"de los niños de sus familias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأطفال عن أسرهم
        
    • الأطفال عن أُسرهم
        
    Los ataques de las milicias a las aldeas cercanas a Buram, que se describieron supra, causaron la muerte y el desplazamiento de civiles, e inclusive la separación de los niños de sus familias. UN 19 - وأدت الهجمات التي شنتها المليشيات على القرى الواقعة بالقرب من برام التي ورد بيانها أعلاه إلى قتل المدنيين وتشريدهم بما في ذلك انفصال الأطفال عن أسرهم.
    Entre ellas se incluyen el desarrollo y la entrada en vigor de legislación, la educación en la primera infancia y el apoyo a las familias mediante la protección social, incluidos los servicios que eviten la separación de los niños de sus familias. UN وتتضمن تلك الاستراتيجيات وضع القوانين وتطبيقها والتعليم المبكر للأطفال ودعم الأسر عن طريق الحماية الاجتماعية، بما في ذلك الخدمات لمنع انفصال الأطفال عن أسرهم.
    La estrategia adoptaba un enfoque global para impedir la separación de los niños de sus familias, entre otras cosas abordando los problemas económicos de los hogares en una etapa temprana, mediante asistencia financiera. UN وتعتمد الاستراتيجية نهجاً شاملاً لمنع فصل الأطفال عن أسرهم بطرق منها حل المشاكل المالية للأسر في مرحلة مبكرة، من خلال مساعدتها مالياً.
    66. El Comité insta al Estado Parte a que reforme el programa de incubadoras a fin de ofrecer a las familias apoyo psicosocial y económico para evitar la separación de los niños de sus familias. UN 66- تحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل برنامج الحاضنة لكي يتم تقديم الدعم النفسي الاجتماعي والاقتصادي للأسر لتجنب فصل الأطفال عن أسرهم.
    Por consiguiente, se debe conceder prioridad a prevenir la separación de los niños de sus familias y a proporcionar servicios profesionales para mantener la unidad familiar. UN ولذلك ينبغي أن تكون إحدى الأولويات هي منع انفصال الأطفال عن أُسرهم وتوفير الخدمات المهنية للحفاظ على وحدة الأسرة.
    29. Mediante estas disposiciones, Venezuela afirma haber articulado un mecanismo que tiende a evitar la separación de los niños de sus familias, con lo cual cierra el paso a una fácil comisión de delitos que tiendan a quebrantar esos derechos. UN 29- وتشير فنـزويلا إلى أنها أنشأت بواسطة هذه الأحكام القانونية آلية تشريعية لمنع فصل الأطفال عن أُسرهم وسد أية ثغرات قد تُفسح المجال لاقتراف جرائم بحق الطفل.
    a) Prosiga sus campañas de sensibilización con respecto a las relaciones parentales a fin de prevenir y reducir la separación de los niños de sus familias y su abandono; UN (أ) أن تستمر في أنشطة التوعية بالقضايا المتعلقة بتنشئة الأطفال لمنع حالات فصل الأطفال عن أسرهم وإهمالهم والحد منها؛
    Insta encarecidamente al Estado parte a que garantice la prevención de la separación familiar de los niños de sus familias y la reintegración de los niños que salen de las instituciones de acogida, incluso los discapacitados, mediante servicios adecuados de apoyo a la familia y a las familias de sustitución, así como servicios comunitarios. UN كما تحثها بقوة على ضمان منع فصل الأطفال عن أسرهم وإعادة إدماج الأطفال الخارجين من المؤسسات، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة عن طريق توفير ما يلزم من خدمات الحضانة والدعم الأسري إضافة إلى الخدمات المجتمعية.
    65. La delegación también presentó información sobre medidas específicas de asistencia a las familias en dificultades sociales, destinadas a impedir la separación de los niños de sus familias por motivos económicos. UN 65- وأبلغ الوفد أيضاً عن اتخاذ تدابير محددة لمساعدة الأسر التي تواجه مشاكل اجتماعية بهدف منع فصل الأطفال عن أسرهم لأسباب مالية.
    Lo insta encarecidamente a que garantice la prevención de la separación de los niños de sus familias y la reintegración de los niños que salen de las instituciones de acogida, incluidos los discapacitados, mediante servicios adecuados de sustitución familiar y apoyo a la familia, así como servicios comunitarios. UN كما تحثها بقوة على ضمان منع فصل الأطفال عن أسرهم وإعادة إدماج الأطفال الخارجين من المؤسسات، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة، عن طريق توفير ما يلزم من خدمات الحضانة والدعم الأسري إضافة إلى الخدمات المجتمعية.
    50. El CRC alentó a Cuba a que proporcionara una atención y protección adecuadas a los niños privados de su entorno familiar e impidiera la separación de los niños de sus familias. UN 50- وشجعت لجنة حقوق الطفل كوبا على ضمان حصول الأطفال المحرومين من العيش في كنف أسرهم على الرعاية والحماية الكافيتين وعلى منع افتراق أولئك الأطفال عن أسرهم(72).
    27. El Comité de los Derechos del Niño instó a Eslovaquia a que reformara el programa de incubadoras, que ofrece a los padres la posibilidad de abandonar a sus hijos recién nacidos en incubadoras situadas fuera de los hospitales, a fin de ofrecer a las familias apoyo psicosocial y económico que permita evitar la separación de los niños de sus familias. UN 27- وحثت لجنة حقوق الطفل سلوفاكيا على تعديل برنامج الحاضنات الذي يتيح للوالدين إمكانية ترك أطفالهم الحديثي الولادة لحاضنات خارج المستشفيات من أجل تقديم الدعم النفسي الاجتماعي والاقتصادي للأسر ومنع فصل الأطفال عن أسرهم.
    15. Mejorar la definición jurídica de niños en riesgo de perder el cuidado parental, adoptar medidas para identificar sistemáticamente a los niños en situación de riesgo y prestar apoyo adecuado y otros servicios para prevenir la separación de los niños de sus familias (Austria); UN 15- تحسين التعريف القانوني للأطفال المعرضين لخطر فقد الرعاية الأبوية، واتخاذ تدابير من أجل تحديد الأطفال المعرضين للخطر بشكل منتظم وتقديم الدعم الكافي وغير ذلك من الخدمات من أجل منع فصل الأطفال عن أسرهم (النمسا)؛
    29. Mediante estas disposiciones, Venezuela señaló que había articulado un mecanismo que tendía a evitar la separación de los niños de sus familias, con lo cual cerraba el paso a una fácil comisión de delitos que pudieran vulnerar los derechos del niño. UN 29- وتشير فنـزويلا إلى أنها أنشأت بواسطة هذه الأحكام القانونية آلية تشريعية لمنع فصل الأطفال عن أُسرهم وسد أية ثغرات قد تُفسح المجال لاقتراف جرائم بحق الطفل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus