargo, no por ello disminuye la importancia de los esfuerzos que se realizan a nivel bilateral, regional y mundial. UN ولا ينبغي في الوقت نفسه التقليل من شأن الجهود التي تُبذل على المستوى الثنائي والصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Debe mantenerse regularmente informada a la Mesa del Comité Preparatorio de los esfuerzos que se realicen con ese fin. UN وأضاف أن من الضروري إبلاغ مكتب اللجنة التحضيرية بانتظام بالجهود التي يجري بذلها تحقيقا لهذه الغاية.
    Como resultado de los esfuerzos que se han realizado, la situación está mejorando gradualmente. UN ونتيجة للجهود التي اضطلع بها، فإن الحالة أخذت تتغيــر تدريجيــا نحــو اﻷفضــل.
    La seguridad nuclear constituye una parte esencial de los esfuerzos que exige la creación de las condiciones necesarias para un mundo sin armas nucleares. UN والأمن النووي هو جزء أساسي من الجهود التي تبذل لتوفير الظروف التي تؤدّي إلى جعل العالم خالياً من الأسلحة النووية.
    La seguridad nuclear constituye una parte esencial de los esfuerzos que exige la creación de las condiciones necesarias para un mundo sin armas nucleares. UN والأمن النووي هو جزء أساسي من الجهود التي تبذل لتوفير الظروف التي تؤدّي إلى جعل العالم خالياً من الأسلحة النووية.
    ¿Tiene alguna noción de los esfuerzos que he hecho a nombre suyo? Open Subtitles هل لديك اي فكرة عن الجهود التي بذلتها من اجلكم؟
    Bangladesh tiene conciencia de los esfuerzos que realizan esas dos organizaciones para incitar a los organismos de ejecución a que se atengan al calendario fijado para la presentación de los estados financieros. UN وتدرك بنغلاديش الجهود التي تبذلها هاتان الهيئتان لدفع المنفذين إلى احترام الجدول الزمني المحدد لتقديم البيانات المالية.
    Tomando nota con reconocimiento de los esfuerzos que han hecho los Estados en el plano bilateral para prestar asistencia en la enseñanza y el estudio del derecho internacional, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي تبذلها الدول على المستوى الثنائي لتقديم المساعدة في تدريس القانون الدولي ودراسته،
    Informé al Consejo de los esfuerzos que está llevando a cabo el Comité con el fin de evaluar con la mayor precisión posible las necesidades y aspiraciones de los pueblos de los territorios. UN واطلعت اللجنة على الجهود التي تبذلها اللجنة من أجل تقييم حاجات وتطلعات شعوب اﻷقاليم المتبقية على أدق وجه ممكن.
    La representante informó además de los esfuerzos que se hacían para evitar que se estigmatizara a las víctimas del SIDA. UN وأشارت أيضا الى الجهود التي تُبذل ﻹنهاء وصم ضحايا اﻹيدز بالعار.
    Algunos de los esfuerzos que se están llevando a cabo a nivel regional e internacional parecen ser alentadores. UN ويبدو أن بعض الجهود التي تبذل على المستويين اﻹقليمي والدولي مشجعة.
    Tomando nota con reconocimiento de los esfuerzos que han hecho los Estados en el plano bilateral para ayudar en la enseñanza y el estudio del derecho internacional, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي تبذلها الدول على المستوى الثنائي لتقديم المساعدة في تدريس القانون الدولي ودراسته،
    Estamos igualmente orgullosos de los esfuerzos que desplegamos en favor de los jóvenes a nivel internacional. UN كما أننا نفخر بالجهود التي نبذلها لمساعدة الشباب على الصعيد الدولي.
    vii) Tomó nota con agradecimiento de los esfuerzos que habían hecho los dirigentes de la región por hallar una solución al conflicto de Burundi. UN ' ٧` اعترف مع التقدير بالجهود التي يبذلها قادة المنطقة لايجاد حل للنزاع في بوروندي.
    Este es el momento de cancelar parte de nuestra deuda externa como reconocimiento de los esfuerzos que estamos haciendo por superar la crisis. UN وهذه هي اللحظة المناسبة ﻹعفائنا من بعض ديوننا الخارجية كاعتراف بالجهود التي نبذلها للتغلب على اﻷزمة.
    Sin embargo, esos informes no siempre ofrecen un cuadro justo y equilibrado de los esfuerzos que se realizan para la aplicación de una convención sobre derechos humanos. UN بيد أن تلك التقارير لاتعطي دائما صورة عادلة ودقيقة للجهود التي تبذَل لتنفيذ اتفاقية حقوق الإنسان.
    Expresamos también nuestro reconocimiento de los esfuerzos que el Secretario General y la Organización en general han estado desplegando en apoyo de ese proyecto. UN ونعرب أيضا عن تقديرنا للجهود التي يبذلها الأمين العام والمنظمة عموما في دعم ذلك المشروع.
    Sin ello, muchos de los esfuerzos que se hacen al presente para alcanzar las metas para el año 2015 pueden verse comprometidos o frustrados. UN فإن لم تفعل، سوف يتعرض الكثير من الجهود المبذولة حتى الآن لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 لخطر شديد.
    Además informó a los miembros del Consejo de los esfuerzos que estaba realizando el Presidente Thabo Mbeki en nombre de la Unión Africana para reactivar el proceso de paz. UN وأفاد أعضاء المجلس عن الجهود الجارية التي يبذلها الرئيس تابو مبيكي نيابة عن الاتحاد الأفريقي لتنشيط عملية السلام.
    Los acuerdos firmados entre el Estado de Israel y la Organización de Liberación de Palestina (OLP) han demostrado el carácter correcto y adecuado de las conversaciones de paz y de los esfuerzos que han realizado ambas partes y la comunidad internacional. UN وإن الاتفاقات التي أبرمت بين دولة اسرائيــل ومنظمة التحرير الفلسطينية تثبت صحة ووجاهــة محادثات السلام والجهود التي يبذلها الطرفان والمجتمع الدولي.
    Tomando nota además de los esfuerzos que siguen desplegando el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial para promover la adopción de políticas macroeconómicas racionales, UN وإذ تلاحظ الجهود المستمرة التي يبذلها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي لتشجيع سياسات الاقتصاد الكلي السليمة،
    La tolerancia interreligiosa existente es el resultado de los esfuerzos que están realizando muchas instituciones, como las escuelas, las universidades, los medios de comunicación, la administración pública y el Parlamento nacional. UN ويعود ما هو قائم من تسامح بين الأديان إلى الجهود المتواصلة التي تبذلها الكثير من المؤسسات، بما فيها المدارس والجامعات ووسائط الإعلام والحكومة والبرلمان الوطني.
    En los últimos años, el Grupo de Trabajo ha entablado un diálogo muy fructífero con algunos de los Estados que, a pesar de los esfuerzos que han realizado en la esfera legislativa, siguen afrontando situaciones difíciles. UN وخلال السنوات القليلة الماضية، أجرى الفريق حوارا مثمرا مع بعض الدول التي تواجه مشاكل على الرغم من جهودها التشريعية.
    2. Solicita al Presidente del Consejo de Derechos Humanos y a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que informen al Consejo en su próximo período de sesiones, que se celebrará en septiembre de 2007, de los esfuerzos que hayan realizado para la aplicación de las resoluciones S-1/1 y S-3/1 del Consejo y del cumplimiento por Israel, la Potencia ocupante, de esas dos resoluciones. UN 2- يطلب إلى رئيس مجلس حقوق الإنسان ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان تقديم تقرير إلى المجلس في دورته القادمة التي ستُعقد في أيلول/سبتمبر 2007 عن جهودهما الرامية إلى تنفيذ قراري المجلس د إ-ا/1 ود إ-3/1 وعن امتثال إسرائيل، وهي السلطة القائمة بالاحتلال، لهذين القرارين.
    6. Se felicita de los esfuerzos que siguen desplegando el Secretario General y su Representante Especial a fin de promover y facilitar el diálogo entre todas las partes interesadas; UN " ٦ - يرحب بالجهود المتواصلة التي يبذلها اﻷمين العام وممثله الخاص في سبيل المساعدة على تشجيع وتيسير الحوار بين جميع اﻷطراف المعنية؛
    Tomando nota con reconocimiento de los esfuerzos que se están realizando por mejorar el acceso al sistema de disco óptico, UN وإذ تنوه، مع الارتياح، بالجهود المستمرة لتحسين فرص الوصول إلى نظام القرص البصري،
    A pesar de los esfuerzos que están haciéndose, la Federación tiene dificultades de funcionamiento. UN ولا يزال الاتحاد يؤدي مهامه بصعوبة بالرغم من الجهود المستمرة لتيسيرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus