Dicha educación debe ser participatoria y adaptada a las edades y a la evolución de las facultades de los niños pequeños. | UN | وينبغي أن يكون هذا التعليم قائماً على المشاركة، كما ينبغي تكييفه بحيث يراعي أعمار صغار الأطفال وقدراتهم المتطورة. |
La provisión de servicios ajustados a las circunstancias, edad e individualidad de los niños pequeños exige que todo el personal sea capacitado para trabajar con este grupo de edad. | UN | وتقديم خدمات ملائمة لظروف صغار الأطفال وعمرهم وفرديتهم يتطلب تدريب جميع الموظفين على العمل مع هذه الفئة العمرية. |
Aumento de la participación de los niños pequeños en situación desfavorecida en actividades adecuadas, comunitarias o de grupo, de atención infantil | UN | زيادة التحاق صغار الأطفال المحرومين ببرامج رعاية الأطفال المناسبة على صعيد المجتمع المحلي أو البرامج الجماعية |
Esfera prioritaria 1: reducir la mortalidad y morbilidad de los niños pequeños | UN | مجال الأولوية 1: الحد من وفيات وأمراض الأطفال الصغار |
542. Gran parte de las deliberaciones se refirieron a los problemas del desarrollo saludable de los niños pequeños. | UN | 542- وقد تركّز قدر كبير من المناقشة على التحديات التي تواجِه النمو الصحي لصغار الأطفال. |
El Comité también insta al Estado parte a que adopte medidas más eficaces para mejorar el estado nutricional de los niños pequeños. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على اتخاذ تدابير أكثر فعالية لمعالجة الحالة التغذوية للأطفال الصغار. |
La provisión de servicios ajustados a las circunstancias, edad e individualidad de los niños pequeños exige que todo el personal esté capacitado para trabajar con este grupo de edad. | UN | وتقديم خدمات ملائمة لظروف صغار الأطفال وعمرهم وفرديتهم يتطلب تدريب جميع الموظفين على العمل مع هذه الفئة العمرية. |
Los objetivos principales fueron la socialización de los niños pequeños y el aprendizaje del idioma luxemburgués. | UN | وكانت الأهداف الرئيسية، في هذا الصدد، متمثلة في تنشئة صغار الأطفال على الصعيد الاجتماعي وتدريبهم على لغة لكسمبرغ. |
La prestación de servicios adaptados a las circunstancias, edad e individualidad de los niños pequeños exige que todo el personal sea capacitado para trabajar con este grupo de edad. | UN | وتقديم خدمات ملائمة لظروف صغار الأطفال وعمرهم وفرديتهم يتطلب تدريب جميع الموظفين على العمل مع هذه الفئة العمرية. |
La provisión de servicios ajustados a las circunstancias, edad e individualidad de los niños pequeños exige que todo el personal sea capacitado para trabajar con este grupo de edad. | UN | وتقديم خدمات ملائمة لظروف صغار الأطفال وعمرهم وفرديتهم يتطلب تدريب جميع الموظفين على العمل مع هذه الفئة العمرية. |
El cuidado de los niños pequeños sigue impidiendo a las mujeres -- a diferencia de los hombres -- trabajar fuera de casa. | UN | ورعاية صغار الأطفال لا تزال تبعد النساء، لا الرجال، عن العمل خارج المنـزل. |
La prestación de servicios adaptados a las circunstancias, edad e individualidad de los niños pequeños exige que todo el personal sea capacitado para trabajar con este grupo de edad. | UN | وتقديم خدمات ملائمة لظروف صغار الأطفال وعمرهم وفرديتهم يتطلب تدريب جميع الموظفين على العمل مع هذه الفئة العمرية. |
La participación de la mujer en la fuerza laboral en los Países Bajos viene determinada en gran medida por las ideas sobre el cuidado de los niños pequeños. | UN | وتتقرر مشاركة المرأة في العمل في هولندا إلى حد كبير عن طريق الآراء المعنية برعاية صغار الأطفال. |
También se elaboró una estrategia detallada respecto de los suministros de emergencia para la supervivencia y el desarrollo de los niños pequeños. | UN | كما جرى إعداد استراتيجية مفصلة للإمداد في حالات الطوارئ من أجل بقاء صغار الأطفال ونمائهم. |
