Preocupada por que el calentamiento atmosférico puede contribuir a la frecuencia cada vez mayor y la gravedad de los fenómenos meteorológicos extremos, | UN | وإذ يخشى من أن يساهم الاحترار العالمي في زيادة تواتر وشدة الظواهر الجوية القاسية، |
Los esfuerzos se dirigen hacia una vigilancia y predicción precisas de la situación, el comportamiento y las características de los fenómenos meteorológicos con fines de alerta y seguridad pública. | UN | وتوجه الجهود لرصد الظواهر الجوية والتنبؤ بصورة دقيقة بمكان حدوثها وبسلوكها وخصائصها لأغراض الإنذار والسلامة العامة. |
La enorme amenaza de los fenómenos meteorológicos más graves y del aumento del nivel del mar pende sobre nuestra cabeza como una gran tormenta. | UN | فالتهديد الكبير المتمثل في ازدياد قسوة الظواهر المناخية وارتفاع مستوى البحر يحدق بنا مثل سحب عاصفة كثيفة. |
Una consecuencia del cambio climático es que aumentan la frecuencia, la magnitud y la intensidad de los fenómenos meteorológicos extremos. | UN | ومن بين نتائج تغير المناخ زيادة تواتر الظواهر المناخية القاسية ونطاق شدتها. |
La geografía de los países de Centroamérica los hace particularmente vulnerables a los efectos adversos de los fenómenos meteorológicos y al cambio climático. | UN | إن جغرافيا بلدان أمريكا الوسطى تجعلها عرضة بشكل خاص للآثار السلبية للظواهر الجوية وتغير المناخ. |
Efectos negativos de los fenómenos meteorológicos extremos y de los desastres naturales conexos que provocan en los países vulnerables | UN | ثانيا - الآثار السلبية للأحوال الجوية القاسية والكوارث الطبيعية المرتبطة بها على البلدان الضعيفة |
El cambio climático, la variabilidad del clima y el aumento del nivel del mar acentuarían la degradación en curso de las tierras en ese país, y ya se observaban los efectos de los fenómenos meteorológicos extremos. | UN | فتغير المناخ وتقلبه وارتفاع مستوى البحر سيزيد من تفاقم الوضع الراهن لتردي الاراضي في هذا البلد، وقد بدأت آثار أحوال الطقس القاسية تظهر بالفعل. |
Ya se están experimentando los efectos del progresivo aumento de las temperaturas de la superficie del océano en el aumento de la frecuencia y la intensidad de los fenómenos meteorológicos. | UN | وقد بدأت بالفعل آثار الارتفاع التدريجي لدرجات الحرارة على سطح المحيطات تتبدى من خلال زيادة تواتر وحدّة الظواهر الجوية. |
A pesar de los métodos cada vez más complejos de evaluación de riesgos de los fenómenos meteorológicos extremos, la gran incertidumbre hace que las primas de los seguros privados de catástrofes sean muy elevadas. | UN | ورغم اعتماد منهجيات متزايدة التعقيد لتقدير خطر الظواهر الجوية البالغة الشدة، تساهم أوجه عدم التيقن الكبيرة في ارتفاع اشتراكات التأمين الخاص من الكوارث. |
Los modelos de evaluación del riesgo actuales presentan todavía muchas limitaciones para estimar la escala de riesgo futuro derivado de los fenómenos meteorológicos causados por el cambio climático. | UN | لكن النماذج القائمة لتقدير حدة المخاطر التي ستنطوي عليها الظواهر الجوية مستقبلا جراء تغير المناخ لا تزال تشوبها نقائص عديدة. |
En el informe se señalaba que muy probablemente dicho calentamiento provocaría un aumento de la frecuencia e intensidad de los fenómenos meteorológicos extremos, como sequías, ciclones e inundaciones. | UN | وأشار التقرير إلى أن من الأرجح أن يزيد هذا الوضع من تواتر الظواهر الجوية الشديدة الوطأة وحدّتها، من قبيل الجفاف والأعاصير والفيضانات. |
Como se espera que aumente el número y alcance de los fenómenos meteorológicos extremos, a medida que cambien los patrones meteorológicos será cada vez más difícil que las mujeres sigan los ciclos de cultivo y cosecha y aporten lo necesario para la subsistencia de sus familias. | UN | فمع تغير الأنماط المناخية، ومع توقع ازدياد الظواهر الجوية الشديدة عددا وحجما، ستتزايد بالنسبة للنساء صعوبة التقيد بالدورات التقليدية لزراعة المحاصيل وجنيها والقيام بأود أسرهنّ. |
Las emergencias humanitarias, incluido el aumento de los fenómenos meteorológicos extremos, pueden afectar a los niños en cualquier lugar. | UN | وحالات الطوارئ الإنسانية، بما في ذلك العدد المتزايد من الظواهر المناخية الشديدة، يمكن أن تؤثر على الأطفال في أي مكان. |
Los efectos de los fenómenos meteorológicos extremos se sentirán de manera desproporcionada en el mundo en desarrollo. | UN | 10 - وسيشعر العالم النامي أكثر من غيره بآثار الظواهر المناخية الشديدة. |
Del mismo modo, la Ley de protección civil y gestión de casos de emergencia, de 2002, requiere que se tengan en cuenta los cambios en la frecuencia y la intensidad de los fenómenos meteorológicos extremos en el futuro. | UN | وبالمثل، يقتضي قانون الدفاع المدني وإدارة الطوارئ لعام 2002 النظر في التغيرات المتعلقة بتواتر الظواهر المناخية القصوى وشدتها في المستقبل. |
