Sus exportaciones se han visto afectadas adversamente, y están encarando reducciones sustanciales de los flujos de capital y la inversión extranjera directa. | UN | فقد تضررت صادراتها وهي تواجه انخفاضا كبيرا في تدفقات رأس المال والاستثمارات الأجنبية المباشرة. |
En ese contexto, es importante elaborar mecanismos para una regulación eficaz de los flujos de capital internacional en situaciones de crisis. | UN | وفي هذا السياق، من المهم أن ننشئ آليات لتنظيم تدفقات رأس المال الدولي بفعالية في حالات الأزمات. |
El repunte de las exportaciones y el posterior regreso de los flujos de capital propició el renovado crecimiento de las reservas. | UN | ويسر انتعاش الصادرات ورجوع تدفقات رأس المال عقب ذلك تجدد نمو حيازات الاحتياطيات. |
Además, la cooperación a escala regional y subregional podría resultar útil para mitigar los efectos adversos de los flujos de capital. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يفيد التعاون الإقليمي ودون الإقليمي في تخفيف الآثار السلبية لتدفقات رأس المال. |
Debido a ello, la inestabilidad de los flujos de capital hacia los países por conducto de estos mercados ha aumentado mucho en los últimos tiempos. | UN | ونتيجة لذلك فإن شدة تقلب تدفقات رؤوس الأموال إلى البلدان عبر هذه الأسواق زادت كثيراً في الأوقات الأخيرة. |
Se mencionó que se debía abordar la cuestión de la gestión de los flujos de capital volátiles y potencialmente desestabilizadores. | UN | ولوحظ أن ثمة حاجة إلى معالجة مسألة إدارة التدفقات الرأسمالية المتقلبة والتي قد تعمل على زعزعة الاستقرار. |
La volatilidad de los flujos de capital se ha convertido en uno de los problemas más acuciantes para los encargados de formular políticas en los países en desarrollo y los países emergentes. | UN | وقد أضحى تقلب تدفقات رأس المال أحد أهم التحديات التي تواجه صناع السياسات في البلدان النامية والناشئة. |
Segmento de alto nivel: la volatilidad de los flujos de capital y el desarrollo | UN | الجزء الرفيع المستوى: تقلب تدفقات رأس المال والتنمية |
Se deberían ampliar los esfuerzos concertados de los países en desarrollo para vigilar la volatilidad de los flujos de capital internacionales a corto plazo con una mayor participación y cooperación de los países desarrollados. | UN | ويجب زيادة توسيع الجهود المتضافرة التي تبذلها البلدان النامية لرصد تقلبات تدفقات رأس المال الدولي قصيرة المدى، مع زيادة مشاركة البلدان المتقدمة النمو وتعاونها. |
A través de ese mecanismo, la financiación exterior privada ha contribuido a agudizar la inestabilidad económica, y en los decenios de 1980 y 1990 los bruscos aumentos y disminuciones de los flujos de capital privado fueron una de las causas de importantes crisis financieras. | UN | وبهذا يسهم التمويل الخارجي الخاص في زيادة التقلب الاقتصادي؛ وخلال الثمانينات والتسعينات كان ارتفاع تدفقات رأس المال الخاص وتوقفها المفاجئ اللذان شهدتهما تلك الفترة سببا في إحداث أزمات مالية كبيرة. |
Esto es particularmente urgente en vista de los grandes desequilibrios mundiales, la volatilidad de los flujos de capital internacional y el peligro que representan los trastornos financieros para el desarrollo sostenible. | UN | وهذا أمر ملح، بشكل خاص، في وجه الاختلالات الكبرى في تدفقات رأس المال الدولي وتقلباتها، والتهديدات التي يشكلها الاضطراب المالي على التنمية المستدامة. |
Se necesita una orientación más sistemática de las instituciones financieras internacionales para la gestión de los flujos de capital y la reducción de la inestabilidad de los tipos de cambio. | UN | ومن الضروري أن تقدم المؤسسات المالية الدولية مزيدا من الإرشاد بصفة منتظمة بغية إدارة تدفقات رأس المال وتخفيض تقلبات أسعار الصرف. |
Si bien los flujos de inversión directa se han concentrado en determinados países en desarrollo, al igual que otros componentes de los flujos de capital privado, existen indicios de una mayor diversificación. | UN | ومع أن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر تركزت في بلدان نامية مختارة، على غرار العناصر الأخرى لتدفقات رأس المال الخاص، هناك دلائل على اتساع نطاق التنويع. |
Se debería frenar la volatilidad excesiva de los flujos de capital y de los precios internacionales de los productos básicos ya que es especialmente perjudicial para los países en desarrollo debido al pequeño tamaño de su mercado y a la limitada capacidad de cobertura. | UN | وينبغي كبح التقلبات المفرطة لتدفقات رأس المال والأسعار الدولية للسلع الأساسية، حيث إنها تؤثر سلبا بصفة خاصة في البلدان النامية بسبب صغر حجم أسواقها وقدرتها المحدودة على التحوط. |
La importante transferencia neta de recursos financieros al exterior registrada en América Latina y el Caribe en 2002 estuvo acompañada de una fuerte contracción de las importaciones ya que los países en crisis redujeron el consumo y las inversiones en respuesta a la disminución de los flujos de capital por parte de los inversores internacionales. | UN | واقترن التحويل الضخم الصافي إلى الخارج للموارد المالية من بلدان أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي في عام 2002 بانكماش حاد في الواردات، إذ ضغطت البلدان التي تعاني من أزمات من استهلاكها واستثمارها ردا على سحب المستثمرين الدوليين لتدفقات رأس المال. |
En la era de la globalización financiera, es preciso contar con alguna forma de marco internacional para evaluar las políticas de gestión de los flujos de capital transfronterizos. | UN | وتتضح في عصر العولمة المالية، الحاجة إلى إطار دولي من نوع ما لتقييم سياسات إدارة تدفقات رؤوس الأموال العابرة للحدود. |
Incremento de los flujos de capital a los países en desarrollo | UN | ارتفاع تدفقات رؤوس الأموال إلى البلدان النامية |
La liberalización de los flujos de capital deberá continuar. | UN | ويجب مواصلة تحرير تدفقات رؤوس الأموال. |
Al colapso de los flujos de capital en las primeras fases de la crisis financiera mundial sucedió un nuevo repunte en 2010. | UN | وفي أعقاب انهيار التدفقات الرأسمالية في المراحل الأولى من الأزمة المالية العالمية، حدث ارتفاع قوي ومتجدد في عام 2010. |
El achatamiento de la demanda interna y de la producción agregada en 1995 estuvo asociado con un quiebre de los flujos de capital. | UN | وتوافق الانخفاض في الطلب المحلي وفي الانتاج الكلي في عام ١٩٩٥، مع انقطاع التدفقات الرأسمالية. |
26. Aun en vista de los flujos de capital a " contra corriente " , seguían necesitándose la asistencia para el desarrollo y el alivio de la deuda para que muchos países en desarrollo pudieran lograr los objetivos de desarrollo del Milenio, aumentar la inversión interna, apoyar el gasto social y realizar los cambios estructurales más allá de 2015. | UN | 26 - وحتى في ضوء تدفُّق رأس المال " في الاتجاه العكسي " ، يبقى كل من المساعدة الإنمائية وتخفيف عبء الديون لازمين لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في العديد من البلدان النامية، والنهوض بالاستثمار المحلي، ودعم الإنفاق الاجتماعي ومواصلة التغيير الهيكلي إلى ما بعد عام 2015. |
Evidentemente, habrá que renovar el sistema de Bretton Woods para ayudar tanto a los países desarrollados como en desarrollo a mitigar los efectos negativos de la inestabilidad de los flujos de capital y los precios de los productos básicos. | UN | ومن الواضح أن الحاجة تستدعي تجديداً لنظام بريتون وودز لمساعدة كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على تخفيف الآثار الضارة المترتبة على تدفقات رأس المال وأسعار السلع الاستهلاكية المتقلبة. |