Esfera prioritaria 1: La supervivencia y el desarrollo de los niños pequeños | UN | مجال التركيز 1: بقاء صغار الأطفال ونماؤهم |
Esta vía permite también ocuparse de la inmunización de los niños pequeños; a consecuencia a ello el índice de inmunización es muy elevado en nuestro país. | UN | ويتم بنفس الأسلوب الاهتمام أيضاً بتلقيح الأطفال الصغار في السن؛ مما يجعل معدل التلقيح عالياً جداً في بلدنا. |
La mejora de la nutrición de los niños pequeños contribuiría además a que estuvieran en condiciones de ir a la escuela y de aprender. | UN | وسوف يساعد أيضا تحسين التغذية فيما بين الأطفال الصغار في كفالة استعدادهم للمدارس وقدرتهم على التعلم. |
La Ley introduce diversas formas de cuidado de los niños pequeños. | UN | وأدخل القانون عدة أشكال لرعاية الأطفال الصغار. |
Sin embargo, los marcos de protección social no siempre han previsto eficazmente las necesidades específicas de los niños pequeños. | UN | بيد أن أطر الحماية الاجتماعية لم تشمل دوما وعلى نحو فعال الاحتياجات الخاصة لصغار الأطفال. |
El UNICEF tiene una larga tradición de apoyo a la alimentación de los niños pequeños en situaciones de emergencia, que comprende la protección y la promoción de la lactancia materna así como su alimentación complementaria y terapéutica cuando sea necesario. | UN | ولدى اليونيسيف سجل طويل فيما يتعلق بدعم إطعام صغار الأطفال في حالات الطوارئ، بما في ذلك حماية الرضاعة الطبيعية وتشجيعها، فضلا عن تقديم الأغذية التكميلية والعلاجية لصغار الأطفال عند الضرورة. |
Tengo pesadillas horribles debido a todo lo que presencié durante la guerra, especialmente los cuerpos sin vida de los niños pequeños. | TED | أعاني من كوابيس فظيعة ، بسبب كل الذي ما شهدته خلال الحرب، خصوصاً الجثث الهامدة للأطفال الصغار. |
Las perturbaciones en el aprovisionamiento de alimentos, las estructuras de apoyo familiar y las prácticas de alimentación de los niños pequeños ocasionan a menudo aumentos significativos en la malnutrición infantil durante las crisis humanitarias. | UN | 17 - وكثيرا ما يؤدي الإخلال بالإمدادات الغذائية وهياكل الدعم الأسري وممارسات إطعام صغار الأطفال إلى زيادة ملحوظة في نسبة سوء التغذية لدى الأطفال خلال الأزمات الإنسانية. |
c) Alentar el reconocimiento de los niños pequeños como agentes sociales desde el inicio de su existencia, dotados de intereses, capacidades y vulnerabilidades particulares, así como de sus necesidades en materia de protección, orientación y apoyo en el ejercicio de sus derechos; | UN | (ج) التشجيع على الاعتراف بصغار الأطفال بوصفهم فاعلين اجتماعيين منذ بداية الحياة وبأن لهم مصالح وقدرات ومواطِن ضعف خاصة بهم وبأن لهم احتياجات إلى الحماية والتوجيه والدعم في ممارسة هذه الحقوق؛ |
El contenido de la educación es diferente para ambos: la niña aprende las tareas del hogar y el cuidado de los niños pequeños, mientras que el niño, si no va a la escuela, realiza tareas reservadas a los hombres (artesanía, colocación de trampas, pesca, etc.). | UN | ويختلف مضمون هذه التربية كالتالي: تتعلم الفتاة الأنشطة المنزلية والعناية بالأطفال الصغار في حين أن الصبي إذا لم يذهب إلى المدرسة، فإنه يتدرب على المهام المخصصة للرجال (الحرف، ووضع الفخاخ، وصيد الأسماك ...). |
El escaso acceso de las mujeres a la salud tiene consecuencias particularmente graves para la salud sexual y reproductiva, la atención de partos y la salud de los niños pequeños. | UN | ولمحدودية وصول المرأة إلى الرعاية الصحية آثار خطيرة على نحو خاص في مجالات الصحة الإنجابية والجنسية والولادة والرعاية الصحية للأطفال صغار السن. |