"de los hechos del caso" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وقائع القضية
        
    • بوقائع القضية
        
    • لوقائع القضية
        
    • بوقائع الحالة
        
    La petición de tránsito contendrá una descripción de la persona transportada y una breve exposición de los hechos del caso. UN ويتضمن طلب العبور وصفا للشخص الجاري نقله وبيانا موجزا يتضمن وقائع القضية.
    Sin embargo, no se presentaron en la Fiscalía, lo que significa que no cooperaron en la determinación de los hechos del caso. UN إلا أنهم لم يحضروا إلى مكتب المدعي العام، مما يعني أنهم لم يبدوا تعاوناً في إثبات وقائع القضية.
    Sin embargo, no se presentaron en la Fiscalía, lo que significa que no cooperaron en la determinación de los hechos del caso. UN إلا أنهم لم يحضروا إلى مكتب المدعي العام، مما يعني أنهم لم يبدوا تعاوناً في إثبات وقائع القضية.
    i) Una exposición de los hechos del caso y de su tipificación en derecho; UN `1 ' بيانا بوقائع القضية وتكييفها القانوني؛
    No hay un sistema oficial para examinar a los miembros de un jurado en Escocia, pero una persona que tiene conocimiento personal de los hechos del caso o que tiene relaciones estrechas con una parte en la causa o un testigo no debe prestar servicios en un jurado. UN ولا يوجد أي نظام رسمي لفحص هيئة المحلفين في اسكتلندا، ولكن أي شخص لديه معرفة شخصية بوقائع القضية أو ذي صلة وثيقة بأحد أطراف الدعوى أو أحد الشهود ينبغي ألا يعمل كمحلف.
    Cuando la policía llega a la casa, es importante que emprenda una investigación apropiada de los hechos del caso, que se dé cuenta de lo ocurrido cuando se haya cometido efectivamente un delito y que advierta hasta qué punto es peligrosa la situación. UN وعندما تتوجه الشرطة إلى البيت، من المهم أن يقوم رجالها بإجراء تحقيق سليم لوقائع القضية والتحقق من وقت ارتكاب جريمة ما وما إذا كانت الحالة خطرة.
    Según deriva de los hechos del caso, las partes venían manteniendo relaciones continuadas desde el año 2000 por virtud de la cual se compraban importantes cantidades de café que posteriormente revendía. UN وأظهرت وقائع القضية أن الطرفين كانا على اتصال منتظم منذ عام 2000 وأنه منذ ذلك الوقت تم شراء كميات كبيرة من البن ومن ثمَّ بيعها.
    Sin embargo, si se interpretan esas palabras en el contexto de los hechos del caso y del texto completo del proyecto de artículos sobre el estado de necesidad aprobado en primera lectura por la Comisión de Derecho Internacional, está claro que la Corte sólo entendió referirse a las relaciones entre Estados. UN غير أنه إذا أخذ هذا المقطع في سياق وقائع القضية وسياق كامل نص مشروع المادة المتعلقة بالضرورة الذي اعتمدته لجنة القانون الدولي في القراءة الأولى، فإن من الواضح أن المحكمة لم تكن تضع في اعتبارها إلا العلاقات بين الدول.
    3.1 No convengo con la descripción de los hechos del caso ni con las conclusiones alcanzadas sobre tal base por el Comité, que figuran en los párrafos 10.2 y 10.4 de la comunicación. UN 3-1 لا أتفق مع سائر أعضاء اللجنة بخصوص وصف وقائع القضية والاستنتاجات التي خلصت إليها اللجنة على ذلك الأساس، على النحو الوارد في الفقرات من 10-2 إلى 10-4 من البلاغ.
    42. Durante el examen de los hechos del caso no se encontró ninguna prueba que corroborase la alegación de que se habían utilizado la tortura y otros métodos ilícitos de investigación contra el Sr. Ismonov y otros condenados a lo largo de las investigaciones iniciales y preliminares. UN 42- وأثناء فحص وقائع القضية لم تظهر أية أدلة تثبت الادعاءات بأن السيد إسمونوف ومدانين آخرين تعرضوا، أثناء التحقيقات الأولية والتحقيقات السابقة للمحاكمة، للتعذيب وغيره من أساليب التحقيق غير المشروعة.
    Si bien en la descripción de los hechos del caso se indicó que el cheque estaba extraviado dentro del sistema de las Naciones Unidas, la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi aclaró en julio de 2004 que el cheque no estaba en la Oficina y que lo había rastreado hasta su entrega en la Sede de las Naciones Unidas. UN وفي حين جرى في وصف وقائع القضية توضيح أن الشيك كان مفقودا داخل منظومة الأمم المتحدة، وفي تموز/يوليه 2004، أوضح مكتب الأمم المتحدة في نيروبي أن الشيك لم يُفقد في المكتب، بل أمكن تتبعه فعلا إلى مقر الأمم المتحدة.
    Esa obligación depende de los hechos del caso concreto y de las disposiciones de la Constitución, no de las disposiciones de la legislación habilitadora o el tratado de extradición en virtud de los que se lleve a cabo la `deportación ' o `extradición ' . " UN ويتوقف ذلك الالتزام على وقائع القضية في حد ذاتها وأحكام الدستور، لا على أحكام النصوص التطبيقية أو معاهدة التسليم التي ينفذ في إطارها ' الترحيل` أو ' التسليم()```.
    Esa obligación depende de los hechos del caso concreto y de las disposiciones de la Constitución, no de las disposiciones de la legislación habilitadora o el tratado de extradición en virtud de los que se lleve a cabo la `deportación ' o `extradición ' . " UN ويتوقف ذلك الالتزام على وقائع القضية في حد ذاتها وأحكام الدستور، لا على أحكام النصوص التطبيقية أو معاهدة التسليم التي ينفذ في إطارها ' الترحيل` أو ' التسليم` " ().
    Cuando sea necesario con arreglo a la legislación del Estado en que se encuentre la persona sospechosa, el Fiscal facilitará también un resumen de los hechos del caso y las razones por las que se considera necesario proceder a la prisión preventiva. UN وعند الاقتضاء، ينبغي أن يقوم المدعي العام أيضا، بموجب قانون الدولة التي يوجد فيها الشخص المشتبه فيه، بتوفير خلاصة موجزة بوقائع القضية واﻷسباب الداعية إلى الاعتقاد بضرورة القبض عليه قبل صدور لائحة الاتهام.
    – Una exposición de los hechos del caso y de su calificación jurídica; UN - بيانا بوقائع القضية وطابعها القانوني؛
    – Una exposición de los hechos del caso y de su calificación jurídica; UN - بيانا بوقائع القضية وطابعها القانوني؛
    a) Una exposición de los hechos del caso y de su tipificación en derecho; UN (أ) بيانا بوقائع القضية وتكييفها القانوني؛
    a) Una exposición de los hechos del caso y de su tipificación en derecho; UN (أ) بيانا بوقائع القضية وتكييفها القانوني؛
    17. La descripción que hace el Gobierno de los hechos del caso que dio lugar a la condena del Sr. Masih es bastante parecida, aunque mucho más detallada, que la facilitada por la fuente. UN 17- وسرد الحكومة لوقائع القضية التي أدت إلى إدانة السيد مسيح قريب تماماً من سرد المصدر لها ولكنه أكثر تفصيلاً منه.
    Esto es particularmente cierto dado que, en los casos en que se descubra, después de dictado un fallo que esté se había basado en hechos que se conocían imperfectamente o se analizaron inexactamente, el artículo 12 del estatuto del Tribunal da a los demandantes la opción de solicitar al Tribunal la revisión de la sentencia viciada por una mala inteligencia de los hechos del caso. UN وهذا يصدق بصفة خاصة، على القضايا التي يثبت فيما بعد أن الحكم فيها استند الى معرفة غير كاملة بالحقائق أو قام على تحليل غير دقيق، حيث تعطي المادة ١٢ من النظام اﻷساسي مقدمي الطلبات فرصة التقدم للمحكمة بطلب مراجعة الحكم على أساس أنه استند الى سوء فهم لوقائع القضية.
    Corresponde a los abogados aceptar o rechazar un asunto, y su decisión depende entre otras cosas de su propia apreciación de los hechos del caso (de la validez de los argumentos invocados desde el punto de vista jurídico) y de si es posible satisfacer de manera conveniente o fundamental las esperanzas del cliente. UN فللمحامين أن يقبلوا تولي قضية ما أو أن يرفضوا ذلك، وهم يسترشدون في تقرير ذلك بجملة أمور، منها تقويمهم الخاص لوقائع القضية (صحة الحجج المطروحة من الناحية القضائية) ولمسألة معرفة ما إذا كانت توقعات موكليهم قابلة للتحقيق على النحو المناسب أو في المحَصِّلة النهائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus