La disminución de 20.000 dólares refleja las necesidades estimadas en función de los patrones de gasto precedentes. | UN | ويعكس الانخفاض البالغ 000 20 دولار الاحتياجات المقدرة استنادا إلى أنماط الإنفاق السابق. |
El pequeño aumento de 3.300 dólares de las necesidades no relacionadas con puestos refleja las proyecciones calculadas sobre la base de los patrones de gastos. | UN | وتعكس الزيادة الطفيفة البالغة 300 3 دولار في بند الاحتياجات غير المتعلقة بالوظائف التوقعات استناداً إلى أنماط الإنفاق. |
La disminución de 9.600 dólares refleja las necesidades estimadas en función de los patrones de gasto precedentes. | UN | ويعكس الانخفاض البالغ 600 9 دولار الاحتياجات التقديرية استنادا إلى أنماط الإنفاق السابقة. |
Así que he mirado miles de fotos de los patrones de sangre de la pista de patinaje. Y muchos del apartamento. ¿Por qué, que estás buscando? | Open Subtitles | لقد عاينتُ الكثير من الصور لأنماط إنتشار الدم في الحلبة و في شقة الضحية |
El informe presenta un análisis detallado de los patrones de la mortalidad por sexo y edad que dan lugar a las tendencias regionales y las diferencias de los niveles de esperanza de vida al nacer. | UN | ويقدم التقرير تحليلا مفصلا لأنماط الوفيات حسب نوع الجنس والعمر التي تولّد اتجاهات واختلافات إقليمية في مستويات العمر المتوقع عند الولادة. |
Estoy obteniendo una recreación precisa del asaltante de los patrones de fractura de los restos y coincide con Taffet. | Open Subtitles | أنا أحصل على تكوين دقيق للمهاجم بناء على أنماط الكسور على بقاياه |
Estas fotos de los patrones de las heridas no se corresponden con ninguna marca o fabricante conocido. | Open Subtitles | هذه الصور من أنماط الجرح لا تجاري فوق إلى أيّ صنع معروف أو منتج. |
Cambio dramático de apariencia, falta de comunicación alteración de los patrones de conducta. | Open Subtitles | تغير درامي في المظهر, الافتقار إلى التواصل... ...تغير في أنماط السلوك. |
La diferencia obedece a la disminución de las necesidades de suministros y servicios médicos calculadas sobre la base de los patrones de gastos recientes. | UN | 102 - يعزى الفرق إلى انخفاض الاحتياجات المتعلقة باللوازم والخدمات الطبية استنادا إلى أنماط الإنفاق الأخيرة. |
Se han incluido los gastos asociados de utilización de espacio de oficinas en los centros regionales de Nairobi y Viena, calculados sobre la base de los patrones de gastos anteriores. | UN | وأدرجت التكاليف المرتبطة باستخدام الحيز المكتبي في المركزين الإقليميين في نيروبي وفيينا استنادا إلى أنماط الإنفاق السابقة. |
Se propone la suma de 1.800 dólares para sufragar las necesidades de servicios de comunicaciones comerciales, sobre la base de los patrones de gastos anteriores. | UN | 587 - يقترح رصد مبلغ 800 1 دولار لتوفير خدمات الاتصالات التجارية استنادا إلى أنماط الإنفاق السابقة. |
La reducción de necesidades corresponde principalmente a los viajes no relacionados con la capacitación sobre la base de los patrones de gastos anteriores. | UN | 85 - يتصل انخفاض الاحتياجات أساساً بالسفر لغير أغراض التدريب استناداً إلى أنماط الإنفاق السابقة. |
Las menores necesidades se compensa en parte por el aumento de los gastos de viajes de emplazamiento, rotación y repatriación de las unidades de policía constituidas sobre la base de los patrones de gastos recientes. | UN | ويقابل انخفاض الاحتياجات جزئيا زيادة في تكاليف السفر لأغراض تمركز وحدات الشرطة المشكلة وتناوبها وإعادة أفرادها إلى الوطن استنادا إلى أنماط الإنفاق التي سادت في الفترات الأخيرة. |
La diferencia es atribuible principalmente a la aplicación de un factor de vacantes del 32% a las estimaciones de los gastos, a partir de los patrones de despliegue actuales, en comparación con el factor de vacantes del 10% del ejercicio 2007/2008. | UN | 147 - الفرق ناجم بشكل رئيسي عن تطبيق عامل شغور بنسبة 32 في المائة على التكاليف التقديرية، استنادا إلى أنماط النشر الحالية، مقارنة بعامل شغور بنسبة 10 في المائة للفترة 2007/2008. |
Los cálculos reflejan la aplicación a las estimaciones de un factor de vacantes más bajo, de un 5% a partir de los patrones de despliegue actuales, en comparación con un 10% en el ejercicio 2007/2008. | UN | وتعكس التقديرات تطبيق عامل شغور أدنى نسبته 5 في المائة على التقديرات، استنادا إلى أنماط النشر الحالية، مقارنة بنسبة 10 في المائة للفترة 2007/2008. |
El incremento neto de 22.400 dólares obedece en su mayor parte al aumento de las necesidades de recursos, en vista de los patrones de gasto por concepto de otros gastos de personal y viajes de funcionarios, y se compensa en parte por la reducción de las necesidades netas para otros gastos generales de funcionamiento, principalmente en el apartado de suministros y materiales. | UN | وترجع الزيادة الصافية البالغة 400 22 دولار، بشكل رئيسي، إلى زيادة الاحتياجات استنادا إلى أنماط الإنفاق فيما يتعلق بتكاليف الموظفين الأخرى وسفر الموظفين، يقابلهما النقصان الصافي في احتياجات مصروفات التشغيل العامة الأخرى، وبصفة رئيسية اللوازم والمواد. |
También debería observarse que los efectos de los cambios en el rendimiento térmico no se tuvieron en cuenta en la evaluación sobre el clima debido a la complejidad y el carácter indeterminable de los patrones de uso a los que están sujetas la mayoría de las espumas utilizadas para el aislamiento de edificios. | UN | وينبغي أيضاً الإشارة إلى أن أثر التغييرات في الأداء الحراري لم يُدرج في تقييم المناخ، نظراً لأنماط الاستعمال المعقدة وغير القابلة للتحديد التي تخضع لها معظم الرغوات العازلة المستخدمة في المباني. |
Por ejemplo, el Consejo Noruego para Refugiados y su Centro de Vigilancia de los Desplazados Internos han realizado análisis mundiales y regionales de los patrones de desplazamiento ocasionados por peligros asociados al clima. | UN | فعلى سبيل المثال، أجرى مجلس اللاجئين النرويجي ومركز رصد التشرد الداخلي التابع له تحليلات عالمية وإقليمية لأنماط التشرد القائمة المرتبطة بالمخاطر المناخية. |
En la apreciación y el análisis de los patrones de violencia contra los niños cometida en Somalia ha de tenerse en cuenta el fácil acceso de la población civil a las armas, el derrumbe del orden público y la impunidad de los delitos contra los niños y de las violaciones de sus derechos. | UN | ويتطلب الفهم الكامل لأنماط العنف المرتكب ضد الأطفال في الصومال وتحليلها فهما لسهولة توافر الأسلحة في أوساط المدنيين، ولانهيار القانون والنظام، ولمناخ الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال وانتهاك حقوقهم. |
El Comité se inquieta especialmente por la elevada tasa de analfabetismo entre las mujeres y las niñas de Sierra Leona que, en 2004, era del 71% y que es una prueba clara de los patrones de discriminación a que se hace referencia en el artículo 10. | UN | ويساورها القلق بوجه خاص إزاء ارتفاع معدل الأمية لدى الفتيات والنساء في سيراليون، إذ بلغ 71 في المائة في عام 2004، وهو برهان واضح على أنماط التمييز المشار إليه في المادة 10. |
Se propone un crédito de 6.300 dólares para sufragar las necesidades recurrentes de servicios de comunicaciones comerciales, sobre la base de la tarifa estándar derivada de los patrones de gastos anteriores, para cuatro puestos que se mantienen y las necesidades de adquirir una licencia de Mobile Office. | UN | 672 - يقترح رصد مبلغ 300 6 دولار لتغطية تكاليف المتطلبات المتكررة لخدمات الاتصالات التجارية، بالأسعار القياسية المستمدة من أنماط الإنفاق السابقة، فيما يخص أربع وظائف مستمرة، بالإضافة إلى متطلبات ترخيص مكتب متنقل واحد. |
En nuestro avance hacia el desarrollo sostenible, la seguridad alimentaria y el comercio mundial, es preciso tomar en cuenta la modificación de los patrones de consumo energético. | UN | التغيرات في أنماط استهلاك الطاقة يجب أن تؤخذ في الاعتبار عندما نتحرك صوب التنمية المستدامة والأمن الغذائي والتجارة العالمية. |
El cálculo de los gastos comunes de personal, incluida la prestación por condiciones de vida peligrosas, cuando sea aplicable, se basa en el 65% de los sueldos netos del personal internacional, sobre la base de los patrones de gastos del período anterior. | UN | وحساب التكاليف العامة للموظفين، بما يشمل بدل الخطـر حيثما يكون منطبقا، يعكس نسبة 65 في المائة من صافي المرتبات للموظفين الدوليين استنادا إلى الأنماط الفعلية للنفقات خلال الفترة السابقة. |