Empero, en la mayoría de los instrumentos de liberalización mencionados figuran referencias indirectas a las obligaciones de los inversionistas extranjeros. | UN | ومع ذلك ترى في معظم الصكوك المتعلقة بتحرير الاستثمار آنفة الذكر، إشارات غير مباشرة لالتزامات المستثمرين اﻷجانب. |
Las normas que rigen la salida pueden tener un peso considerable en la decisión de los inversionistas extranjeros de invertir en un país. | UN | وتؤثر أنظمة الخروج تأثيرا بالغا بقرار المستثمرين اﻷجانب بتوظيف استثمارات في بلد معين. |
El Gobierno acaba de aprobar una ley para garantizar la protección contra la expropiación y el derecho de los inversionistas extranjeros a realizar transferencias de fondos. | UN | إن الحكومة قد اعتمدت مؤخرا قانونا يرمي إلى ضمان الحماية من نزع الملكية وحق المستثمرين اﻷجانب في تحويل رؤوس أموالهم. |
En los últimos dos años se ha registrado un cierto aumento de la inversión extranjera, indicio de la creciente confianza de los inversionistas extranjeros. | UN | وقد ارتفعت الاستثمارات الخارجية نوعا خلال العامين اﻷخيرين، مما يدل على الثقة المتزايدة للمستثمرين اﻷجانب. |
En realidad, sería mejor que esas inversiones públicas se hicieran antes y que se exigiera de los inversionistas extranjeros el compromiso de potenciar las PYME. | UN | ولكن من الأفضل في الواقع أن تأتي تلك الاستثمارات الحكومية في وقت سابق وأن يتم الحصول على تعهدات من المستثمرين الأجانب بتحسين مستوى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
En el capítulo siguiente se examina más detenidamente la cuestión de la subvención o la protección de los inversionistas extranjeros. | UN | ويجري تنـاول مسألة تقديم اﻹعانات الى المستثمرين اﻷجانب أو حمايتهم في الفصل التالي أيضا. |
En tercer lugar, las condiciones estipuladas en favor de los inversionistas extranjeros podrían ir en contra del derecho a la realización de la plenitud de la dignidad humana. | UN | وثالثا، إن وضع شروط لصالح المستثمرين اﻷجانب قد يكون مخالفا لحق اﻹنسان في كرامة كاملة. |
. Debido en parte a la reducción de estos precios, menguó el interés de los inversionistas extranjeros en estas economías. | UN | وهذا الانخفاض في اﻷسعار أدى جزئيا، إلى ضعف اهتمام المستثمرين اﻷجانب بهذه الاقتصادات. |
Un clima político estable que promueva la confianza de los inversionistas extranjeros en la economía puede atraer y mantener ese tipo de inversiones. | UN | ويمكن اجتذاب هذا الاستثمار وإدامته ببيئة سياسية مستقرة تعزز الثقة فيما بين المستثمرين اﻷجانب في الاقتصاد. |
Pero en las Directrices no se abordan las obligaciones ni actividades de los inversionistas extranjeros en sus países receptores, excepto de manera indirecta en algunas disposiciones de índole muy general. | UN | ولكنها لا تعالج التزامات المستثمرين اﻷجانب أو أنشطتهم في بلدانهم المضيفة، سوى بطريقة غير مباشرة في حالة أحكام معينة ذات طبيعة عامة جدا. |
Cabe, sin embargo, señalar que esa laxa referencia al ordenamiento jurídico interno del Estado pertinente confiere a los gobiernos un amplio poder discrecional para establecer unilateralmente un marco de normas para las actividades y operaciones de los inversionistas extranjeros. | UN | ومع ذلك ينبغي ملاحظة أن هذه الاشارة المفتوحة الى القوانين الوطنية للدولة ذات الصلة توفر للحكومات حرية التصرف في القيام من طرف واحد بإنشاء إطار من المعايير ﻷنشطة المستثمرين اﻷجانب وعملياتهم. |
Las negociaciones permitieron elaborar, además de principios generales sobre el trato acordado a los inversionistas extranjeros por los gobiernos receptores, un conjunto de normas de buena conducta que se propone como guía para el comportamiento de los inversionistas extranjeros. | UN | وبالاضافة الى صياغة مبادئ عامة للاسترشاد بها في معاملة البلدان المضيفة للمستثمرين اﻷجانب، استخدمت المفاوضات مجموعة من قواعد السلوك الحسن المقترحة لارشاد سلوك المستثمرين اﻷجانب. |
Sin embargo, a pesar de su coherencia, ese enfoque tiene una utilidad limitada, debido a que designa en términos negativos etapas del proceso de liberalización que, según se entienden normalmente, comprenden medidas positivas respecto de los inversionistas extranjeros. | UN | ولكن على الرغم من استقامة هذا النهج فهو محدود الفائدة ﻷنه سلبي المنطلق في معالجة أوجه عملية التحرير التي يفهم عادة أنها تنطوي على اجراءات إيجابية تجاه المستثمرين اﻷجانب. |