La constante evolución de las tecnologías de observación y previsión mediante el aumento de las capacidades de comprensión científica y modelización de los fenómenos meteorológicos, el clima y otras condiciones geofísicas, junto con el mejoramiento de las tecnologías de comunicación, han permitido mejorar progresivamente la base tecnológica de la alerta temprana desde 1994. | UN | وقد أدى تطوير تكنولوجيات الرصد والتنبؤ المستمرُّ من خلال تحسن الفهم العلمي والقدرة على وضع النماذج للظواهر الجوية والمناخ وسائر الأحوال الجغرافية الطبيعية فضلاً عن تطور تكنولوجيات الاتصالات إلى تحسين الأساس التكنولوجي للإنذار المبكر تدريجيا منذ عام 1994. |
En cuanto a la oferta, la combinación de la escasez de inversiones en el sector agrícola, que hace que se estanque el crecimiento de la producción, el efecto negativo de los altos precios de la energía y las consecuencias desastrosas de los fenómenos meteorológicos extremos ocasionados por el cambio climático han tenido como resultado un déficit. | UN | أما على جانب العرض، فقد أحدثت حالات العجز المذكورة مزيجا من نقص الاستثمار في القطاع الزراعي، والركود في نمو العائدات، والأثر السلبي لأسعار الطاقة المرتفعة، والآثار الكارثية للظواهر الجوية العنيفة الناجمة عن تغير المناخ. |
Esta sección se ha preparado en atención a la decisión 57/547 de la Asamblea General, de 20 de diciembre de 2002, en la que se pidió especialmente al Secretario General que en el quincuagésimo octavo período de sesiones le informara de los efectos negativos de los fenómenos meteorológicos extremos y los desastres naturales conexos que provocan en los países vulnerables, en particular los países en desarrollo. | UN | 53 - يستجيب هذا الفرع للطلب الخاص الوارد في مقرر الجمعية العامة 57/547 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2002، بتقديم تقرير إلى الدورة الثامنة والخمسين عن الآثار السلبية للأحوال الجوية القاسية والكوارث الطبيعية المرتبطة بها على البلدان الضعيفة، لا سيما البلدان النامية. |
b) Pedir al Secretario General que en el quincuagésimo octavo período de sesiones le informe de los efectos negativos de los fenómenos meteorológicos extremos y los desastres naturales que provocan en los países vulnerables, en particular los países en desarrollo, en una sección separada de su informe sobre la Estrategia Internacional para la reducción de los desastres. | UN | (ب) تطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين عن الآثار السلبية للأحوال الجوية البالغة السوء وما يصحبها من كوارث طبيعية تتعرض لها البلدان الضعيفة ولا سيما البلدان النامية في فرع خاص من تقريره عن الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث الطبيعية. |
Por ejemplo, si bien es cierto que el cambio climático ha influido en el aumento de las pérdidas aseguradas a raíz de los fenómenos meteorológicos extremos desde el decenio de 1950, este incremento de las pérdidas se debe principalmente al crecimiento demográfico y el aumento del bienestar social y los asentamientos en las zonas vulnerables. | UN | وعلى سبيل المثال، فرغم أن تغير المناخ له دور في ارتفاع الخسائر المؤمَّن عليها جراء أحوال الطقس القاسية منذ الخمسينات من القرن الماضي، فإن هذا الارتفاع في الخسائر يعود أساساً إلى تزايد السكان والرفاه والمستوطنات في المناطق المعرضة للخطر. |
· Tonga: los efectos de los fenómenos meteorológicos extremos y la intrusión de agua salada en los sistemas de agua dulce. | UN | تونغا: دراسة آثار الأحداث الجوية القصوى وتسرب مياه البحر إلى عدسات المياه العذبة |
Como parece demostrar el incesante aumento de los fenómenos meteorológicos extremos, la elevación del nivel del mar y otros hechos relacionados con el clima, el cambio climático constituye un peligro que ya nos está afectando. | UN | فمثلما يبدو من تزايد الأحداث المناخية القاسية، وارتفاع مستوى البحار وظواهر أخرى، فإن تغير المناخ خطر يواجهنا بالفعل. |
La frecuencia e intensidad de los fenómenos meteorológicos extremos han aumentado. | UN | وثمة زيادة في وتيرة وشدة ظواهر الطقس المتطرفة. |
adecuada A. Efectos del cambio climático en la vivienda en los asentamientos urbanos 13. En su tercer informe de evaluación, el Grupo afirmó que el cambio climático aumentaría la magnitud y la frecuencia de los fenómenos meteorológicos extremos, como lluvias intensas, ciclones o huracanes. | UN | 13 - أشار تقرير التقييم الثالث للهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ إلى أن تغير المناخ سيؤدي إلى زيادة حجم وتواتر تقلبات الطقس الحادة، مثل عواصف الأمطار الشديدة أو الأعاصير الحلزونية أو الأعاصير الأخرى. |