Organización del cuidado de los hijos de mujeres desocupadas mientras buscan empleo; | UN | تنظيم رعاية أطفال العاطلات عن العمل عندما يبحثن عن عمل؛ |
Además, la alimentación de los hijos de los pastores se basa principalmente en la leche. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الغذاء الذي يستهلكه أطفال الرعاة هو أساسا من الحليب. |
La disposición discriminatoria respecto de la nacionalidad de los hijos de las mujeres indias nacidos fuera de la India fue modificada en 1992. | UN | وقد تم في عام 1992 تعديل الحكم الذي ينطوي على تمييز فيما يتعلق بجنسية أطفال المرأة الهندية المولودين خارج الهند. |
En virtud del Código, la custodia de los hijos de un matrimonio sólo es obligatoria para el padre. | UN | ولا يمنح القانون الحضانة لأطفال الزوجين إلا إلى الأب. |
No existe ninguna base para examinar la experiencia individual de aprendizaje de los hijos de los autores. | UN | وليس هناك أي أساس لبحث خبرات التعليم الفردية لأطفال أصحاب البلاغ. |
Esa Sociedad de los hijos de puta interrumpieron mi caudal de producto. | Open Subtitles | هذه الجمعية من أبناء العاهرات توقف تدفق أمدادها من المنتج. |
Con este cambio se pretende fomentar la educación postsecundaria de los hijos de beneficiarios de ayuda a los ingresos. | UN | ويستهدف هذا التدبير تشجيع التحاق أطفال الأشخاص المستفيدين من إعانة دعم الدخل، بالتعليم ما بعد الثانوي. |
vi) La inscripción de los hijos de extranjeros residentes en Argelia, según sus preferencias y circunstancias, en escuelas argelinas; | UN | تسجيل أطفال الرعايا الأجانب المقيمين في الجزائر في المدارس الجزائرية وفقا لاختيارهم والظروف التي يمرون بها؛ |
La educación de los hijos de muchos trabajadores migratorios, en particular los niños no documentados, muchas veces no recibía la atención necesaria. | UN | وكان تعليم العديد من أطفال العمال المهاجرين، ولا سيما الأطفال غير الموثقين، في كثير من الأحيان يتعرض للإهمال الشديد. |
El IIMA expresó preocupación porque la mayoría de los hijos de migrantes ilegales no tenían, de facto, acceso a la educación. | UN | وأعرب المعهد الدولي عن قلقه إزاء إقصاء عدد كبير من أطفال المهاجرين غير الشرعيين من التعليم بحكم الواقع. |
Las sanciones están repercutiendo muy negativamente también en la educación de los hijos de los trabajadores migratorios yugoslavos que están en el exterior. | UN | وللجزاءات أثر سلبي جدا أيضا على تعليم أطفال المهاجرين اليوغوسلافيين في الخارج. |
El objetivo era detener a un sospechoso, y en efecto fue detenido uno de los hijos de la familia, estudiante. | UN | وكان الهدف هو اعتقال شخص مشتبه فيه فكان الشخص الذي اعتقل هو أحد أطفال اﻷسرة وهو طالب شاب. |
En Mongolia el UNICEF ayudó a elaborar distintos enfoques para la enseñanza preescolar de los hijos de pastores. | UN | وفي منغوليا، ساعدت اليونيسيف على وضع نهج بديلة للتعليم ما قبل المدرسي لأطفال الرعاة. |
El CESCR instó a Chipre a que adoptara medidas eficaces para poner fin al trato discriminatorio de los hijos de las mujeres con estatuto de desplazadas. | UN | وحثت اللجنة قبرص على اعتماد تدابير فعالة لإنهاء المعاملة التمييزية لأطفال النساء اللاتي يندرجن في |
En el derecho búlgaro se prevé una protección especial de los hijos de reclusas si no tienen otra persona que se ocupe de ellos. | UN | ويوفر القانون البلغاري حماية خاصة لأطفال النساء المحتجزات في السجون عندما تكون هؤلاء النساء الراعيات الوحيدات لهم. |
Gracias a ello ha disminuido la tasa de embarazo de adolescentes y han mejorado los resultados académicos de los hijos de madres adolescentes implicadas en el programa. | UN | وأدّى ذلك إلى تناقص معدلات حمل المراهقات وتحسين التحصيل التعليمي لأطفال الأمهات المراهقات الداخلات في البرنامج. |
Por desgracia, uno de los hijos de la familia no conocía esas importantes órdenes y salió por la noche. Entonces fue alcanzado por esa magia especial y murió. | UN | ولسوء الطالع أن أحد أبناء اﻷسرة لم يكن له علم بهذا اﻷمر المهم فخرج ليلا ولصق به السحر الغريب ومات. |
