"de los peligros que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المخاطر التي
        
    • من الأخطار التي
        
    • بالأخطار التي
        
    • بالمخاطر التي
        
    • للأخطار التي
        
    • عن الأخطار التي
        
    • للمخاطر التي
        
    • من الخطر الذي
        
    • من أخطار على
        
    • بشأن الأخطار التي
        
    • على المخاطر
        
    El Iraq ya advirtió de los peligros que conlleva la actitud negativa del Consejo de Seguridad en torno a esta materia. UN لقد سبق للعراق أن حذر من المخاطر التي تنطوي على الموقف السلبي لمجلس اﻷمن حول هذا الموضوع.
    No obstante, la sociedad tiene poca conciencia de los peligros que acarrea y está mal preparada para hacerles frente. UN وقال إلا أن المجتمع لا يعي الكثير من المخاطر التي تنطوي عليها المخدرات وأنه لا يملك الوسائل الكافية لمواجهتها.
    Además, para proteger nuestro planeta de los peligros que lo amenazan, debemos trabajar para detener la desertificación y erradicar las pestes de los cultivos. UN ولحماية كوكبنا من الأخطار التي تتهدده، يجب العمل على إيقاف التصحر والقضاء على الآفات الزراعية.
    Advertirles de los peligros que enfrentan. Open Subtitles أحذرهم من الأخطار التي تواجههم
    A menudo los residentes de la comunidad no son informados de estas actividades ni de los peligros que entrañan. UN وكثيراً ما لا يجري إبلاغ سكان المجتمعات المحلية بهذه الأنشطة ولا بالأخطار التي تشكلها.
    En ella había un muy temprano reconocimiento de los peligros que las nuevas técnicas estaban introduciendo en el campo de batalla. UN فهنا كان ثمة اعتراف مبكر جدا بالمخاطر التي تحدثها التقنيات الجديدة في ميدان المعركة.
    Asimismo se declararon conscientes de los peligros que pueden nacer de la indiferencia ante las manifestaciones de racismo e inquietos por tales peligros. UN كما أعلنت هذه الدول أنها مدركة للأخطار التي يمكن أن تنشأ عن تجاهل مظاهر العنصرية وتشعر بالقلق إزاءها.
    Además, las víctimas saben muy poco acerca de los peligros que ellos y sus hijos pueden correr. UN وفضلاً عن ذلك، فإن معلومات الضحايا عن الأخطار التي قد يواجهونها هم وذريتهم منقوصة بشكل خطير.
    Sin embargo, el Estado parte no ha facilitado una indicación concreta de los peligros que habría creado la distribución anticipada de la información contenida en el folleto de la autora. UN بيد أن الدولة الطرف لم تقدم أي توضيح محدد للمخاطر التي ستنشأ عن التوزيع المسبق للمعلومات الواردة في منشور صاحبة البلاغ.
    Ahora bien, le ruego que no interprete mi carta como un toque de alarma destinado a alertar a todo el mundo de los peligros que acechan al Tribunal y a la paz. UN ولكن أرجوكم أن تفهموا رسالتي على أنها ناقوس خطر يستهدف تنبيه الجميع إلى المخاطر التي تواجهها المحكمة ويتعرض لها السلام.
    Espero que el Gobierno y la UNITA se den plena cuenta de los peligros que entraña el empeoramiento de la situación militar. UN وإنني على ثقة من أن الحكومة ويونيتا يدركان تماما المخاطر التي تكتنف أي تدهور جديد للحالة العسكرية.
    La comunidad internacional debe hacer todo lo posible por que triunfe la esperanza, a pesar de la persistencia de los peligros que amenazan nuestra existencia. UN ويتعين علــى المجتمـــع الدولــي أن يبذل قصارى جهده لتحقيق آمالنا، حتى وإن كانــت المخاطر التي تهدد وجود عالمنا ما زالت قائمة.
    El tiene la responsabilidad de protegerlos de los peligros que abundan en el suelo del bosque donde se alimentan. Open Subtitles يقع على عاتقه حمايتهم من الأخطار التي تعُج بها أرض الغابة حيث يأكلون.
    Además, a fin de proteger nuestro planeta de los peligros que lo amenazan, debemos trabajar para erradicar la plagas, esforzarnos para establecer sistemas de bajo costo de desalinización del agua, y tratar de impedir que las aguas de los ríos, las lluvias y la nieve vayan a los mares y océanos. UN ولحماية كوكبنا من الأخطار التي تهدده، فإنه من الهام جدا العمل من أجل القضاء على الآفات الزراعية وإيجاد نظم لتحلية المياه بأقل تكلفة، والحيلولة دون تدفق مياه الأمطار والأنهار والثلوج إلى المحيطات.
