| A este respecto, el Movimiento de los Países No Alineados acoge con agrado la propuesta de la Autoridad Palestina de asumir la responsabilidad del lado palestino de los pasos fronterizos de la Franja de Gaza. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب الحركة بمقترح السلطة الفلسطينية تولّي المسؤولية عن الجانب الفلسطيني من المعابر الحدودية لقطاع غزة. |
| Condenó los ataques contra Israel con misiles lanzados desde Gaza y expresó su preocupación por el cierre de los pasos fronterizos y la situación humanitaria resultante. | UN | وأدانت الهجمات الصاروخية التي تنطلق من غزة باتجاه إسرائيل وأعربت عن قلقها إزاء غلق المعابر الحدودية والوضع الإنساني الناجم عن هذا الغلق. |
| Además, el EIIL sigue luchando por el control de los pasos fronterizos y los recursos naturales. | UN | ويستمر التنظيم أيضا في القتال من أجل السيطرة على المعابر الحدودية والموارد الطبيعية. |
| 47. Incluso antes del reciente conflicto, el cierre recurrente de los pasos fronterizos y la imposición de otras medidas de seguridad habían impedido el paso y la entrega de asistencia alimentaria y alimentos comercializables. | UN | 47- حتى قبل اندلاع النزاع الأخير، كان الإغلاق المتكرر للمعابر الحدودية وغيره من التدابير الأمنية يعيق مرور وتسليم المساعدات الغذائية والأغذية المتاجر بها. |
| Los días 27 a 29 de marzo, los miembros del grupo encargado de aplicar el acuerdo sobre gestión integrada de los pasos fronterizos realizaron visitas conjuntas a los pasos fronterizos comunes para determinar la ubicación exacta de los pasos fronterizos comunes permanentes y confirmar las coordenadas convenidas en la reunión del grupo celebrada el 12 de diciembre de 2012. | UN | وفي 27 و 28 و 29 آذار/مارس، اضطلع أعضاء فريق التنفيذ المعني باتفاق الإدارة المتكاملة للمعابر بزيارات مشتركة إلى مواقع نقاط العبور المشتركة لتحديد المواقع الدقيقة لنقاط العبور المشتركة الدائمة وتأكيد الإحداثيات الدقيقة على النحو المتفق عليه في اجتماع فريق التنفيذ في 12 كانون الأول/ديسمبر 2012. |
| En el plano bilateral, la financiación ininterrumpida por los países donantes de proyectos de mejora de los pasos fronterizos situados en corredores prioritarios redundará en beneficio de todos los países europeos cuyos productos y pasajeros transitan por dichos pasos. | UN | أما على الصعيد الثنائي، فإن استمرار البلدان المانحة في تمويل عمليات تحسين نقاط العبور الحدودية على الممرات ذات اﻷولوية سيعود بنفعه على جميع بلدان أوروبا التي تعبر بضائعها وركابها نقاط العبور الحدودية المذكورة. |
| Al parecer, el Gobierno ha seguido intentando limitar y regular los viajes internacionales mediante las medidas punitivas que impone a los migrantes ilegales y el cierre periódico de los pasos fronterizos oficiales. | UN | وأُفيد بأن الحكومة واصلت محاولاتها للحد من السفر الدولي وتنظيمه عن طريق فرض تدابير عقابية على المهاجرين غير القانونيين وإغلاق المعابر الحدودية الرسمية بانتظام. |
| Con vistas a complementar las actividades de protección y mejoramiento de los pasos fronterizos fijos mediante el establecimiento de oficinas fronterizas de enlace, la estrategia promueve también la creación y utilización de equipos móviles de interceptación para proteger las fronteras de los Estados de Asia central. | UN | وبغية استكمال الأنشطة الرامية إلى تأمين المعابر الحدودية الثابتة وتحسينها من خلال إنشاء مكاتب الاتصال الحدودية، تشجع الاستراتيجية أيضا إنشاء أفرقة منع متنقلة واستخدامها لتأمين حدود دول آسيا الوسطى. |
| El Gobierno de Siria ha afirmado reiteradamente que solo autorizará el uso de los pasos fronterizos que están bajo su control. | UN | وما برحت ال حكومة الجمهورية العربية السورية حكومة السورية تصرّح بأنها لن تسمح إلا باستخدام المعابر الحدودية التي تسيطر عليها. |
| Considerando asimismo que el asedio israelí impuesto a la Franja de Gaza ocupada, incluidos el cierre de los pasos fronterizos y el corte del abastecimiento de combustible, alimentos y medicamentos, constituye un castigo colectivo contra la población civil palestina y acarrea consecuencias humanitarias y ambientales desastrosas, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية وقطع إمدادات الوقود والأغذية والأدوية، يشكل عقوبة جماعية للمدنيين الفلسطينيين ويؤدي إلى عواقب إنسانيـة وبيئية وخيمة، |
| Considerando asimismo que el asedio israelí impuesto a la Franja de Gaza ocupada, incluidos el cierre de los pasos fronterizos y el corte del abastecimiento de combustible, alimentos y medicamentos, constituye un castigo colectivo contra la población civil palestina y acarrea consecuencias humanitarias y ambientales desastrosas, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية وقطع إمدادات الوقود والأغذية والأدوية، يشكل عقوبة جماعية للمدنيين الفلسطينيين ويؤدي إلى عواقب إنسانية وبيئية وخيمة، |
| Constatando que el asedio impuesto por Israel a la Franja de Gaza ocupada, que incluye el cierre de los pasos fronterizos y la interrupción del suministro de combustible, alimentos y medicamentos, constituye un castigo colectivo y tiene desastrosas consecuencias humanitarias y ambientales, | UN | وإذ يُسلِّم بأن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية ووقف إمدادات الوقود والأغذية والأدوية، يشكِّل عقاباً جماعياً للمدنيين الفلسطينيين ويُفضي إلى نتائج إنسانية وبيئية وخيمة، |
| Constatando que el asedio impuesto por Israel a la Franja de Gaza ocupada, que incluye el cierre de los pasos fronterizos y la interrupción del suministro de combustible, alimentos y medicamentos, constituye un castigo colectivo para los civiles palestinos y tiene desastrosas consecuencias humanitarias y ambientales, | UN | وإذ يسلِّم بأن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية ووقف إمدادات الوقود والأغذية والأدوية، يشكل عقاباً جماعياً للمدنيين الفلسطينيين ويفضي إلى نتائج إنسانية وبيئية وخيمة، |
| 313. El bloqueo incluye medidas como la clausura de los pasos fronterizos, en ocasiones por completo durante varios días, para personas, bienes y servicios, y para el suministro de combustible y electricidad. | UN | 313- ويشمل الحصار تدابير، مثل إغلاق المعابر الحدودية الذي يكون في بعض الأحيان إغلاقا كاملا لعدد من الأيام، في وجه الأشخاص والسلع والخدمات وفي وجه الإمداد بالوقود وبالكهرباء. |
| Constatando que el asedio impuesto por Israel a la Franja de Gaza ocupada, que incluye el cierre de los pasos fronterizos y la interrupción del suministro de combustible, alimentos y medicamentos, constituye un castigo colectivo y tiene desastrosas consecuencias humanitarias y ambientales, | UN | وإذ يُسلِّم بأن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية ووقف إمدادات الوقود والأغذية والأدوية، يشكِّل عقاباً جماعياً للمدنيين الفلسطينيين ويُفضي إلى نتائج إنسانية وبيئية وخيمة، |
| Constatando que el asedio impuesto por Israel a la Franja de Gaza ocupada, que incluye el cierre de los pasos fronterizos y la interrupción del suministro de combustible, alimentos y medicamentos, constituye un castigo colectivo y tiene desastrosas consecuencias humanitarias y ambientales, | UN | وإذ يسلِّم بأن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية ووقف إمدادات الوقود والأغذية والأدوية، يشكل عقاباً جماعياً للمدنيين الفلسطينيين ويفضي إلى نتائج إنسانية وبيئية وخيمة، |
