"de los grandes esfuerzos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من الجهود الكبيرة
        
    • على الجهود الجبارة
        
    • الجهود الكبرى
        
    Los avances obtenidos en la protección de la infancia han sido escasos e insuficientes, a pesar de los grandes esfuerzos realizados por la comunidad internacional. UN وأضاف أن التقدم المحرز في حماية اﻷطفال ضئيل وغير كاف على الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة من المجتمع الدولي.
    La Federación de Rusia señaló que persistía la trata de seres humanos, a pesar de los grandes esfuerzos realizados para impedirla, y formuló una recomendación. UN ولاحظ استمرار الاتجار بالبشر بالرغم من الجهود الكبيرة المبذولة لمنعه. وقدم الاتحاد الروسي توصيةً.
    El examen ha demostrado claramente que, a pesar de los grandes esfuerzos que se han realizado, los resultados que se han logrado son limitados en relación con las expectativas. UN لقد أظهر الاستعراض بجلاء أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي بــُذلت، فالنتائج التي تحققت محدودة بالنسبة للتوقعات.
    El informe anual actual, a pesar de los grandes esfuerzos realizados por la Secretaría en su preparación, no toma en cuenta adecuadamente la necesidad de una mayor transparencia en las actividades del Consejo de Seguridad. UN والتقرير السنوي الحالـي، وعلى الرغم من الجهود الكبيرة التي بــذلتها اﻷمانــة في إعداده، لا يأخذ في الاعتبار على النحو الكافي ضرورة زيادة الشفافية في أنشطــة مجلس اﻷمن.
    Malasia considera que la concesión de ese Premio es una muestra y un reconocimiento de los grandes esfuerzos realizados por el Organismo y por su Director General para velar por el desarrollo y el uso seguros y pacíficos de las tecnologías nucleares. UN وتؤمن ماليزيا بأن منح الجائزة لشاهد على الجهود الجبارة التي بذلتها الوكالة ومديرها العام لضمان التطوير والاستخدام الآمنين والسلميين للتكنولوجيا النووية.
    A pesar de los grandes esfuerzos desplegados para combatir el tráfico de drogas, la República Islámica del Irán sigue recibiendo grandes cantidades de opio procedente del Afganistán, como lo demuestra el hecho de que el número de consumidores de opiáceos del país se ha estimado en 1 millón de personas. UN وعلى الرغم من الجهود الكبرى لمعالجة الاتجار بالمخدرات، فإن جمهورية إيران الإسلامية غارقة في الأفيون الآتي من أفغانستان، كما أفاد نحو مليون مستخدم إيراني للمواد الأفيونية.
    A pesar de los grandes esfuerzos de gobiernos, organizaciones subregionales, asociados para el desarrollo y organismos de socorro, la situación prácticamente no ha mejorado. UN وبالرغم من الجهود الكبيرة التي يبذلها كل من الحكومات والمنظمات دون الإقليمية والشركاء الإنمائيين ووكالات الإغاثة، لم تشهد الحالة تحسنا يُذكر.
    En primer lugar, a pesar de los grandes esfuerzos que reconocen que han realizado, nuestros asociados para el desarrollo no pudieron cumplir los compromisos contraídos, principalmente en lo que atañe a la asistencia oficial para el desarrollo. UN أولا، بالرغم من الجهود الكبيرة المعترف بها، لم يتمكن شركاؤنا الإنمائيون من الوفاء بالتزاماتهم، لا سيما بشأن مسألة المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Al considerar los informes presentados por el Secretario General sobre el tema, mi delegación se percata de que, a pesar de los grandes esfuerzos que se han desplegado, es evidente que el Registro aún no goza de universalidad y que sólo una parte de los Estados Miembros de esta Organización está participando en dicha medida de fomento de la confianza. UN وتبين التقارير التي قدمها اﻷمين العام بشأن هذه المسألة لوفد بلدي أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي بذلت، يتضح أن السجل لا يزال يفتقر إلى الصفة العالميــة، وأن ليس جميع الدول اﻷعضــاء في هــذه المنظمة تشارك في هذا التدبير لبناء الثقة.
    Reconociendo que, a pesar de los grandes esfuerzos realizados por muchos Estados Miembros para aplicar el Plan de Acción y no obstante las medidas adoptadas para reducir o erradicar los cultivos ilícitos destinados a la producción de drogas, la oferta y la demanda mundiales de drogas ilícitas se han mantenido casi en los mismos niveles, UN وإذ تسلم بأنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي يبذلها العديد من الدول الأعضاء لتنفيذ خطة العمل، وعلى الرغم من التدابير المتخذة لخفض المحاصيل المخدرة غير المشروعة وإبادتها، عرض المخدرات غير المشروعة والطلب عليها العالميان على المستويات ذاتها تقريبا،
    Varios participantes señalaron que les preocupaba que, a pesar de los grandes esfuerzos desplegados por muchos pequeños Estados insulares en desarrollo y los logros que habían alcanzado en el último decenio, no se podía decir que esos Estados se encontraran hoy en día en mejor situación para lograr un desarrollo sostenible que en 1994. UN وأعرب عدة مشاركين عن قلقهم من أنه، على الرغم من الجهود الكبيرة التي بذلتها كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية طيلة العقد الماضي والإنجازات التي حققتها، فإن من الوهم الاستنتاج بأن هذه الدول هي اليوم في وضع يمكِّنها من تحقيق التنمية المستدامة أفضل مما كانت عليه عام 1994.
    Sin embargo, a pesar de los grandes esfuerzos que despliega nuestro país en el marco del refuerzo y protección de los derechos humanos, existen numerosos retos y dificultades que siguen constituyendo otros tantos obstáculos que impiden llegar a una situación óptima y colmar las aspiraciones del Yemen a este respecto. UN إلا أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها بلادنا في إطار تعزيز وحماية حقوق الإنسان، إلا أن هناك العديد من التحديات والصعوبات التي ما زالت تقف عثرة في سبيل الوصول إلى الوضع المأمول والطموح في ذلك الإطار.
    En cambio, las evaluaciones conjuntas interinstitucionales de las respuestas a situaciones de emergencia humanitaria han arrojado resultados desiguales en términos de calidad, a pesar de los grandes esfuerzos de los organismos participantes. UN وعلى العكس من هذا فإن نوعية التقييمات المشتركة بين الوكالات لإجراءات الاستجابة لحالات الطوارئ الإنسانية كانت مختلطة وذلك على الرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها الوكالات المشاركة().
    A pesar de los grandes esfuerzos realizados, las delegaciones no han podido encontrar una redacción más adecuada y por tanto se ha decidido omitir las palabras " en el sector no agrícola " . UN وعلى الرغم من الجهود الكبيرة التي بذلت، لم تستطع الوفود أن تصل إلى صياغة أنسب، فتقرر لذلك حذف عبارة " في القطاع غير الزراعي " .
    309. Sin embargo, a pesar de los grandes esfuerzos que ha realizado y sigue realizando el Estado de Qatar a favor de la igualdad entre el hombre y la mujer en la esfera laboral, aún existen retos y obstáculos que impiden el empoderamiento de la mujer en la que forma en que sería de desear. UN 309- وعلى الرغم من الجهود الكبيرة التي بذلتها، ولا تزال تبذلها، دولة قطر في سبيل مساواة المرأة بالرجل في مجال العمل، إلا أن هذه الجهود لا تزال تواجه ببعض التحديات والمعوقات التي تحول دون تمكين المرأة في هذا المجال بالصورة المأمولة.
    Se puede concluir que, a pesar de los grandes esfuerzos desplegados por la Federación y los Länder y de los gastos de financiación concomitantes, todavía no se ha logrado el aumento previsto de la participación de la mujer en la ciencia en todos los campos y niveles. Esto se aplica en particular a los puestos directivos en institutos de enseñanza superior y centros de investigación no universitarios. UN ويمكن القول كخاتمة لذلك أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي بذلها الاتحاد والأقاليم والإنفاق المالي المصاحب لذلك ، فإن القدر الأكبر المتصور لمشاركة النساء في العلم لم يتحقق في جميع الميادين وعلى جميع المستويات.وهذا ينطبق بصفة خاصة على المناصب الإدارية في مؤسسات التعليم العالي ومرافق البحث غير الجامعية.
    La situación económica de Bolivia y sus relaciones con los organismos financieros internacionales es un claro ejemplo de los grandes esfuerzos que realizan los países en desarrollo seriamente afectados por la crisis económica internacional que está poniendo en riesgo las economías nacionales. UN ٣٧ - واستطرد قائلا إن الحالة الاقتصادية في بوليفيا وعلاقاتها مع المؤسسات المالية الدولية هي مثال واضح على الجهود الجبارة التي تبذلها البلدان النامية التي تضررت بشدة من جراء اﻷزمة الاقتصادية الدولية التي تعرض الاقتصادات الوطنية للخطر.
    Cuba ostenta hoy uno de los índices de mortalidad infantil más bajos del mundo, con 5,3 por 1.000 nacidos vivos, resultado de los grandes esfuerzos del Gobierno y sus instituciones a través de un sistema de salud que garantiza la calidad de vida desde el embarazo mismo. UN ولدى كوبا إحدى أدنى نسب وفيات الأطفال في العالم - حيث تبلغ 5.3 في الألف من الولادات الحية - بفضل الجهود الكبرى للحكومة ومؤسساتها من خلال نظام صحي يكفل حياة سليمة، بدءا من الحمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus