Representante Especial para la región de los Grandes Lagos en África | UN | الممثل الخاص لمنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا |
Al mismo tiempo, continúan llegando refugiados de la región de los Grandes Lagos, en números considerables, a varios países del África meridional. | UN | وفي الوقت نفسه، ما زال اللاجئون من منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا يصلون بأعداد غفيرة إلى مختلف بلدان الجنوب الأفريقي. |
Gracias a ese esfuerzo conjunto, se ha desmovilizado a un número considerable de niños soldados de la región de los Grandes Lagos en el año 2000. | UN | وبفضل تلك الجهود المتضافرة تم تسريح عدد كبير من الجنود الأطفال في منطقة البحيرات الكبرى في عام 2000. |
Representante Especial para la Región de los Grandes Lagos en África | UN | الممثل الخاص لمنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا |
Kosovo, Bosnia, la región de los Grandes Lagos en África, y hoy Darfur son los ejemplos más ilustrativos. | UN | وتمثل كوسوفو والبوسنة ومنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا ودارفور الآن أكثر الأمثلة مدعاة للفزع. |
El UNICEF colaboró con el Banco Mundial en la región africana de los Grandes Lagos en actividades de reintegración de niños. | UN | وقد تعاونت اليونيسيف مع البنك الدولي في إقليم البحيرات الكبرى في أفريقيا بشأن أنشطة إعادة إدماج الأطفال. |
Se propone crear las siguientes plazas en la Oficina del Enviado Especial del Secretario General para la Región de los Grandes Lagos en 2010: | UN | وتُقتَرح الوظائف التالية لمكتب المبعوث الخاص للأمين العام المعني بمنطقة البحيرات الكبرى في عام 2010: |
Vemos con interés que se están presentando otras propuestas para atender las necesidades en la región de los Grandes Lagos, en África, y en América Latina y esperamos que pronto surjan nuevas oportunidades. | UN | ونلاحظ باهتمام أن ثمة مقترحات أخرى تطرح اﻵن لتلبية احتياجات في منطقة البحيرات الكبرى في افريقيا وفي أمريكا اللاتينية، ونتوقع أن تظهر قريبا فرص في المستقبل. |
Las graves violaciones de los derechos humanos de las poblaciones afectadas, como se ha visto en los territorios de la ex Yugoslavia, el Cáucaso y la región de los Grandes Lagos en África, han excedido la capacidad del ACNUR para hacer frente a los problemas que se han planteado. | UN | فالانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان للسكان المتضررين، على نحو ما هو ملاحظ في يوغوسلافيا السابقة والقوقاز ومنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، قد أجهدت قدرة المفوضية على التصدي للمشاكل الناشئة عن ذلك. |
Desde que comenzó la crisis en la región de los Grandes Lagos en 1994, la Comunidad Europea y sus Estados miembros han proporcionado ayuda humanitaria por valor de unos 755 millones de ecus. | UN | ومنذ بداية اﻷزمة في منطقة البحيرات الكبرى في عام ١٩٩٤، قدمت الجماعة اﻷوروبية ما يصل إلى ٧٥٥ مليون وحدة نقد أوروبية كمعونة إنسانية. |
Mi delegación comparte con la comunidad internacional la honda preocupación por la tragedia humanitaria en masa que actualmente tiene lugar en la región de los Grandes Lagos, en África central. | UN | ويشاطر وفد بلدي المجتمع الدولي قلقا عميقا إزاء المأساة اﻹنسانية المروعة التي تحدث اﻵن في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا الوسطى. |
El Director de la Oficina de Programas de Emergencia presentó los dos informes, que la Junta examinó en un solo debate, y también informó de las actividades que el UNICEF había llevado a cabo recientemente en la región de los Grandes Lagos en África. | UN | وقدم مدير مكتب برامج الطوارئ عرضا للتقريرين، اللذين نظر فيهما المجلس التنفيذي في إطار مناقشة واحدة، وأفاد أيضا عن اﻷنشطة التي اضطلعت بها اليونيسيف مؤخرا في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
El Director de la Oficina de Programas de Emergencia presentó los dos informes, que la Junta examinó en un solo debate, y también informó de las actividades que el UNICEF había llevado a cabo recientemente en la región de los Grandes Lagos en África. | UN | وقدم مدير مكتب برامج الطوارئ عرضا للتقريرين، اللذين نظر فيهما المجلس التنفيذي في إطار مناقشة واحدة، وأفاد أيضا عن اﻷنشطة التي اضطلعت بها اليونيسيف مؤخرا في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
En armonía con esto, el Departamento de Asuntos Políticos y el Comité Ejecutivo de Paz y Seguridad han tomado varias medidas preliminares respecto del centro de coordinación y de los mecanismos de consulta, incluso en relación con la región de los Grandes Lagos en África. | UN | وتمشيا مع هذا، اتخذت إدارة الشؤون السياسية واللجنة المعنية بالسلم واﻷمن عدة خطوات مبدئية بشأن جهة التنسيق وترتيبات التشاور، بما فيها الخطوات المتعلقة بمنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
Insistimos en la necesidad de fortalecer los mecanismos de diálogo y negociación en conflictos como los de los Balcanes, el Oriente Medio y la región de los Grandes Lagos, en África. | UN | ونحن نشدد على الحاجة إلى تعزيز آليتي الحوار والتفاوض في مناطق النزاع، من قبيل البلقان، والشرق اﻷوسط، ومنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
En el primer trimestre de 1999 se han completado intervenciones de planificación estratégica, centradas en los objetivos y los resultados, para Georgia, la región de los Grandes Lagos en África, Kenya y Sri Lanka. | UN | واكتملت في الربع الأول من عام 1999 عمليات التدخل للتخطيط الاستراتيجي، التي ركزت على الأهداف والنواتج، لصالح جورجيا، وسري لانكا، وكينيا، ومنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
Al mismo tiempo, continúan llegando refugiados de la región de los Grandes Lagos, en números considerables, a varios países del África meridional. | UN | وفي الوقت نفســه، ما زال اللاجئون من منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا يصلون بأعداد غفيرة إلى مختلف بلدان الجنوب الأفريقي. |
Ya sea en el Afganistán, Kosovo, el Oriente Medio o la región de los Grandes Lagos en África —para mencionar sólo unas pocas zonas de conflicto— se provocaron grandes pérdidas en términos de vidas humanas y desarrollo. | UN | وسواء في أفغانستان، أو كوسوفو، أو الشرق اﻷوسط، أو منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، أو غيرها مــن الكثير من مناطق الصراع، هناك خسائر ضخمة باﻷرواح وخسائــر تلحق بالتنمية. |
Celebra también el compromiso del Gobierno de ratificar el Pacto sobre seguridad, estabilidad y desarrollo en la región de los Grandes Lagos en el próximo período de sesiones del Parlamento. | UN | ويرحب أيضا بالتزام الحكومة بالتصديق على ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى خلال الدورة البرلمانية المقبلة. |
Subraya que los países de la región de los Grandes Lagos en particular, así como la comunidad internacional, deben promover enérgicamente la aplicación efectiva de ese embargo a todas las partes en el conflicto. | UN | كما يشار إلى أن بلدان منطقة البحيرات الكبرى على وجه الخصوص يجب أن تسعى بحزم، باﻹضافة إلى المجتمع الدولي، إلى تشجيع إعمال هذا الحظر وتطبيقه فعلاً على كافة اﻷطراف في النزاع. |
La crisis económica que procedió a los tétricos acontecimientos que están teniendo lugar en la región de los Grandes Lagos en Africa, presenta algunas semejanzas. | UN | ٢٤١- وتبين اﻷزمة الاقتصادية التي أدت إلى اﻷحداث المؤسفة الجارية حاليا في منطقة البحيرات العظمى في أفريقيا بعض أوجه التشابه. |