Uno de los hijos de la testigo fue muerto a tiros. | UN | وقد أطلق الرصاص على أبناء أحد الشهود، ولقوا مصرعهم. |
Denegación de la unificación familiar de los hijos de migrantes que ya no son menores. | UN | حرمان أبناء المهاجرين الذين لم يعودوا قاصرين من الانضمام إلى أسرهم. |
En algunas comunidades se han sembrado huertos especiales que sólo pueden cosechar los voluntarios y se han creado fondos para ayudar a pagar los gastos escolares de los hijos de los voluntarios. | UN | وقامت بعض المجتمعات المحلية بزراعة حدائق خاصة والتي يمكن للمتطوعين فقط جنـي ثمارها وأنشأت صناديق للمساعدة في سداد الرسوم المدرسية لأولاد المتطوعين. |
4. Situación de las mujeres y las niñas que se encuentran en la cárcel, incluida la cuestión de los hijos de mujeres en la cárcel 21 - 26 7 | UN | 4- حالة النساء والبنات السجينات، بما في ذلك المسائل المتعلقة بأطفال النساء السجينات 21-26 9 |
Se espera que hasta el 70% de los hijos de madres infectadas nazcan libres de la enfermedad. | UN | ومن المتوقَّع أن تبلغ نسبة الأطفال المولودين لأمهات مصابات بهذا المرض من دون إصابتهم به 70 في المائة. |
El motivo de estas inmolaciones es que los bienes de la viuda, a menudo tierras, suscitan la codicia de los suegros y a veces incluso de los hijos de la viuda. | UN | وسبب حالات التضحية هذه هو طمع الحموين، بل وأحياناً أولاد اﻷرملة، في أملاكها التي تتألف غالبا من اﻷراضي. |
2.1 El 19 de febrero de 2004 el Sr. Akhrorkhuzh Tolipkhuzhaev, que en esa fecha era oficial militar, fue declarado culpable y condenado a muerte por el Tribunal Militar de Uzbekistán por el asesinato de los hijos de uno de sus ex comandantes, cometido para ocultar el robo de joyas, dinero y otros objetos ocurrido en su domicilio el 17 de julio de 2001. | UN | 2-1 في 19 شباط/فبراير 2004، أُدين السيد أخروخودج توليبخوجايف، الذي كان وقتذاك ضابطا عسكريا، وحكمت عليه المحكمة العسكرية لأوزبكستان لقتله ابني أحد قادته السابقين، وذلك لإخفاء سرقة مجوهرات وأموال وغير ذلك من المواد من بيت هذا القائد في 17 تموز/يوليه 2001. |
Cuando regresaron a su casa después de estar escondidas durante algunos días en el domicilio de otras personas, el esposo y tres de los hijos de la Sra. Njamba habían desaparecido. | UN | ولدى عودتهما إلى المنزل بعد اختبائهما بضعة أيام في منازل أشخاص آخرين، كان زوج السيدة نجامبا وثلاثة من أطفالها قد اختفوا. |
En las actuaciones relativas a la solicitud de residencia por motivos humanitarios se examinaron cuidadosamente la situación particular de los hijos de los autores y las consecuencias de su regreso al Pakistán. | UN | فقد محصت الإجراءات المتعلقة بدواعي الإنسانية والرأفة الوضع الخاص لطفلي صاحبي البلاغ وعواقب عودتهما إلى باكستان. |
Algunos miembros del Comité preguntaron los motivos a que obedecía la reserva formulada en relación con el inciso c) del párrafo 1 del artículo 16; preguntaron también si era socialmente aceptable que una mujer viviera de forma independiente sin estar casada y quién tenía la tutela de los hijos de una mujer extranjera que hubieran nacido en Túnez y vivieran fuera del país. | UN | ٢٥٧- وتساءل أعضاء اللجنة عن أسباب التحفظ على الفقرة ١ )ج( من المادة ١٦، وعما إذا كان من المقبول اجتماعيا أن تعيش المرأة مستقلة بغير زوج، وعمن له حق الوصاية على اﻷبناء الذين يعيشون خارج البلد ممن ولدوا في تونس ﻹمرأة أجنبية. |
88. La mayoría de los hijos de haitianos nacidos en territorio dominicano no tienen la nacionalidad dominicana, porque se consideran hijos de extranjeros en tránsito, categoría a la que la Constitución niega ese derecho. | UN | ٨٨- ومعظم المولودين على أراضي الجمهورية الدومينيكية من آباء هايتيين لا يحملون الجنسية الدومينيكية ﻷنهم يعتبرون أبناء أجانب في مرحلة عبور، وهذه فئة ليس لها هذا الحق بحسب الدستور. |