Uno de los más graves sigue siendo la situación desesperada de los desplazados internos. | UN | وما برحت محنة المشردين داخليا من أخطر ما يواجَه من هذه التحديات. |
La eliminación de la violencia contra la mujer sigue siendo uno de los más graves desafíos de nuestra época. | UN | وما زال القضاء على العنف ضد المرأة واحداً من أخطر التحَدِّيات التي تواجهنا في عصرنا هذا. |
El problema de las drogas es uno de los más graves de la época, por consiguiente, la comunidad internacional deben abordarlo en forma colectiva. | UN | ٥٠ - وأضاف قائلا إن مشكلة المخدرات هي من أخطر مسائل العصر، ولهذا يتعين على المجتمع الدولي معالجتها بكيفية موحدة. |
Arrebatar intencionadamente la vida a otra persona en circunstancias en las que se incurre en responsabilidad penal debe considerarse, por su propia naturaleza, un delito de los más graves. | UN | ولذلك فإن إزهاق روح شخص آخر عمداً في ظروف تنشئ المسؤولية الجنائية يجب، بحكم طبيعته، اعتباره جريمة من أشد الجرائم خطورة. |
En estas circunstancias, todos los asesinatos que incurran en responsabilidad penal han de considerarse delitos de los más graves. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن كل حالة قتل عمد، يكون على الشخص فيها مسؤولية جنائية، يجب اعتبارها جريمة من أشد الجرائم خطورة. |
Los conflictos internos y sectarios se han convertido en uno de los más graves desafíos para los derechos humanos en el momento actual, reemplazando a las guerras entre Estados como principal fuente de desplazamiento. | UN | والصراع الداخلي والطائفي قد أصبح من أخطر التحديات التي تواجه حقوق الإنسان في يومنا هذا، وهو قد حل محل الحروب بين الدول، حيث أصبح بمثابة المصدر الرئيسي لتشريد السكان. |
Este delito es considerado uno de los más graves en Palau y la condena por él conlleva una pena obligatoria de prisión de un mínimo de 15 años de duración. | UN | وتعتبر هذه الجريمة من أخطر الجرائم في بالاو، ويعاقب في حالة الإدانة بارتكابها بالسجن لمدة إجبارية لا تقل عن 15 سنة. |
Nos reunimos con el trasfondo de algunos de los más graves desafíos que ha enfrentado la humanidad en mucho tiempo. | UN | ونحن نجتمع في ظل خلفية من أخطر التحديات التي واجهها البشر منذ مدة طويلة. |
También suele hacerse caso omiso de la violencia que impide el acceso a los servicios de atención de la salud, uno de los más graves problemas humanitarios de la actualidad. | UN | وغالباً ما يجرى تجاهل العنف الذي يحول دون الحصول على الرعاية الصحية، وهذه واحدة من أخطر القضايا الإنسانية في عصرنا. |
Los desafíos que auguro para nosotros serán de los más graves. | Open Subtitles | التحديات التي أراها مستقبلاً لكلانا هي من أخطر الأنواع |
Hoy día el OOPS enfrenta tal vez uno de los más graves problemas de su historia. | UN | 3 - وأضاف قائلاً إن الأونروا تواجه حالياً واحدة من أخطر التحديات في تاريخها. |
10. El Representante Especial considera que la impunidad es uno de los más graves problemas de Camboya. | UN | 10- يعتبر الممثل الخاص الإفلات من العقاب مشكلة من أخطر المشاكل التي تواجهها كمبوديا. |
111. Hubo acuerdo general, en que la delincuencia organizada transnacional era uno de los más graves problemas de seguridad a que hacía frente la comunidad internacional. | UN | 111- واتُفق عموما على أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية هي واحد من أخطر التحديات الأمنية التي تواجه المجتمع الدولي. |
El Comité señala que la educación es un factor clave para el adelanto de la mujer y que el escaso nivel de educación de las mujeres y las niñas sigue siendo uno de los más graves obstáculos para el disfrute pleno de sus derechos humanos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التعليم هو مفتاح النهوض بالمرأة وأن انخفاض مستوى تعليم النساء والفتيات لا يزال واحدة من أخطر العقبات التي تعترض تمتعهن الكامل بما لهن من حقوق تندرج ضمن حقوق الإنسان. |
123. La situación de los serbios que se hallan todavía en los antiguos Sectores Oeste, Norte y Sur es uno de los más graves problemas de derechos humanos existentes en Croacia. | UN | ٣٢١ - تشكل حالة الصرب الذين لا يزالون يقيمون في القطاعات الغربي والشمالي الجنوبي السابقة واحدا من أخطر دواعي القلق المتصلة بحقوق اﻹنسان في كرواتيا. |
Sin cuestionar la gravedad de los crímenes cometidos contra el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado, considera que esos crímenes no son de los más graves y recuerda a los miembros de la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado, aprobada en 1994. | UN | فرغم أن وفده لا يشكك في خطورة الجرائم التي ترتكب ضد موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، فهو يعتقد أنها ليست من أخطر الجرائم، ويذكر بوجود الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها المعتمدة في عام ١٩٩٤. |
Arrebatar intencionadamente la vida a otra persona en circunstancias en las que se incurre en responsabilidad penal debe considerarse, por su propia naturaleza, un delito de los más graves. | UN | ولذلك فإن إزهاق روح شخص آخر عمداً في ظروف تنشئ المسؤولية الجنائية يجب، بحكم طبيعته، اعتباره جريمة من أشد الجرائم خطورة. |
En estas circunstancias, todos los asesinatos que incurran en responsabilidad penal han de considerarse delitos de los más graves. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن كل حالة قتل عمد، يكون على الشخص فيها مسؤولية جنائية، يجب اعتبارها جريمة من أشد الجرائم خطورة. |
Arguye que el delito por el que fue condenado a muerte, es decir, atraco con agravante de utilización de armas de fuego, no es uno de " los más graves delitos " en el sentido del párrafo 2 del artículo 6. | UN | 3-3 ويدفع بأن الجريمة التي حُكِم عليه بعقوبة الإعدام بتهمة ارتكابها ألا وهي جريمة السلب المقترن بظروف مشدَّدة باستخدام سلاح ناري لا تُعتبر من " أشد الجرائم خطورة " بمفهوم الفقرة 2 من المادة 6. |
Se exhorta además a los Estados a que revisen su legislación y práctica jurídica actuales con miras a limitar la aplicación de la pena de muerte de manera que queden excluidos los delitos que no puedan considerarse, a tenor del artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, de “los más graves”. | UN | ويُرجى من الحكومات أيضا أن تعيد النظر في تشريعاتها وممارساتها القانونية الراهنة، بهدف الحدّ من استخدام عقوبة الإعدام، واستبعاد الجرائم التي لا يمكن اعتبارها " من أشد الجرائم خطورة " وفقا لما هو منصوص عليها في المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La falta de información comercial y de buenas instalaciones para almacenar la cosecha, y la prohibición de hecho del comercio fronterizo de cultivos alimenticios son algunos de los más graves obstáculos que impiden el rendimiento de los agricultores en este sector. | UN | وانعدام المعلومات عن الأسواق ومرافق التخزين السليمة لخزن المحاصيل، وكذلك الحظر الفعلي على التجارة العابرة للحدود للمحاصيل الغذائية، هي من بين أخطر العقبات التي تعترض سبيل أداء المزارعين في هذا القطاع. |