A este respecto, es inquietante la repercusión de actividades de este tipo en la soberanía y la integridad territorial de los Estados afectados. | UN | وثمة تطور مثير للانزعاج في هذا الصدد هو وطأة اﻷنشطة التي تتسم بهذا الطابع على سيادة الدول المتضررة ووحدة أراضيها. |
Al parecer, poco se sabe sobre esta cuestión fuera de los Estados afectados. | UN | ويبدو أنه لا يعرف إلا القليل عن المشكلة خارج الدول المتضررة. |
Ciertamente no parece práctico crear un fondo fiduciario para resolver los problemas de los Estados afectados. | UN | وواضح أن فكرة إيجاد صندوق استئماني لحل مشاكل الدول المتضررة ليست فكرة عملية. |
Al mismo tiempo, y en otras situaciones, estas acciones sólo podrían operar en el terreno con criterios más civiles que militares, según cada caso, pero, por sobre todo, siempre deben estar fundadas no sólo en el consentimiento sino en la cooperación de los Estados afectados por esos conflictos. | UN | ويجب قبل كل شيء أن تستند العمليات دائما لا إلى موافقة الدول المتأثرة بالصراع فحسب بل وإلى تعاونها أيضا. |
Abrigamos la esperanza de que, con la ayuda de la comunidad internacional y el apoyo de los Estados afectados, pueda encontrarse una solución rápida y definitiva a este problema grave. | UN | ونأمل في التوصل إلى تسوية سريعة ونهائية لهذه المشكلة الكبرى بمساعدة المجتمع الدولي وبدعم من الدول المعنية. |
Los intereses legítimos de los Estados afectados por tales accidentes exigen que se otorgue una alta prioridad al fortalecimiento de la seguridad nuclear en todo el mundo. | UN | والمصالح المشروعة للدول المتأثرة بهذه الحوادث تتطلب إيلاء أولوية عليا لتعزيز السلامة النووية على النطاق العالمي. |
En estos casos, la descolonización se ha logrado como no podía ser de otra forma, mediante el restablecimiento de la integridad territorial de los Estados afectados. | UN | وفي هذه الحالات، فإن إنهاء الاستعمار لا يمكن أن يتحقق إلا عن طريق استعادة السلامة اﻹقليمية للدول المعنية. |
En esas comunicaciones, pidió asimismo a los Estados y a las organizaciones interesados que le suministraran periódicamente información sobre las medidas tomadas por ellos para mitigar los problemas económicos especiales de los Estados afectados. | UN | وفي تلك الرسائل، طلب اﻷمين العام أيضا الى الدول والمنظمات المعنية تزويده، بصفة منتظمة، بمعلومات عن اﻹجراءات التي اتخذتها للتخفيف من حدة المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول المتضررة. |
Primero, la concesión de un acceso más fluido a los mercados de los países industrializados para los bienes y servicios de los Estados afectados. | UN | أولا، إتاحــة حريــة الوصول على نحو أفضل إلى أسواق البلدان الصناعيــة أمام سلع وخدمات الدول المتضررة. |
Es urgente que se comience a aplicar el Artículo 50 de la Carta, ya que algunos de los Estados afectados por la aplicación de las sanciones económicas tal vez no puedan hacer frente a sus obligaciones. | UN | ولقد أصبح من الضروري البدء في تنفيذ أحكام المادة ٥٠ من الميثاق ﻷن بعض الدول المتضررة من فرض الجزاءات الاقتصادية يحتمل أن تصبح في وضع لا يسمح لها باحترام التزاماتها. |
Ello debería contribuir también a aliviar las dificultades económicas de los Estados afectados. | UN | وسوف تسهم هذه الجهود أيضا في تخفيف حدة الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها الدول المتضررة. |
En particular, el Secretario General pedía a los Estados y organizaciones interesados que le facilitaran periódicamente información acerca de las medidas que adoptaran para aliviar los problemas económicos especiales de los Estados afectados. | UN | وعلى وجه الخصوص، طلب اﻷمين العام من الدول والمنظمات المعنية أن تقدم إليه، بانتظام، معلومات عن اﻹجراءات التي تتخذها للتخفيف من المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجه الدول المتضررة. |
Puso de manifiesto otro problema: en caso de daño al espacio público internacional, la determinación de los Estados afectados seguiría siendo incierta. | UN | وأشار إلى صعوبة أخرى: في حالة الضرر الذي يلحق المشاعات العالمية، ألا وهي صعوبة تحديد الدول المتضررة. |
:: Participación de los Estados afectados en las consultas oficiosas y en la toma de decisiones en el Consejo | UN | :: إشراك الدول المتأثرة في المشاورات غير الرسمية وفي اتخاذ القرارات في المجلس |
Se finalizó y distribuyó a los Estados Miembros que financian actividades relativas a las minas y a los gobiernos de los Estados afectados | UN | تم إنجازه وتوزيعه على الدول الأعضاء الممولة للأنشطة المتعلقة بالألغام وحكومات الدول المتأثرة |
Además, todo hace suponer que, a menos que se lleve a cabo una acción concertada, puede que incluso sea difícil mantener a largo plazo los niveles actuales de apoyo de los Estados afectados y los donantes. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة سبب يدعو إلى الاعتقاد أن مستويات الدعم الحالية التي توفرها الدول المتأثرة والدول المانحة قد يصعب الإبقاء عليها على المدى الأطول ما لم تُتخذ إجراءات متضافرة. |
Del mismo modo, la práctica tampoco confirma el deber general de los Estados afectados de conceder el derecho de opción a los individuos afectados por la sucesión de Estados. | UN | كما أن ممارسة الدول لا تؤكد الواجب العام بأن تمنح الدول المعنية الخيار لﻷفراد المتأثرين من خلافة الدول. |
Sin embargo, los participantes destacaron que la cuestión no había suscitado la atención que merecía en la mayoría de los Estados afectados. | UN | غير أن المشاركات أشرن إلى أن المسألة لم تحظ بالاهتمام الواجب من جانب معظم الدول المعنية. |
Otros instrumentos no vinculantes reconocen también en términos concretos una similar esfera de acción autónoma de los Estados afectados. | UN | 22 - وتعترف صكوك أخرى غير ملزمة أيضا بعبارات محددة بمجال عمل مماثل مستقل للدول المتأثرة. |
El tráfico ilícito de armas tiene muchas veces efectos negativos de gran magnitud, en especial para la seguridad interna y el desarrollo socioeconómico de los Estados afectados y de los países vecinos. | UN | فالاتجار غير المشروع باﻷسلحة كثيرا ما تكون له آثار سلبية بعيدة المدى ولا سيما بالنسبة لﻷمن الداخلي، والتنمية الاجتماعية والاقتصادية للدول المتأثرة والبلدان المجاورة لها. |
El permitir la participación de los Estados afectados en las consultas del Consejo tiene una gran importancia, que se torna particularmente evidente cuando la otra parte en el problema que se examina es miembro del Consejo de Seguridad. | UN | إن السماح للدول المعنية بالمشاركة في تلك المشاورات تبرز أهميته عندما يكون الطرف اﻵخر في المسألة قيد النظر عضوا في مجلس اﻷمن، كما هو الحال بالنسبة لنا. |
En el proyecto de resolución también se insta a las organizaciones internacionales pertinentes a que adopten medidas apropiadas para garantizar una participación activa de los Estados afectados en el proceso de reconstrucción y rehabilitación de la ex Yugoslavia. | UN | كذلك يناشد مشروع القرار المنظمات الدولية ذات الصلة بأن تتخذ الخطوات المناسبة لضمان المشاركة النشطة للبلدان المتضررة في عملية إعادة التعمير والتأهيل في يوغوسلافيا السابقة. |
Acoge asimismo con agrado la distinción concreta entre los derechos de los Estados afectados por infracciones graves de obligaciones para con la comunidad internacional y los derechos de los Estados afectados por el incumplimiento de una obligación bilateral. | UN | وأضاف أنه يرحب أيضا بالتمييز المحدد بين حقوق الدول المتأثرة بالإخلال الجسيم بالالتزامات تجاه المجتمع الدولي وحقوق الدول المضرورة من الإخلال بالتزام ثنائي. |
En la misma resolución, la Asamblea General instó a las organizaciones y organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas y a otras organizaciones interesadas a que adoptaran medidas apropiadas para ampliar el acceso a los proveedores, particularmente de los Estados afectados, a la participación activa en la reconstrucción y rehabilitación de la ex Yugoslavia después del conflicto. | UN | ٣ - وحثت الجمعية في ذلك القرار أيضا مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة وغيرها من المنظمات المعنية على أن تتخذ خطوات مناسبة لتوسيع الفرص المتاحة أمام الموردين، ولا سيما من الدول التي لحقها الضرر للمشاركة بشكل فعلي في إعادة تعمير وإنعاش يوغوسلافيا السابقة في فترة ما بعد الصراع. |
Si bien Francia no ha proporcionado ninguna compensación directa por las consecuencias de las sanciones en los países vecinos de la República Federativa de Yugoslavia, no obstante ha contribuido a aliviar los problemas econó-micos especiales de los Estados afectados y a fomentar el desarrollo sostenible de la región. | UN | ١٦ - وفيما لم تقدم فرنسا أي تعويض مباشر عن آثار الجزاءات بالنسبة للبلدان المجاورة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، إلا أنها ساهمت في تخفيف المشاكل الاقتصادية الخاصة بالدول المتضررة مع تعزيز التنمية المستدامة في المنطقة. |
Español Página 6. Lo que distingue a las minas terrestres de otros tipos de restos bélicos y las hace más destructivas que otros tipos de munición son las consecuencias secundarias de la persistencia de su carácter mortífero para las sociedades de los Estados afectados. | UN | ٦ - إن ما يميز اﻷلغام البرية من أشكال الحطام اﻷخرى للحرب - أو يجعلها أكثر ضررا من أنواع الذخائر اﻷخرى - هو اﻷثر المصاحب لطابعها الفتاك المستمر على المجتمعات في الدول الموبوءة بها. |