| Esto tal vez se explique por el hecho de que muchas medidas de facilitación del comercio son más fáciles de adoptar a nivel regional que a nivel mundial, en particular las relativas a la infraestructura, el tránsito, las normas comunes y cuestiones como los horarios de apertura de los pasos fronterizos. | UN | وثمة تفسير محتمل لذلك يكمن في أن تنفيذ العديد من تدابير تيسير التجارة أكثر سهولة على المستوى الإقليمي منه على المستوى العالمي، بما في ذلك التدابير التي تشمل البنية التحتية، والنقل العابر، والمعايير المشتركة، والتسهيلات مثل زيادة ساعات العمل على المعابر الحدودية. |
| Está incumpliendo esa responsabilidad mediante su negativa a dar su consentimiento a las organizaciones humanitarias para utilizar todos los medios a su disposición, en particular el uso de los pasos fronterizos controlados por grupos de la oposición, a fin de prestar asistencia humanitaria que se necesita con urgencia para salvar vidas, que por su propia naturaleza, está fuera de las dimensiones política y militar del conflicto. | UN | وهي لا تفي بهذه المسؤولية بسبب رفضها منح الموافقة للمنظمات الإنسانية على استخدام جميع الوسائل المتاحة لها، بما في ذلك استخدام المعابر الحدودية التي تشغلها جماعات المعارضة، لإيصال المساعدة الإنسانية المنقذة للحياة التي تمس الحاجة إليها والتي تقع بحكم طبيعتها خارج الأبعاد السياسية والعسكرية للنزاع. |
| Durante las mismas hostilidades en Gaza, los civiles que querían buscar refugio en Egipto o Israel para huir de los intensos bombardeos aéreos y los fuertes combates por tierra no pudieron hacerlo debido al cierre de los pasos fronterizos por las autoridades pertinentes. | UN | فخلال نفس تلك الأعمال العدائية التي وقعت في قطاع غزة، أراد المدنيون التماس الملاذ الآمن في مصر أو إسرائيل هربا من القصف الجوي الكثيف والقتال البرّي العنيف ولكنهم لم يتمكنوا من ذلك بسبب إغلاق السلطات في كلا البلدين للمعابر الحدودية. |
| En una reunión del grupo encargado del cumplimiento del acuerdo celebrada en Bruselas el 25 de abril se examinaron diversas cuestiones, entre ellas los pasos fronterizos permanentes, la situación de los pasos fronterizos provisionales, los procedimientos fitosanitarios y veterinarios, la asistencia jurídica recíproca y el cumplimiento del acuerdo de libertad de circulación. | UN | وتناول اجتماع لفريق التنفيذ عُقد في بروكسل في 25 نيسان/أبريل عددا من المسائل، شملت نقاط العبور الدائمة والحالة الراهنة لنقاط العبور المؤقتة وإجراءات حماية صحة النبات والإجراءات البيطرية، والمساعدة القانونية المتبادلة، وتنفيذ اتفاق حرية التنقل. |
| En asociación con países donantes y el Gobierno se han creado centros especiales de coordinación fronteriza para mejorar las instalaciones de los pasos fronterizos comerciales y, con ello, facilitar la recaudación de impuestos y la administración de los procesos aduaneros. | UN | وأقيمت مراكز تنسيق حدودية خاصة في إطار شراكة مع الدول المانحة والحكومة الأفغانية، لتحسين المرافق في نقاط العبور الحدودية التجارية من أجل المساعدة في تحصيل الإيرادات وإدارة عمليات الجمارك. |
| La Autoridad inició su labor a principios de 2005 y elaboró un programa de trabajo que consta de diversos proyectos, como el inventario general de las fuentes radiactivas en el país, la investigación de las fuentes radiactivas desaparecidas, el control del almacenamiento de las fuentes radiactivas agotadas, el enterramiento de los desechos radiactivos menos contaminantes y el control de los pasos fronterizos. | UN | وقد باشرت الهيئة ممارسة أعمالها مطلع عام 2005 من خلال خطة عمل تضمنت مشاريع منها الجرد الشامل للمصادر المشعة في العراق والبحث عن المصادر المشعة المفقودة والسيطرة على خزن المصادر المشعة المستنفدة وطمر النفايات المشعة واطئة الشدة والسيطرة على المنافذ الحدودية. |