Además, muchos países receptores están suspendiendo anteriores restricciones al acceso de los inversionistas extranjeros a las fuentes de financiación locales. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يقوم العديد من البلدان المضيفة في الوقت الحالي بالتخفيف من شدة القيود التي فرضت في السابق على إمكانية حصول المستثمرين اﻷجانب على تمويل محلي. |
Cuanto más elevadas sean las barreras a la entrada en el mercado y más sólida sea la posición de las empresas ya establecidas, mayor será la utilidad potencial de los inversionistas extranjeros como " instrumento de la competencia " , debido a su capacidad para superar esas barreras. | UN | وكلما ارتفعت الحواجز أمام دخول السوق، وكلما ازداد تحصن الشركات القائمة فعلا ازدادت إمكانيات تحقيق الفوائد من وراء المستثمرين اﻷجانب بوصفهم أداة المنافسة، بسبب قدرتهم على التغلب على هذه الحواجز. |
El aumento de los precios en los últimos años, las nuevas normas sobre minería que establecen con mayor claridad los derechos y deberes de los inversionistas extranjeros, y los estudios geológicos financiados con la ayuda, hicieron que se intensificara notablemente la exploración de yacimientos mineros en los últimos años, yacimientos que han sido bastante productivos. | UN | كذلك أسهم ارتفاع اﻷسعار في السنوات اﻷخيرة، وصدور قوانين تعدين جديدة، مع تحديد حقوق والتزامات المستثمرين اﻷجانب تحديدا أوضح، وإجراء عمليات مسح جيولوجي ممولة من المعونات في حدوث زيادة كبيرة في عدد عمليات التنقيب عن رواسب المعادن في السنوات القليلة اﻷخيرة وحقق ذلك التنقيب نجاحا مرموقا. |
Estas operaciones swap demuestran la recuperación de la confianza de los inversionistas extranjeros en esos países, ya que los márgenes respecto de los bonos emitidos por países de ingresos medianos se redujeron considerablemente en los últimos dos años. | UN | وتظهر عمليات المبادلة هذه ثقة المستثمرين اﻷجانب المتجددة في تلك البلدان، إذ أن نطاق اﻹقبال على السندات الصادرة عن البلدان المتوسطة الدخل كان محدودا بدرجة هائلة في أثناء السنتين اﻷخيرتين. |
Todos estos instrumentos contienen importantes compromisos que se refieren a la liberalización progresiva de las operaciones relacionadas con las inversiones extranjeras y la asimilación gradual de los inversionistas extranjeros y los nacionales en el trato que reciben de los gobiernos receptores. | UN | وتتضمن هذه الصكوك الثلاثة التزامات هامة فيما يتصل بالتحرير المطرد للعمليات المتصلة بالاستثمار اﻷجنبي والاستيعاب التدريجي للمستثمرين اﻷجانب والوطنيين في معاملتهم من قبل الحكومات المضيفة. |
Por otra parte, los bienes privatizados no siempre se pusieron a disposición de los inversionistas extranjeros: en ocasiones se devolvieron sin costo a sus antiguos propietarios (como en el caso de la industria azucarera de Uganda). | UN | وإلى جانب ذلك، فإن اﻷصول المحولة إلى القطاع الخاص لم تكن تتاح دائما للمستثمرين اﻷجانب: فكانت تعاد في بعض اﻷحيان، دون تكلفة إلى مالكيها السابقين )كما حدث في صناعة السكر اﻷوغندية(. |
- [Concesión, por los países de los inversionistas extranjeros, de incentivos fiscales y financieros concretos para estimular la inversión extranjera en los PMA.] | UN | - ]اتاحة حوافز ضريبية ومالية محددة من جانب البلدان اﻷم للمستثمرين اﻷجانب من أجل تشجيع الاستثمار اﻷجنبي في أقل البلدان نموا[؛ |
11. En el proceso de privatización, algunos países han mantenido las acciones con derechos especiales y han recabado de los inversionistas extranjeros estratégicos la asunción de compromisos en relación con inversiones ulteriores. | UN | 11- وفي مجال الخصخصة، حافظ بعض البلدان على " حصص ذهبية " ، وسعت هذه البلدان إلى الحصول على التزامات من المستثمرين الأجانب الاستراتيجيين فيما يتصل بزيادة الاستثمارات. |
Suiza está promoviendo las inversiones privadas mediante su apoyo a la reunión y difusión de información en beneficio de los inversionistas extranjeros y locales en los países en desarrollo. | UN | 8 - وأردف قائلاً أن سويسرا تشجع الاستثمار الخاص من خلال دعمها لجمع ونشر المعلومات التي تعود بالنفع على المستثمرين الأجانب والمحليين في البلدان النامية على السواء. |