Los fabricantes examinarán los criterios normativos internacionales para la autorización de las transferencias internacionales de armas pequeñas a fin de que esas transferencias no violen las obligaciones de los Estados en virtud del derecho internacional. | UN | وسينظر صانعو الأسلحة في المعايير التشريعية الدولية للترخيص بعمليات نقل الأسلحة الصغيرة على الصعيد الدولي حتى لا تنتهك عمليات النقل تلك الالتزامات القائمة الواقعة على عاتق الدول بموجب القانون الدولي. |
La responsabilidad penal individual que establece la presente Convención no afecta a la responsabilidad de los Estados en virtud del derecho internacional. {Fuente: proyecto de estatuto de ICC.} | UN | ٦ - إن نص هذه الاتفاقية على المسؤولية الجنائية لﻷفراد لا يمس بمسؤولية الدول بموجب القانون الدولي. }المصدر: مشروع النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية{ |
Los ministros declararon que sin perjuicio de los derechos y obligaciones de los Estados en virtud del derecho internacional, debería elaborarse un plan internacional de acción que se ocupara de todas las formas de esta clase de pesca, incluidos los buques de libre matrícula. | UN | ورأى الوزراء ضرورة القيام، دون المساس بحقوق والتزامات الدول بموجب القانون الدولي، بإعداد خطة عمل دولية تتناول جميع أشكال الصيد غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه، بما في ذلك أنشطة سفن الصيد التي تنتمي إلى السجلات المفتوحة. |
El hecho de que el presente Código prevea la responsabilidad de las personas por crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad no prejuzga ninguna cuestión de la responsabilidad de los Estados en virtud del derecho internacional. | UN | لا يُخل ما تنص عليه هذه المدونة بخصوص مسؤولية اﻷفراد عن الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بأي مسألة تتعلق بمسؤولية الدول بمقتضى القانون الدولي. |
Los derechos legítimos y legales de los Estados en virtud del derecho internacional deben respetarse. | UN | ويتعين احترام الحقوق المشروعة والحقوق القانونية المكفولة للدول بموجب القانون الدولي. |
69. Esos compromisos políticos refuerzan las obligaciones de los Estados en virtud del derecho internacional de derechos humanos en cuanto a tratamiento, cuidado y prevención. | UN | 69 - وتعزز هذه الالتزامات السياسية الواجبات الملقاة على عاتق الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالعلاج والرعاية والوقاية. |
El CICR apoya firmemente tal tratado, que definiría normas comunes para regular las transferencias de armas sobre la base de la responsabilidad de los Estados en virtud del derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario. | UN | واللجنة الدولية للصليب الأحمر تؤيد بشدة وضع تلك المعاهدة، التي يمكن أن تحدد المعايير المشتركة لتنظيم نقل الأسلحة على أساس مسؤوليات الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي. |
La responsabilidad penal individual que establece la presente Convención no afecta a la responsabilidad de los Estados en virtud del derecho internacional. | UN | 6 -إن نص هذه الاتفاقية على المسؤولية الجنائية للأفراد لا يمس بمسؤولية الدول بموجب القانون الدولي. |
Subrayando la importancia de que las leyes y reglamentos relativos a la migración irregular estén en consonancia con las obligaciones de los Estados en virtud del derecho internacional, incluidas las normas internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ تؤكد أهمية تماشي الأنظمة والقوانين المتعلقة بالهجرة غير القانونية مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، |
Destacando la importancia de que las leyes y reglamentos relativos a la migración irregular estén en consonancia con las obligaciones de los Estados en virtud del derecho internacional, incluidas las normas internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ تؤكد أهمية أن تتسق الأنظمة والقوانين المتعلقة بالهجرة غير القانونية مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، |
El propósito de contar con un tratado sobre el comercio de armas es el de ayudar a impedir que se desvíen las armas convencionales hacia el mercado ilícito y el uso indebido, lo cual es un propósito coherente con las obligaciones de los Estados en virtud del derecho internacional. | UN | وينبغي أن يكون الهدف من أي معاهدة لتجارة الأسلحة هو المساعدة في منع تحويل الأسلحة التقليدية إلى السوق غير المشروعة وإساءة استخدامها، وفقا لالتزامات الدول بموجب القانون الدولي. |
Además, no puede aplicarse en contravención de las normas y reglas del derecho internacional, en particular con respecto a la inmunidad acordada a los funcionarios de los Estados en virtud del derecho internacional consuetudinario. | UN | وأشار إلى أنه بالإضافة إلى ذلك، لا يمكن تطبيق هذه الاختصاصات بما يخالف أعراف القانون الدولي ومعاييره، وخاصة فيما يتعلق بالحصانات الممنوحة لمسؤولي الدول بموجب القانون الدولي العرفي. |
Destacando la importancia, a todos los niveles de gobierno, de que las leyes y reglamentos relativos a la migración irregular estén en consonancia con las obligaciones de los Estados en virtud del derecho internacional, incluidas las normas internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ تؤكد أهمية أن تكون الأنظمة والقوانين المتعلقة بالهجرة غير النظامية، على جميع المستويات الحكومية، متسقة مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، |
Todas estas medidas vienen a sumarse a las obligaciones de los Estados en virtud del derecho internacional humanitario en situaciones de conflicto armado, y conforme al derecho penal internacional. | UN | وتُتخذ كل هذه التدابير بالإضافة إلى التزامات الدول بموجب القانون الإنساني الدولي في حالات النزاع المسلح، وبموجب القانون الجنائي الدولي. |
Destacando la importancia de que las leyes y reglamentos relativos a la migración irregular estén en consonancia con las obligaciones de los Estados en virtud del derecho internacional, incluidas las normas internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ تؤكد أهمية أن تتسق الأنظمة والقوانين المتعلقة بالهجرة غير النظامية مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، |
Destacando la importancia de que las leyes y reglamentos relativos a la migración irregular estén en consonancia con las obligaciones de los Estados en virtud del derecho internacional, incluidas las normas internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ تؤكد أهمية اتساق الأنظمة والقوانين المتعلقة بالهجرة غير النظامية مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، |
En los informes del Secretario General se destacan las obligaciones de los Estados en virtud del derecho internacional humanitario de proteger contra los abusos de los derechos humanos, que se aplican a todas las personas, incluidas las mujeres migrantes. | UN | وتؤكد تقارير الأمين العام التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان بالحماية من انتهاكات حقوق الإنسان، التي تنطبق على جميع الأشخاص، بمن فيهم النساء المهاجرات. |
Destacando la importancia, a todos los niveles de gobierno, de que las leyes y reglamentos relativos a la migración irregular estén en consonancia con las obligaciones de los Estados en virtud del derecho internacional, incluidas las normas internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ تؤكد أهمية أن تكون الأنظمة والقوانين المتعلقة بالهجرة غير النظامية، على جميع مستويات الحكم، متسقة مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، |
En el artículo 4 se indica que las disposiciones del código relativas a la responsabilidad penal individual no prejuzgan ninguna cuestión de la responsabilidad de los Estados en virtud del derecho internacional. | UN | وقــال إن المــادة ٤ تبين أن ما تنص عليه المدونة بخصوص المسؤولية الجنائية الفردية لا يُخل بأي مسألة تتعلق بمسؤولية الدول بمقتضى القانون الدولي. |
Y ello a pesar de las obligaciones de los Estados en virtud del derecho internacional de prevenir, investigar y castigar todo acto de violencia y garantizar que los supervivientes puedan acceder a la justicia y a los medios de reparación. | UN | وهذا كله بالرغم من التزامات الدول بمقتضى القانون الدولي لمنع جميع أعمال العنف والتحقيق فيها والمعاقبة عليها وضمان وصول الناجين منها إلى العدالة وسُبُل الانتصاف. |
Sin embargo, creemos firmemente que todas las naciones tienen un derecho inmanente de legítima defensa; de hecho, se trata de uno de los derechos fundamentales de los Estados en virtud del derecho internacional consuetudinario y también ha encontrado expresión, en forma codificada, en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | غير أننا نؤمن إيمانا راسخا بأن لكل أمة حقا أصليا في الدفاع عن النفس؛ والواقع أن هذا الحق هو أحد الحقوق اﻷساسية للدول بموجب القانون الدولي العرفي، وهو معبر عنه أيضا بشكل مقنن في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Creemos que la elaboración de una convención marco sobre la transferencia internacional de armas no sólo es necesaria, sino que también puede lograrse, puesto que muchos de los principios propuestos se basan en las obligaciones existentes de los Estados en virtud del derecho internacional en cuanto a la transferencia internacional de armas y, por lo tanto, reflejan implícitamente las esferas en las que hay consenso internacional. | UN | ونعتقد أن وضع إطار لاتفاقية بشأن العمليات الدولية لنقل الأسلحة ليس ضروريا فحسب بل إنه ممكن أيضا حيث أن العديد من المبادئ المقترحة يستند إلى الالتزامات القائمة للدول في إطار القانون الدولي فيما يتعلق بالعمليات الدولية لنقل الأسلحة، ولذلك سيبين ضمنا جوانب توافق الآراء دوليا. |