    Fundamentalmente, el empleador tiene la obligación de disponer sus instalaciones y sus procedimientos de trabajo de manera tal que los trabajadores queden tan protegidos como sea posible tanto de los peligros que amenazan su salud como del agotamiento (surmenage). UN وينبغي لصاحب العمل بصفة خاصة أن يدير منشأته وإجراءاته للعمل بطريقة تحفظ بقدر الإمكان العمال من الأخطار التي تهدد صحتهم وترهقهم.
    Además, se ha establecido un equipo de tareas institucional y se han ejecutado campañas de sensibilización acerca de los peligros que suponen las drogas ilícitas. UN وبالإضافة إلى ذلك أنشئت قوة عمل مشتركة بين الوكالات مع إطلاق حملات توعية بالأخطار التي تنشأ عن المخدرات غير المشروعة.
    Los continuos ataques contra Israel constituyen un alarmante recordatorio de los peligros que acechan desde la Franja de Gaza, controlada por Hamas. UN وتشكل الهجمات المتواصلة ضد إسرائيل تذكرة مروعة بالأخطار التي منشؤها قطاع غزة الواقع تحت سيطرة حماس.
    Además de las crisis de todo tipo que afectan a nuestros países, este estado de cosas nos exige abordar la necesidad urgente de ayuda, asistencia y, especialmente, conciencia acerca de los peligros que enfrentamos. UN فبالإضافة إلى الأزمات المختلفة التي تمر بها بلداننا، تدعونا هذه الحالة إلى التصدي للحاجة الملحة إلى الدعم والمساعدة، وبخاصة الوعي بالأخطار التي نواجهها.
    Cada vez hay mayor conciencia de los peligros que acechan a los niños con el incremento de su utilización en la pornografía. UN والوعي بالمخاطر التي تواجه الأطفال نتيجة تزايد المواد الخليعة التي تستغل الأطفال آخذة في التنامي.
    Consciente de los peligros que implica esa situación, Tanzanía decidió unir sus fuerzas con la comunidad internacional firmando y ratificando la CNULD en 1994 y en 1997, respectivamente. UN وإدراكا من تنزانيا للأخطار التي تطرحها هذه الأوضاع، فإنها قد قررت أن تضم جهودها إلى جهود المجتمع الدولي وذلك بالتوقيع والتصديق في عامي 1994 و1997 على التوالي على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر.
    Para concluir, permítame expresar que los centroamericanos continuamos impulsando nuestro proceso regional de modernización, que busca poner a los Estados centroamericanos y a sus habitantes al abrigo de los peligros que amenazan su integridad, su desarrollo y su seguridad. UN وختاما اسمحـــوا لي أن أقول إن أبناء أمريكا الوسطى يواصلون عمليـــة التحديث الإقليمية، التي تسعى إلى وضع دول أمريكا الوسطى وسكانها بمنأى عن الأخطار التي تهدد سلامتهم وتنميتهم وأمنهم.
    Sin embargo, el Estado parte no ha facilitado una indicación concreta de los peligros que habría creado la distribución anticipada de la información contenida en el folleto de la autora. UN بيد أن الدولة الطرف لم تقدم أي توضيح محدد للمخاطر التي ستنشأ عن التوزيع المسبق للمعلومات الواردة في منشور صاحبة البلاغ.
    Macha ha soltado sus matones. Podemos protegerte de los peligros que enfrentes. Open Subtitles ماجا لم يطلق كل وحوشه بعد يمكننا أن نحميك من الخطر الذي تواجهه
    Consciente de la rápida evolución de las ciencias de la vida y de los peligros que ciertas prácticas pueden suponer para la integridad y la dignidad de la persona, UN وإذ تدرك مدى التطور السريع في علوم الحياة، وما يمكن أن يترتب على ممارسات معينة في هذه العلوم من أخطار على سلامة الفرد وكرامته،
    Deseo aprovechar esta oportunidad para hacer hincapié en la necesidad de realizar esfuerzos más amplios y mejor coordinados para elevar la sensibilidad en todo el mundo respecto de los peligros que presenta para la humanidad la existencia misma de esas armas inhumanas. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة للتأكيد على الحاجة إلى بذل جهد أكثر شمولاً وتنسيقاً للتوعية في جميع أنحاء العالم بشأن الأخطار التي يمثلها مجرد وجود تلك الأسلحة اللاإنسانية.
    Los recientes incidentes en los que efectivos de mantenimiento de la paz han muerto a causa de los disparos de rebeldes son ejemplos claros de los peligros que enfrentan. UN والحوادث الأخيرة التي تم فيها إطلاق النار على حفظة السلام وقتلهم على أيدي المتمردين أمثلة واضحة على المخاطر يواجهونها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus