El período extraordinario de sesiones de emergencia era otra manifestación más de los intentos encaminados a dejar de lado el proceso convenido mediante negociaciones directas entre las partes e internacionalizar el conflicto. | UN | والدورة الاستثنائية الطارئة هي مظهر آخر لمحاولات تخطي عملية التفاوض المباشر المتفق عليها بين الطرفين ولتدويل الصراع. |
vii) La tortuosa historia de los intentos de unificar los servicios de conferencias en el Centro Internacional de Viena está documentada. | UN | `7 ' ويقف شاهداً على التاريخ المتعرِّج لمحاولات توحيد خدمات المؤتمرات بمركز فيينا الدولي فيض من الوثائق. |
Murió al día siguiente como consecuencia de las heridas, a pesar de los intentos de salvar su vida. | UN | وفي اليوم التالي توفيت الفتاة متأثرة بجراحها وذلك على الرغم من المحاولات التي بُذلت لإنقاذها. |
Las FDI frustran el 80% de los intentos de traslado de pacientes. | UN | هذا ويوقف عناصر جيش الدفاع الإسرائيلي 80 في المائة من المحاولات الرامية لنقل المرضى. |
f) El estatuto, en derecho penal del Estado Parte, de los intentos de cometer cualquiera de los delitos mencionados supra y la complicidad y participación en ellos. | UN | (و) رأي القانون الجنائي أو قانون العقوبات السائد في الدولة الطرف، في محاولة الشروع في ارتكاب أية جريمة من الجرائم المشار إليها سابقا، أو التواطؤ أو المشاركة فيها. |
El derecho internacional debe ser un elemento disuasorio de los intentos de solucionar los problemas internacionales mediante el uso de la fuerza. | UN | ينبغي للقانون الدولي أن يشكل رادعا لمحاولات حل المشاكل الدولية عن طريق استعمال القوة. |
Por consiguiente, hacemos hincapié en nuestro rechazo de los intentos de vincular al terrorismo con cualesquiera grupo, grupo étnico, cultura, religión o civilización. | UN | وفي هذا الصدد، يكرر الأردن رفضه لمحاولات ربط الإرهاب بأي جماعة أو عرق أو ثقافة أو دين أو حضارة. |
Los periodistas y los profesionales de los medios se han convertido en blancos comunes de los intentos ilegales de restringir la libertad de expresión. | UN | وقد بات الصحفيون والموظفون الإعلاميون أهدافاً شائعة لمحاولات غير قانونية لتقييد حرية التعبير. |
Hemos extraído valiosas enseñanzas de los intentos realizados en el pasado para luchar contra la desertificación. | UN | وقد تعلمنا دروسا قيمة من المحاولات السابقة لمعالجة التصحر. |
Bebe valiente a pesar de los intentos de reanimarlo, | Open Subtitles | على الرغم من المحاولات البائسه من بيبي لتحريك من ملامحه عن طريق |
No cabe duda de que esto limita la eficacia de los intentos de crear conciencia sobre prácticas culturales opresivas y, en última instancia, erradicarlas. | UN | وباعتراف الجميع، يحُد هذا بالتالي من فعالية المحاولات الرامية إلى زيادة الوعي بالممارسات الثقافية القمعية والقضاء عليها في نهاية الأمر. |
En épocas anteriores, ninguno de los intentos de comercializar los DEG tuvo éxito. | UN | وفي الماضي، باءت بالفشل جميع المحاولات الرامية إلى إضفاء الطابع التجاري على حقوق السحب الخاصة. |
f) El estatuto, en derecho penal del Estado Parte, de los intentos de cometer cualquiera de los delitos mencionados supra y la complicidad y participación en ellos. | UN | (و) رأي القانون الجنائي أو قانون العقوبات السائد في الدولة الطرف، في محاولة الشروع في ارتكاب أية جريمة من الجرائم المشار إليها سابقا، أو التواطؤ أو المشاركة فيها. |
El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito el hecho de que las medidas eficaces adoptadas hayan generado una reducción significativa del número de ataques vinculados a la piratería perpetrados con éxito, aunque observa con preocupación el aumento de los intentos de ataque. | UN | " ويرحب مجلس الأمن بالانخفاض الكبير الذي طرأ، بفضل التدابير المضادة الفعالة التي اتخذت، على عدد الهجمات التي تتم بنجاح في سياق القرصنة، وإن كان يشير مع القلق إلى زيادة حالات الشروع في تلك الهجمات. |
La inseguridad, real o imaginada, es en muchos casos un motivo fundamental de los intentos de adquirir armas nucleares. | UN | فانعدام الأمن، الحقيقي أو المتصور، دافع أساسي في كثير من الأمثلة للسعي إلى الأسلحة النووية. |
A pesar de los intentos que hizo el autor después de la entrada en vigor de la Convención, no se inició una investigación acorde con los requisitos de la Convención. | UN | وعلى الرغم من استمرار المحاولات التي بذلها صاحب الشكوى لإجراء تحقيق فعال بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ، لم يجر أي تحقيق بشكل يتفق مع متطلبات الاتفاقية. |
El Sudán siempre ha afirmado su rechazo total de los intentos de politizar las cuestiones relacionadas con los derechos humanos y de adoptar una política de selectividad y doble rasero. | UN | وأضافت أن السودان أكد دائما رفضه الكامل للمحاولات الرامية إلى تسييس المسائل المتصلة بحقوق الإنسان ولاعتماد سياسات قائمة على الانتقائية والمعايير المزدوجة. |
En el decenio pasado fuimos testigos de un aumento escalofriante de los intentos por negar la existencia misma del Holocausto. | UN | لقد شهد العقد الماضي زيادة تبعث على القشعريرة في محاولات إنكار حقيقة المحرقة. |
En los trabajos preparatorios de la Conferencia de San Francisco no se encuentran mayores antecedentes acerca de los intentos de definir este concepto. | UN | واﻷعمال التحضيرية لمؤتمر سان فرانسيسكو لم تقل شيئا عن محاولات تعريف هذا المفهوم. |
Esas acusaciones sin fundamento son un claro ejemplo de los intentos del Gobierno de Zagreb de socavar los esfuerzos que se están realizando en pro de la paz y de satisfacer sus necesidades propagandísticas internas para descargar en otros su propia responsabilidad por la situación actual. | UN | ومثل هذه الادعاءات التي لا أساس لها مثال واضح على محاولات حكومة زغرب تقويض جهود السلم الجارية وتلبية احتياجات دعايتها الداخلية لكي تلقي بالمسؤولية التي تتحملها عن الحالة الراهنة على كواهل اﻵخرين. |
Desde entonces no ha prosperado ninguno de los intentos de alcanzar un consenso en Puerto Rico y los Estados Unidos en relación con la cuestión del estatuto político definitivo del país. | UN | ومنذ ذلك الوقت، والفشل يُطيح بالمحاولات الرامية إلى تحقيق توافق في الآراء في بورتوريكو والولايات المتحدة بشأن المركز السياسي النهائي للبلد. |
En ella se demostró la inutilidad de los intentos de los ricos y poderosos de imponer sus criterios y políticas a los pobres y débiles. | UN | وبيّن المؤتمر عدم جدوى المحاولات التي تقوم بها الدول الغنية والقوية لفرض آرائها وسياساتها على الدول الفقيرة والضعيفة. |