A pesar de los esfuerzos realizados, estas iniciativas aún tienen un alcance limitado y precario. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، لا تزال هذه المبادرات محدودة النطاق ومتسمة بالضعف. |
A pesar de los esfuerzos realizados, no existe todavía, ni dentro ni fuera de las Naciones Unidas, una norma, un tratado o un acuerdo universal en torno a los misiles. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة داخل الأمم المتحدة وخارجها، لا يوجد قانون أو معاهدة أو اتفاق عالمي يحكم القذائف. |
El Comité se congratuló de los esfuerzos realizados para presentar a Bolivia como una sociedad multicultural y multiétnica. | UN | وأعربوا عن ترحيبهم بالجهود المبذولة لتقديم بوليفيا كمجتمع متعدد الثقافات واﻹثنيات. |
El Comité se congratuló de los esfuerzos realizados para presentar a Bolivia como una sociedad multicultural y multiétnica. | UN | وأعربوا عن ترحيبهم بالجهود المبذولة لتقديم بوليفيا كمجتمع متعدد الثقافات واﻹثنيات. |
Constituye un ejemplo de coordinación entre las organizaciones de mujeres de la sociedad civil y el Estado y un paradigma de los esfuerzos realizados en aras de la consolidación de la paz. | UN | وهي مثال للتنسيق بين منظمات المجتمع المدني النسائية والدولة ونموذج للجهود المبذولة نحو تعزيز السلام. |
La Comisión tomó nota de los esfuerzos realizados por el Gobierno para combatir el acoso sexual en el trabajo. | UN | وأشارت اللجنة إلى الجهود المبذولة من قِبل الحكومة لمكافحة المضايقة الجنسانية في العمل. |
El prolongado estancamiento político en Haití compromete gravemente los efectos de los esfuerzos realizados. | UN | إن المأزق السياسي المتطاول في هايتي قد قلل بدرجة كبير من أثر الجهود التي بذلت حتى اﻵن. |
En este contexto, el Administrador del PNUD dio cuenta de los esfuerzos realizados para atender las necesidades especiales y las prioridades de los países menos adelantados. | UN | وقدم مدير البرنامج في هذا السياق تقريرا عن الجهود المبذولة لتلبية الاحتياجات واﻷولويات الخاصة ﻷقل البلدان نموا. |
A pesar de los esfuerzos realizados para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, es evidente que esos objetivos no se alcanzarán para 2015. | UN | وبالرغم من الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فمن الواضح أن هذه الأهداف لن تتحقق بحلول عام 2015. |
Sin embargo, Croacia señaló que, a pesar de los esfuerzos realizados, se había informado de casos de discriminación generalizada, prejuicios y comportamiento indebidos de la policía contra la población romaní. | UN | غير أن كرواتيا لاحظت أنه على الرغم من الجهود المبذولة تشير التقارير إلى انتشار التمييز والتحامل والسلوك المشكوك فيه من جانب الشرطة ضد السكان الروما. |
34. El PRESIDENTE indica que a pesar de los esfuerzos realizados no ha podido llegarse a un consenso sobre el documento que presentó la víspera. | UN | 34- الرئيس أشار إلى أنه على الرغم من الجهود المبذولة لم يتسن التوصل إلى توافق آراء بشأن الوثيقة التي قدمها البارحة. |
Así, pues, a pesar de los esfuerzos realizados, es posible que los datos reunidos no sean completos. | UN | وهكذا فإن البيانات التي جُمعت قد لا تكون شاملة، على الرغم من الجهود المبذولة. |
A pesar de los esfuerzos realizados para aplicar la Declaración, los defensores de los derechos humanos siguen haciendo frente a numerosas violaciones de sus derechos. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتنفيذ الإعلان، لا يزال المدافعون عن حقوق الإنسان يواجهون العديد من الانتهاكات لحقوقهم. |
Se tomó nota de los esfuerzos realizados para asegurarse de que no se reemplazara a los funcionarios con consultores y expertos. | UN | وجرى التنويه بالجهود المبذولة لكفالة عدم الاستعاضة عن الموظفين الاستشايين والخبراء. |
Se tomó nota de los esfuerzos realizados para asegurarse de que no se reemplazara a los funcionarios con consultores y expertos. | UN | وجرى التنويه بالجهود المبذولة لكفالة عدم الاستعاضة عن الموظفين الاستشايين والخبراء. |
El Consejo de Seguridad es bien consciente de los esfuerzos realizados para ofrecer unas garantías que, en cualquier caso, ya estaban previstas en el apéndice E del plan. | UN | 69 - إن مجلس الأمن لعلى وعي بالجهود المبذولة لتقديم تلك الضمانات التي سبق على أي حال أن نص عليها التذييل هاء من الخطة. |
El equipo que visitó Indonesia consideró que el PNUD podía desempeñar una mayor función si servía de catalizador para proyectar una imagen más clara de los esfuerzos realizados dentro de la comunidad de donantes. | UN | ووجه الفريق الذي زار اندونيسيا أن بامكان برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي أن يؤدي دورا أكبر بأن يعمل بمثابة حفاز مع إبراز صورة مركزة للجهود المبذولة داخل مجتمع المانحين. |
Tomó nota con satisfacción de los esfuerzos realizados para favorecer a la población maorí, lograr la igualdad de género y proteger a los menores. | UN | وأشارت الجزائر بارتياح إلى الجهود المبذولة من أجل حماية شعب الماوري، وتحقيق المساواة بين الجنسين وحماية الأطفال. |
Asimismo, preocupa al Comité que a pesar de los esfuerzos realizados a través de SERNAM, las trabajadoras de temporada enfrenten situaciones particularmente precarias en sus condiciones de trabajo, salarios y cuidado de los niños. | UN | ومما يثير أيضا قلق اللجنة أنه برغم الجهود التي بذلت من خلال الدائرة الوطنية لشؤون المرأة تواجه العاملات الموسميات حالة محفوفة بالمخاطر من حيث ظروف العمل واﻷجر ورعاية اﻷطفال. |
La delegación de Australia pidió más información acerca de los esfuerzos realizados para combatir la violencia contra la mujer, sobre todo la violencia en el hogar. | UN | وطلبت أستراليا مزيداً من المعلومات عن الجهود المبذولة لمكافحة العنف ضد المرأة، بما فيه العنف الأسري. |
En efecto, el proceso de examen en el plano regional resulta necesario para maximizar los resultados de los esfuerzos realizados por los países Partes afectados de ALC. | UN | والواقع، أن عملية الاستعراض على المستوى الإقليمي كانت ضرورية لتعظيم نتائج الجهود المبذولة من جانب البلدان الأطراف المتأثرة في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي. |
Los informes que se consideran son testimonio de los esfuerzos realizados a ese respecto. | UN | وقال إن التقارير التي يجري النظر فيها الآن شاهد على الجهود المبذولة في هذا الصدد. |
Las violaciones se producían como parte de los esfuerzos realizados para desplazar de la región a los grupos étnicos objeto de agresión. | UN | ويبدو أن حالات الاغتصاب تقع بالترافق مع الجهود التي تبذل ﻹجلاء الفئات العرقية المستهدفة من اﻹقليم. |
A pesar de los esfuerzos realizados para lograr que los departamentos/oficinas/misiones establecieran los grupos, las oficinas han informado de que no tienen la capacidad o los recursos necesarios para llevar a cabo en forma adecuada esa importante función de vigilancia. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بُذلت للضغط على الإدارات والمكاتب والبعثات لإنشاء الأفرقة، أفادت المكاتب أنه ليست لديها القدرة على الاضطلاع، على نحو مجدٍ، بوظيفة الرصد الهامة هذه ولا الموارد اللازمة للقيام بها. |
El objetivo central de los esfuerzos realizados en tal sentido es la eliminación de todas las armas de destrucción en masa, además de la disminución del número de las armas convencionales. | UN | وينصب الغرض من هذه الجهود على إزالة جميع أسلحة الدمار الشامل وعلى تخفيض اﻷسلحة التقليدية. |
El UNIDIR entiende que ello es un resultado directo de los esfuerzos realizados para aplicar la recomendación 5 supra. | UN | والمفهوم لدى المعهد أن هذا نتيجة مباشرة للجهود التي بُذلت لتنفيذ التوصية 5 أعلاه. |
En África, a pesar de los esfuerzos realizados por muchos gobiernos para aplicar programas de ajuste estructural, la situación económica y las condiciones de vida de nuestros pueblos siguen siendo difíciles. | UN | ففي افريقيا، وبالرغم من الجهود التي بذلتها حكومــــات عديدة لتطبيق برامج التكيف الهيكلي، ظلت الحالـــــة الاقتصاديــــة والظروف الحياتية لشعوبنا صعبة. |
El Comité recomienda que el Estado Parte aproveche la experiencia de los esfuerzos realizados en este sentido por otros Estados de la región. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالاستفادة من الجهود التي تبذلها في هذا الصدد دول أخرى في المنطقة. |
Todos estos instrumentos y herramientas forman parte de los esfuerzos realizados por mi país para responder a la epidemia en el marco de acceso universal. | UN | وتشكل كل تلك الصكوك والأدوات جزءا من الجهود التي يبذلها بلدي للتصدي الوباء في الإطار الشامل لتوفير الخدمات للجميع في هذا الشأن. |