Debería prestarse especial atención a la reducción de los costos de la certificación, especialmente en el caso de los pequeños productores. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لخفض تكاليف إصدار شهادات التصديق، وبخاصة لصالح صغار المنتجين. |
Así pues, hay una variación considerable en las formas en que los sistemas de producción por contrata pueden facilitar la integración de los pequeños productores en las cadenas de suministro regionales, nacionales o mundiales. | UN | ووفقاً لذلك، فإن هناك تنوعاً كبيراً في الأسلوب الذي يمكن بواسطته لبرنامج من برامج المزارعين المستقلين أن ييسِّر اندماج صغار المنتجين في سلاسل التوريد الإقليمية أو الوطنية أو العالمية. |
- ¿Cómo se puede definir la pobreza de los pequeños productores, conceptualizada y mesurada en los países en desarrollo? | UN | :: كيف يمكن تعريف وتنظير وقياس فقر صغار المنتجين في العالم النامي؟ |
Muchos supermercados renuncian también a esas primas a favor de los pequeños productores y los proveedores de su comunidad. | UN | كذلك تلغي كثير من المتاجر الكبيرة مثل هذه العلاوات بالنسبة لصغار المنتجين والموردين في مجتمعها المحلي. |
El fomento de la producción y la competitividad de los pequeños productores y de los agricultores de subsistencia redunda positivamente en la reducción de la pobreza y en la seguridad alimentaria. | UN | وتعزيز إنتاجية وتنافسية أصحاب الحيازات الصغيرة ومزارعي الكفاف يعود بالفائدة في مجال الحد من الفقر والأمن الغذائي. |
La solución de la crisis alimentaria también debería ser global y centrada en la ayuda a los países en desarrollo a aumentar su capacidad de producción de alimentos, y deberían abordarse las necesidades de los pequeños productores agrícolas, prestando atención a la producción agrícola sostenible. | UN | وحل الأزمة الغذائية ينبغي أيضاً أن يكون حلاً عالمياً يساعد البلدان النامية في تعزيز قدرتها في مجال إنتاج الأغذية، وينبغي أن تُعالَج احتياجات صغار المزارعين مع التركيز على الإنتاج الزراعي المستدام. |
El apoyo de la comunidad internacional, en forma de asistencia técnica y financiera, será necesario para ayudar a fomentar la capacidad de los pequeños productores. | UN | وسوف يكون من اللازم تقديم الدعم من المجتمع الدولي في شكل مساعدة تقنية ومالية، للمساعدة على بناء قدرات صغار المنتجين. |
Las inversiones de los pequeños productores rurales y urbanos suelen estar autofinanciadas o financiadas por prestamistas locales que mantienen pocos vínculos con el sistema bancario oficial. | UN | فغالبا ما تمول استثمارات صغار المنتجين الريفيين والحضريين بشكل ذاتي أو من قبل مقرضين محليين ليست لهم صلة تذكر بالنظام المصرفي الرسمي. |
Es especialmente importante impedir que se pongan obstáculos a la entrada de los pequeños productores en el mercado. | UN | ومن الأهمية بمكان عدم وضع الحواجز التي تعوق وصول صغار المنتجين إلى الأسواق. |
* Vinculación de los pequeños productores africanos con las grandes redes de distribución: fomento de la capacidad de los productores mozambiqueños para abastecer el mercado de Sudáfrica (en inglés); | UN | ربط صغار المنتجين الأفارقة بشبكات التوزيع الكبيرة: تعزيز قدرات المنتجين الموزامبيقيين من أجل إمداد أسواق جنوب أفريقيا؛ |
El mejoramiento de la comercialización puede a su vez mejorar el acceso a los alimentos, contribuir a que los precios se mantengan estables y asequibles e incrementar los ingresos de los pequeños productores. | UN | ويمكن أن يؤدي تحسين التسويق إلى زيادة فرص الحصول على الغذاء، واﻹسهام في استقرار اﻷسعار، وإكساب القدرة على الشراء، وزيادة دخل صغار المنتجين. |
Mejorando la comercialización se puede también mejorar el acceso a los alimentos, contribuir a que los precios se mantengan estables y asequibles e incrementar los ingresos de los pequeños productores. | UN | ويمكن لتحسين التسويق تكثير فرص الحصول على الغذاء، واﻹسهام في استقرار اﻷسعار، وإكساب القدرة على الشراء، وزيادة دخل صغار المنتجين. |
Más que ninguna otra cosa, la controversia sobre la banana ha marcado la medida en que los intereses de los pequeños productores se encuentran a merced de los que se hallan en una situación dominante en la economía y el comercio mundiales. | UN | وأهم شيء أن الجدل حول الموز أظهر مدى وقوع مصالح صغار المنتجين تحت رحمة من هم في موقف الهيمنة في الاقتصاد العالمي والتجارة العالمية. |
Algunos expertos recalcaron a este respecto que la multiplicidad de planes de certificación comportaba que los productores podían tener que pagar varios certificados, cosa que, con frecuencia, estaba fuera del alcance de los pequeños productores. | UN | وأكد بعض الخبراء بهذا الصدد أن تعدد مخططات التوثيق ربما يعني أن على المنتجين دفع رسوم عدد من الشهادات، وهي مخاطرة تتجاوز إمكانيات صغار المنتجين. |
Para aumentar el poder negociador de los pequeños productores, esta información debe ser divulgada sistemáticamente directamente y por conducto de sus asociaciones. | UN | ومن أجل تعزيز قدرة صغار المنتجين على المساومة، فإن هذه المعلومات ينبغي أن توزع عليهم بصورة منتظمة سواء عن طريق رابطاتهم أو بصورة مباشرة. |
La FAO destacó que, en las negociaciones de la OMC, los intereses de los grandes productores se oponen a los de los pequeños productores, centrados éstos en la seguridad alimentaria. | UN | وشدّد ممثل منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة على أن مصالح كبار المنتجين تتنافى، ضمن مفاوضات منظمة التجارة العالمية، مع مصالح صغار المنتجين الذين يركزون على الأمن الغذائي. |
Los comerciantes privados tienen que ser tratados como aliados y no como enemigos de los pequeños productores. | UN | يحتاج تجار القطاع الخاص إلى أن يعاملوا بمثابة حلفاء بدلا من أن يعاملوا بمثابة أعداء لصغار المنتجين. |
De este modo, las cooperativas agrícolas podían fomentar la capacidad necesaria para actuar como elementos aglutinantes de los pequeños productores. | UN | وهكذا، يمكن لتعاونيات المزارعين بناء القدرات الضرورية لتعمل بصفتها مجمعاً لصغار المنتجين. |
FOMENTO DE LA CREACION DE INSTITUCIONES NACIONALES PARA FACILITAR EL ACCESO de los pequeños productores Y COMERCIANTES, SOBRE TODO DE LOS PAISES EN DESARROLLO Y LOS PAISES EN TRANSICION, A LOS MERCADOS DE | UN | بناء المؤسسات الوطنية لتيسير الوصول إلى أسواق إدارة المخاطر بالنسبة لصغار المنتجين والتجار وباﻷخص من البلدان النامية والبلدان التــي تمر بمرحلة انتقال: القضايا ذات الصلة |
También se solicitó al Grupo de alto nivel de expertos en seguridad alimentaria y nutrición que, en su plan de trabajo para 2013, incluyera estudios sobre los obstáculos para la inversión de los pequeños productores y sobre los biocombustibles y la seguridad alimentaria. | UN | وقد طلب من الفريق الرفيع المستوى أيضاً أن يدرج، في خطة عمله لعام 2013، إجراء دراسات عن العقبات التي تواجه أصحاب الحيازات الصغيرة وعن أنواع الوقود البيولوجي والأمن الغذائي. |
La privatización de los servicios públicos de apoyo, incluido el sistema de logística y de distribución de alimentos y el servicio veterinario nacional, ha aumentado la inseguridad alimentaria de los pequeños productores agropecuarios. | UN | وأدت خصخصة دوائر الدعم الحكومية، بما في ذلك منظومة اللوجستيات وتوزيع الأغذية والمكتب الوطني للطب البيطري، إلى تفاقم حالة انعدام الأمن الغذائي في أوساط صغار المزارعين والرعاة. |
Era preciso impedir las prácticas explotadoras a que daban lugar los desequilibrios entre la posición en el mercado de los pequeños productores y la de los grandes compradores. | UN | وينبغي منع الممارسات الاستغلالية التي تنشأ عن اختلال التوازن بين القوة السوقية للمنتجين الصغار والمشترين الكبار. |
La finalidad de esta asociación es fortalecer la capacidad de los pequeños productores de frutas y verduras de Ghana en lo que respecta a su entrada al mercado y su capacidad de negociación. | UN | وتهدف هذه الشراكة إلى تعزيز قدرات صغار منتجي الفواكه والخضراوات في غانا فيما يخص دخول السوق والقدرة التفاوضية. |